P.S. перевод надписи у Bone не отвечает реальности .....
Тогда как перевести, если немец её перевел именно так?
... как перевести ? спросите у своего немца где он в фразе из двух слов и артикля, увидел ещё и слово "Лучшему".... ?

или он традиционное "Schützenkönig" ( можно сказать звание, дословно стрелок король (имя собственное) -"король" стрелкового союза) перевел как "лучший стрелок"? ... тогда это на уровне как слово Generalsekretärin перевести не как "Генеральный секретарь" ,а как - "адъютант генералов" .......
P.S."
Dem ( артикль мужского рода дат падеж)
jungen (Молодому)
Schützenkönig ( стрелок-король)
1910" ( я уже говорил, что по итогам праздника именно "королевская семья " и её свита создается , а не "команда лучших" и тех кто рядом .... )