Монетонос
   

*             Наша галерея

Злотый

Просмотров: 782
Автор: Gregson
Красивые находки.

Просмотров: 6740
Автор: vrangel
Прошу оценить 4 копейки 1762

Просмотров: 1709
Автор: vint7575
закопался...

Просмотров: 4051
Автор: gatch
поиск

Просмотров: 4157
Автор: DONEC1671
копеечки

Просмотров: 1819
Автор: berkut2000
Из разных концов страны 2

Просмотров: 6589
Автор: Корт

Автор Тема: Сокращения в немецких документах  (Прочитано 12918 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Сокращения в немецких документах
« : 27 Апреля 2015, 00:37:52 »
                                                                                    A

A (а) = amerikanisch американский.
a = auf, am на, в.
A = Afrika(&) Африка(нский).
A = Alarm тревога.
A = Alpenland Альпы, Тироль.
A. = Ammonal аммонал.
A. = Ampere ампер.
A = Anhalt Ангальт (область Германии).
A = Anhänger прицеп.
A = Anleitung наставление, руководство.
A = Anmerkung примечание, замечание.
A = Anschluß св. включение (в сеть).
A = Arbeitszug рабочий поезд.
A = Artillerieführer начальник артиллерии.
A = Artillerieschule артиллерийское училище.
A = Arzt врач.
A = Aufklärung разведка.
A = Ausbildung обучение, подготовка.
A = eilige Nachricht св. спешное сообщение.
A = 1. Linie первой линии.
A = Marinekommandoamt оперативное управление [штаб] ВМФ.
A = Wagen 1. Klasse вагон 1-го класса.
*A = Abend(&) вeчep(ний); ср. abds.
*A = Abschnitt& участковый, районный.
*A = Abteilung дивизион, батальон; группа, отдел(ение).
*A = Abwehr(&) оборона (оборонительный).
*A = Amt управление.
*A = Anordnungen распоряжения.
*A = Armee(&) армия (армейский).
*A = Art образец; образца.
*A = Artillerie (&) артиллерия (артиллерийский).
а. A. = alter Art старого образца.
A. A. = Aufklärungsabteilung разведывательный батальон.
A. A. = Auswärtiges Amt министерство иностранных дел.
А. Abt. = Aufklärungsabteilung разведывательный батальон.
А. А. mot = motorisierte Aufklärungsabteilung моторизованный разведывательный батальон.
а. а. O. = am angegebenen [angeführten] Orte в вышеупомянутом месте (сочинения, книги).
AAuslAbw = Auslandsnachrichten-und Abwehramt управление разведки и контрразведки (главного штаба вооружённых сил).
ab = abgegangen отправлено.
AB = abgeschlagen (противник) отбит (сигнал по Морзе).
A. B = Arbeitsbataillon рабочий батальон.
A. B. = Armeebefehl приказ (по) армии.
A. B. = Armierungsbataillon рабочий батальон (по строительству укреплений и т. п.).
A. B. = Artilleriebeobachtung артиллерийское наблюдение.
A. B. = auf Befehl по приказанию; за... (подпись за начальника).
A. B. = Ausführungsbestimmungen инструкция; инструкции по исполнению; технические условия на производство (чего-либо).
ABA = Armeebekleidungsamt отдел вещевого довольствия армии.
Abb. = Abbildung рисунок, изображение, чертёж, схема, фигура.
abbl = abblenden маскировать свет, затемнять.
А. В. d. В. К. = auf Befehl des Bataillonskommandeurs по приказу командира батальона.
Abdeck. = Abdeckerei топ. живодёрня.
abds = abends вечер(а), -ом.
А. Bef. = auf Befehl [Шв.] по приказу.
Abf. F. = Ablieferungsfrist срок сдачи [поставки].
Abfr. = Abfragen св. опрос абонента.
abg. = abgeändert изменено.
abg. = abgekürzt сокращённый, ускоренный.
Abg. = Abgeordnete(r) депутат парламента.
Abg. St. = Abgangsstation станция отправления.
Abk. = Abkürzung сокращение.
abkdrt = abkommandiert откомандированный).
Abko. = Abnahmekommando приёмочная команда.
Abk. R. = Abkommrohr мор. вкладной учебный ствол.
Abb = Ablage полевой склад.
ABL. = Amtsblatt официальная газета.
A. B. L. = Armeebetriebsstofflager армейский склад горючего и смазочного.
ABO = Armeebetreuungsoffizier начальник отдела культурно-бытового обслуживания (в армии).
Abpr. = Abpraller рикошет.
Abr. Intdtr. = Abrechnungsintendantur расчётное интендантство.
Abs. = Abschnitt участок, рубеж.
Abs. = Absender, Absendestelle отправитель.
Absch. bew. = Abschied bewilligt отставка принята.
Abschl. Abt. = Abschleppabteilung батальон эвакуации повреждённых машин.
Abst. = Abstand дистанция, расстояние.
A. B. St. = Artilleriebeobachtungsstelle артиллерийский наблюдательный пункт.
Abt. = Abteilung отряд, команда; батальон, дивизион, группа; отдел, отделение, часть.
Abt. Abw. = Abteilung Abwehr отдел контрразведки.
Abt Bekl см. Abt Bkl.
Abt Bkl = Abteilung Bekleidung отдел вещевого снабжения.
Abt f Kr Kart u Verm Wes = Abteilung für Kriegskarten und Vermessungswesen картографический и топографический отдел (генерального штаба).
Abt. Frd. Heere = Abteilung fremde Heere разведывательный отдел (генерального штаба).
Abt. H. Vers. = Abteilung Heeresversorgung отдел снабжения [материального обеспечения].
Abt. Kdr. = Abteilungskommandeur командир дивизиона; командир батальона (отдельного, специального).
Abt. K. Verw. = Abteilung Kriegsverwaltung административный отдел.
Abtl. см. Abt.
Abt. L. = Abteilung Landesverteidigung отдел обороны страны (главного штаба вооружённых сил).
A. Btl. = Ausbildungsbataillon учебный батальон.
Abt. Leit. = Abteilungsleiter начальник отдела [отделения] (в учреждении).
Abtig. см. Abt.
Abtlgn = Abteilungen дивизионы, батальоны; отделы, отделения.
Abw. (Abtl.) = Abwehrabteilung отдел контрразведки.
Abw. Schl. = Abwehrschlacht оборонительное сражение.
Abw. St. = Abwehrstelle контрразведывательный пункт; орган контрразведки.
Abw. St. = Abwicklungsstelle ликвидационное управление.
Abz = Abzeichen знак отличия; знак различия; значок.
A. B. zur Fp. D. O. = Ausführungsbestimmungen zur Feldpostdienstordnung инструкция по военно-почтовой службе.
Abz. Vor. = Abzugsvorrichtung спусковой механизм.
а. с. = anni currenti сего года.
Achs. B. = Achselband аксельбант.
Achshl. = Achselklappe погон (солдатский),
Achsst. = Achselstück погон (офицерский).
а. D. (в географических названиях) = an der Donau на Дунае.
а. D. = außer Dienst в отставке.
ADA = Amtsdienstalter старшинство в должности.
а. d. D. = an diesem Datum сего числа.
а. d. D. = auf dem Dienstwege по команде; разг. нелегальным путём, «по блату».
Adj. = Adjutant адъютант.
Adm. = Admiral адмирал.
ADMR = Motor-Karrete (Austro-Daimler) колёсно-гусеничный транспортёр Австро-Даймлера.
2. A. d. N. = 2. Admiral der Nordsee 2-й адмирал военно-морской базы Северного моря.
2. A. d. O. = 2. Admiral der Ostsee 2-й адмирал военно-морской базы Балтийского моря.
ADO = Allgemeine Dienstordnung общее положение о прохождении службы.
ADP = Arbeitsdienstpflicht трудовая повинность.
а. ds. T. = an demselben Tage того же дня, в тот же день.
A. D. V. = Allgemeine Dienstvorschrift общевойсковой устав.
AdW = Angehöriger der Wehrmacht военнослужащий.
A. Е. G. = Allgemeine Elektrizitäts-gesellschaft Всеобщая компания электричества.
A. Е. R. = Artillerieersatzregiment запасный артиллерийский полк.
AEZ = Armbindenerkennungszeichen опознавательная нарукавная повязка.
Af = Artilleriefahrzeug артиллерийская повозка, зарядные ящики.
Af. 3 = Munitionswagen зарядный ящик.
Af. 4 = Munitionswagen 98 für Feldhaubitze зарядный ящик для полевой гаубицы.
Af. 5 = schwerer Munitionswagen тяжёлый зарядный ящик обр. 1902 г.
A. f. B. = Anleitung für die Ausführung von Behelfsbefestigungen наставление по сооружению полудолговременных укреплений.
A. f. G. = Ausbildungsvorschrift für die Gebirgstruppen строевой и боевой устав горно-стрелковых частей.
A. Fhr. = Artillerieführer начальник артиллерии.
A-Fhrzg = Aufklärungsfahrzeug разведывательная машина.
Afl. = Artillerieflieger артиллерийский лётчик-наблюдатель; самолёт артиллерии.
A. Fl. см. Afl.
Afr. Trsp. = Afrika-Transporte отдел перевозок в Африку.
Afü. = Artillerieführer начальник артиллерии.
A. Fü. см. Afü.
Af unkpark см. A. Fu. Park.
A. Fu. Park = Armeefunkpark ар-мейский склад-база радиоимущества.
а. g., A. G. = außerterminlich gestellt внесрочно призван(ный).
Ag = Amtsgruppe отдел (управления); управление.
A. G. = Aktiengesellschaft акционерное общество.
A. G. = altes Grab топ. старая могила.
A. G. = Arbeitsgeschütz дежурнjе орудие.
A. G. = Artilleriegeschoß артиллерийский снаряд,
A. G. = Artilleriegeschoß(wunde) сан. ранение осколком артиллерийского снаряда.
A.-Gerät = Artillerie-Gerät материальная часть артиллерии.
A. Ger. Pk. = Armeegerätpark армейский склад технического имущества.
Ag E Tr = Amtsgruppe Ersatzwesen und allgemeine Truppenangelegenheiten отдел комплектования и службы войск.
Ag F = Arbeitsgauführer начальник округа трудовой повинности.
Ag HR Wes = Amtsgruppe Heeresgerichtswesen военно-юридический [-oe] отдел [управление].
AgK = Amtsgruppe Kraftfahrwesen автобронетанковый отдел.
AGP = Armeegerät(e)park армейский парк [склад] технического имущества.
A. Gr. = Armeegruppe армейская группа (временная); часть армии.
A. Gr. = Artilleriegruppe артиллерийская группа.
Ah = Amperstunde ампер-час.
AHA = Allgemeines Heeresamt главное управление (общих дел) сухопутной армии.
AHABKL(I) = Allgemeines Heeresamt Bekleidungsabteilung вещевой отдел управления общих дел.
A. H. M. = allgemeine Heeresmitteilungen «Известия сухопутной армии» (повременное издание).
A. H. Q. = Armeehauptquartier штаб (-квартира) армии.
A. H. Qu. см. A. H. Q.
A. I. = Inspektion der Marineartillerie инспекция морской артиллерии.
Aj = Persönlicher Adjutant des Führers личный адъютант «фюрера».
а. K = auf Kriegsdauer на время войны; военного времени.
A. K. = Abschnittskommandeur начальник боевого участка.
A. K. = Armeekorps армейский [стрелковый] корпус.
A. K. = Artilleriekolonne артиллерийский транспорт.
A. K. = Artillerie-Kommandeur начальник артиллерии (штатный).
A. K. = Ausladekommissar комиссар по выгрузке.
Aka. = Artilleriebekämpfungsgruppe артиллерийская группа борьбы с артиллерией противника.
A. Kart. St. = Armeekartenstelle армейский склад карт.
Akk = Akkumulator аккумулятор.
A. K. K. = Armeekraftwagenkotonne армейская автотранспортная колонна (грузоподъёмность до 60 т).
Akonach = Armeekommandeur der Nachrichtentruppen начальник службы связи армии.
A. Kp. = Alarmkompanie сводная рота.
A. Kp. = Ausbildungskompanie учебная рота.
A. K. P. = Armeekraft Wagenpark армейский автомобильный парк.
а. Kr. = auf Kriegsdauer на время войны, до конца войны.
akt. = aktiv действительной службы, кадровый.
Akt. R. = Aktionsradius радиус действия.
Al = Aluminium алюминий; алюминиевый; арт. с алюминиевым взрывателем.
A. L. = Anfangsladung активный заряд (подрывной).
A. L. = Armeekriegslazarett армейский этапный военный госпиталь.
ALA = Allgemeines Luftamt общее управление воздушных сил.
Allg. = Allgemeine Abteilung общий отдел.
All. Gab. = Gasabwehrdienst aller Waffen служба ПХО всех родов войск; наставление по противохимической обороне всех родов войск.
All. Pi. D. = Pionierdienst aller Waffen наставление по инженерному делу для всех родов войск.
All. Pz. Abw. = Panzerabwehr aller Waffen наставление по противотанковой обороне всех родов войск.
A. L. R. = Allgemeines Landrecht общее гражданское право, гражданское законодательство.
A. L. R. = Artillerie-Lehrregiment учебный артиллерийский полк.
Ält. = ältester старший; начальник»
Alt best. = Altbestand старые запасы.
Am., A. M. = Auswanderungsmesser счислит ель упреждений; мор, курсомер.
AMA = Allgemeines Marineamt управление технических учреждений ВМФ.
A.-Mast = Antennenmast радиомачта.
Amb. = Ambulanz [Шв.] полевой госпиталь.
а. m. d. F. b. = augenblicklich mit der Führung beauftragt временно командующий.
A. m. Е. = Atemschlauch mit Einsatz респираторная трубка с патроном.
A. M. K. = Artilleriemunitionskolonne артиллерийский транспорт с боеприпасами.
A. M. L. = Armeemunitionslager армейский склад боеприпасов.
A. Mob. = allgemeine Mobilmachung общая мобилизация.
Amph = Amphibienflugzeug самолёт-амфибия.
A.M.Tr. = Artilleriemeßtrupp команда артиллерийской инструментальной разведки.
A. N. = Ausrüstungsnachweisung табель имущества.
Ana = Armeenachrichtenabteilung армейский батальон связи.
A. N. A. см. Ana.
A.N. F. = Armeenachschubführer начальник транспортных частей армии.
Anf. Zeich. = Anforderungszeichen номенклатурный номер (предмета довольствия для заявок и заказов).
Angr. Z. = Angriffsziel цель [объект] наступления.
A. X G. St. = Armee-Nachrichtengerätstaffel армейский парк имущества связи.
Anh. = Anhältisch ангальтский.
Anh. = Anhang приложение.
Anh. = Anhänger, Anhängewagen прицеп.
Anh. 1 achs. f. Eg. = einachsiger Anhänger für Entgiftung одноосный дегазационный прицеп.
Anh. f. Eg. = Anhänger für Entgiftung дегазационный прицеп.
Anh. W. = Anhängewagen прицеп./
Ank. = Ankunft прибытие.
Anl. = Anlage приложение.
Anl. f. d. Bed. = Anleitung für die Bedienung наставление по обслуживанию.
Anl(tg) = Anleitung руководство, наставление.
Anl. z. Gebr. = Anleitung zum Gebrauch... наставление по применению...
Anm. = Anmeldung явка; доклад; донесение.
Anm(erk). = Anmerkung примечание.
A. N. P. = Armeenachrichtenpark армейский склад имущества связи.
A. N. R. = Armeenachrichtenregiment армейский полк связи.
ansch. = anschaulich наглядный.
Anschl. Bttr. = Anschlußbatterie батарея, примыкающая к форту.
Anschl. Tr. = Anschlußtruppe направляющая часть.
Ans. Sk. = Ansichtsskizze перспективный чертёж.
Anst. = Anstalt учреждение, заведение, институт.
Anst. = Anstellung назначение, выделение, прикомандирование.
Antw. = Antwort ответ.
Anw. = Anwaltschaft прокуратура.
Anw. = Anwärter кандидат.
Anw. = s Anweisung инструкция, наставление, директива.
Anz. D. = Anzeigerdeckung блиндаж для махальных.
Anz. O. = Anzugsordnung положение о форме одежды.
A. O. = Ablaufoffizier офицер, регулирующий движение частей при прохождении исходного пункта или при переправах.
A.O. = Abwehroffizier офицер службы контрразведки; начальник [отделения] контрразведки.
A. O. = Anzugsordnung положение о форме одежды.
A.O. = Arbeitsordnung правила внутреннего распорядка (на предприятии и т. п.).
A. O. = Artillerieoffizier артиллерийский офицер; мор. командир артиллерийской боевой части.
Aо. Ges. = außerordentlicher Gesandte(r) чрезвычайный посланник.
AOGÖ = Gesetz zur Ordnung der Arbeit in öffentlichem Verwaltungen und Betrieben закон об организации работы в государственных учреждениях и предприятиях.
Aо Gub M = außerordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister чрезвычайный посол и полномочный министр.
AOK = Armeeoberkommando командование армией; [A.-В.] главное командование.
A. O. v. Pl. = Artillerieoffizier vom Platz начальник артиллерии крепости.
а. р. = außerplanmäßig сверхштатный.
Aр. = Abpraller рикошет.
A. P. = Ammonpulver аммонийный порох, селитроугольная добавка, суд.
AP = Anfang der Primärwicklung св. начало первичной обмотки.
A. P. = Artilleriepunkt артиллерийский ориентир.
A. Pf. Laz. = Armeepferdelazarett армейский ветеринарный лазарет.
A. Pi. Fü. = Armeepionierführer начальник инженерной службы армии.
Apip = Armeepionierpark армейский парк сапёрного имущества.
A. Pi. Pk. = Armeepionierpark армейский инженерный парк [склад инженерного имущества].
A. P. Е. = Artillerie-Prüfungskommission артиллерийская испытательная комиссия.
A. Pl. = Ausweichplatz запасный аэродром.
App. добавочный номер (по коммутатору).
appr. = approbiert допущен(ный) к практике (врач).
A-Punkt = Artilleriepunkt цель [ориентир] для артиллерии.
ar. служебный сигнал «конец радиограммы».
ar = arisch арийский.
Ar. = Arado Арадо (тип самолёта).
Arb. Abt. = Arbeiterabteilung рабочий батальон.
Arb. Kp. = Arbeitskompanie рабочая рота.
Ar. D. = Arbeitsdienst трудовая повинность.
Ariü = Artillerieführer начальник артиллерии.
Ari = Artillerie(&) артиллерия (артиллерийский).
Ark = Arktik(&) Арктика (арктический).
Arko = Artilleriekommandeur начальник артиллерии (дивизии, корпуса).
Arm. = Armee армия.
Arm. Batl. = Armierungsbataillon рабочий батальон строительства УР.
Arm. Pf. P. = Armeepferdepark армейское депо конского запаса.
Arm. Res. = Armeereserve резерв армии, армейский резерв.
ARS = Röhrensender-Empfänger приёмно-передаточная радиоустановка.
Art. = Artel артель.
Art. = Artikel статья, параграф.
Art. = Artillerie (&) артиллерия (артиллерийский).
Art. Beob. Abt. = Artilleriebeobachtungsabteilung дивизион артиллерийской инструментальной разведки.
Art. Beob. Tr. = Artilleriebeobachtungstruppen части артиллерийской инструментальной разведки.
Art. F. = Artillerieführer начальник артиллерии (нештатный).
Art. Fl. St. = Artillerieflieger-Staffel эскадрилья самолётов артиллерии.
Art. K. = Artilleriekommandeur начальник артиллерии (штатный).
Art. Kdo. = Artilleriekommando артиллерийская команда (напр. связи).
Art. Kdr. см. Art. K.
Art. Kzg. Staff. = Artilleriekraftzugstaffel отделение механической тяги артиллерии.
Artl. = Artillerie(&) артиллерия (артиллерийский).
Artl. Offz. v. Pl. = Artillerieoffizier vom Platz начальник артиллерии крепости.
Art. Mun. Kol. см. A. M. K.
Art. Rgt. = Artillerieregiment артиллерийский полк.
Art. S. = Artillerieschuls артиллерийское училище.
Art. Sсh. = Artillerieschule артиллерийское училище.
Art. St. F. = Artilleriestörungsfeuer артиллерийский беспокоящий огонь.
Art. Str. F. = Artilleriestreufeuer артиллерийская стрельба с рассеиванием, стрельба по площадям.
Art. Verb. Kdo = Artillerie-Verbindungskommando отделение связи с пехотой (ОСП).
As = Argus «Аргус» (мотор).
As. = Arsenik мышьяк.
As = Artillerieschule артиллерийское училище.
A. S. = Azetylen-Sauerstoff кислородно-ацетиленовый.
A. San. Abt. = Armeesanitätsabteilung санитарная часть армии; армейский медико-санитарный батальон.
A. Sch. Pl. = Artillerieschießplatz артиллерийский полигон.
A. S. M. Z. = Allgemeine Schweizerische Militärzeitung газета «Альгемейне Швейцерише Милитерцей-тунг» = Швейцарская общая военная газета.
A. S. P. = Armeesanitätspark армейская база (склад) санитарного имущества.
A. Sp. G. = Aufnahme-Spiegelbildgerät зеркальный приёмный прибор.
а. St. = alten Stils, старого стиля.
а. St. = auf Stapel мор. на стапеле.
A. St. = Auswertestelle пункт обработки данных.
A - Stelle = Ausgabestelle дивизионный обменный пункт.
A. St. L. S. = Arbeitsstab des Luftschutzes штаб ПВО.
Asto = Admiralstabsoffizier офицер морского штаба.
AS-Trupp = Auswertetrupp команда по обработке данных и донесений; вычислительное отделение.
A. St. z. b. V. = Artilleriestab zur besonderen Verwendung артиллерийский штаб особого назначения.
at = Atmosphären атмосфера.
A. T. = Aussichtsturm топ. башня с хорошим кругозором.
A. T. B. = Armeetagesbefehl приказ по армии.
Ate = Alfred Teves Альфред Тевес (марка жидкости для тормозов).
Atm. = Atmosphäre(n) атмосфер(а).
ATO = Allgemeine Tarifordnung (für Gefolgschaftsmitglieder im öffentlichen Verkehr) положение о ставках зарплаты (вольнонаёмного состава).
Att. = Attache атташе.
Att. Abt. = Attache-Abteilung отдел военных атташе.
atü = Überdruck повышенное давление.
atu = Unterdruck разрежение.
Aubo = Außenbordmotor подвесной лодочный мотор.
Auffgst. = Auffangstelle сборный пункт.
Auffrisch. Stb. = Auffrischungsstab штаб по организации отдыха и пополнения.
Aufg. = Aufgebot призыв (на военную службу).
Aufkl. Abt. = Aufklärungsabteilung разведывательный батальон.
Aufkl. Abtigen = Aufklärungsabteilungen разведывательные батальоны.
Aufkl. K. = Aufklärungsregiment разведывательный полк.
Aufkl. St. (F) Aufklärungsstaffel (Fliegerwaffe) разведывательная эскадрилья ВВС (дальней разведки).
Aufkl. St. (H) = Aufklärungsstaffel (Heer) разведывательная эскадрилья войсковой авиации.
Aufm. = Aufmarsch развёртывание» стратегическое сосредоточение и развёртывание.
Aufn. Stg. = Aufnahmestellung промежуточная позиция (при отходе).
auftrw = auftragsweise согласно задаче [приказа].
AU-Karte = Arbeitsuntauglichkeits-karte удостоверение о нетрудоспособности.
Au. Ka.-Tafel = Aufklärungs- und Kampffliegertafel таблица условных сигналов для связи с разведывательной и бомбардировочной авиацией.
Ausb. = Ausbildungen учебный» строевой, боевой (устав).
Ausb. Abt. = Ausbildungsabteilung отдел боевой подготовки.
Ausb. Anl. = Ausbildungsanleitung наставление [инструкция] по обучению [подготовке].
Ausb. Div. = Ausbildungsdivision учебная дивизия.
Ausf. Best. = Ausführungsbestimmungen инструкция; технические условия на производство.
Ausg. = Ausgabe издание.
Ausg. = (am) Ausgang (von) [Шв.] выход (у выхода из ...).
Ausgp. = Ausgangspunkt исходный пункт.
Ausl. Abw. = Auslandnachrichten-und Abwehramt управление разведки и контрразведки (главного штаба вооружённых сил).
Ausr. = Ausrüstung вооружение и снаряжение.
ausschl. = ausschließlich исключительно.
Auß. St. = Außensteller местный отдел, филиал.
Auss. T. = Aussichtsturm башня с хорошим кругозором.
Ausstg. = Ausstattung боевой комплект.
Auß. W. = Außenwerk передовое укрепление.
Aus. V. = Ausführungsvorschrift инструкция, наставление, руководство.
Autr. = Autotrain [Шв.] автомобильный обоз [транспорт].
A. u. U. = Allgemeines und Unterkunftsgerät хозяйственное и квартирно-эксплуатационное имущество [оборудование].
av. = abversetzt переведён.
а. v. = arbeitsverwendungsfähig годен для нестроевой службы.
A. V. = Archiv-Verwaltung управление архивами.
A. V. = Armee-Verpflegungslager армейский продовольственный склад.
A. V. = Armierungsvorschrift наставление по довооружению крепостей [дооборудованию УР].
A. V. = Ausbildungsvorschrift наставление по подготовке, строевой и боевой устав.
Av. A., A. V. A. = Ausbildungsvorschrift für die Artillerie наставление по подготовке [строевой и боевой устав] артиллерии.
av. F., Avf. = arbeitsverwendungsfähig im Felde годен для применения на работах в действующей армии.
A Vf = Allgemeine Verfügung общее распоряжение.
A. V. F. = Ausbildungsvorschrift für die Fahrtruppen наставление по подготовке обозно-транспортных частей конной тяги.
A. V. Flak = Ausbildungsvorschrift für die Fliegerabwehrartillerie наставление по подготовке [строевой и боевой устав] зенитной артиллерии.
AV f LB = Ausbildungsvorschrift für Leibesübungen наставление по физической подготовке.
av. G., Avg. = arbeitsverwendungsfähig in der Garnison годен для применения на работах в гарнизоне.
A. V. G. = Angestellten-Versicherungsgesetz закон о государственном страховании служащих.
A. V. G. = Ausbildungsvorschrift für die Gebirgstruppen устав боевой подготовки горных частей.
av. H. = arbeitsverwendungsfähig in der Heimat годен для нестроевой службы в тылу [по месту жительства].
A. V. I. = Ausbildungsvorschrift für die Infanterie наставление по подготовке [строевой и боевой устав] пехоты.
A. V. K. = Ausbildungsvorschrift für die Kavallerie наставление по подготовке [строевой и боевой устав] конницы.
AVK см. A. V. Kraft.
A. V. Kfk. = Ausbildungsvorschrift für die Kraftfahrkampftruppen наставление по подготовке [строевой и боевой устав] мотомехвойск.
AVKL = Artillerieversuchskommando für Land команда по испытанию береговой артиллерии.
A. V. Kо. = Artillerie-Verbindungskommando артиллерийская команда связи, отделение связи с пехотой.
A. V. Kraft. = Ausbildungsvorschrift für die Kraftfahrtruppen устав подготовки автомобильных частей.
AVKS = Artillerieversuchskommando für Schiffe команда по испытанию корабельной артиллерии.
AVL = Armeeverpflegungslager армейский продовольственный склад.
A. V. Lb. = Ausbildungsvorschrift für die Leibesübungen наставление по физической подготовке.
A. V. N. = Ausbildungsvorschrift für die Nachrichtentruppen наставление по подготовке [строевой и боевой устав] войск связи.
A. V. NM. = Ausbildungsvorschrift für die Nebeltruppen устав боевой подготовки химических [миномётных] войск.
A. V. O. = Artillerie-Verbindungsoffizier артиллерийский офицер для связи.
A. V. P. = Ausbildungsvorschrift für die Pioniertruppen наставление по подготовке [строевой и боевой устав] инженерных войск.
A. Vpfl. = Verpflegungsausgabestelle дивизионный продовольственный обменный пункт.
A. Vpil. A. = Armeeverpflegungsamt продовольственный отдел армии.
A. V. Pi. см. А. V. Р.
A. V. Pz. = Ausbildungsvorschrift für die Panzertruppe устав подготовки бронетанковых войск.
A. V. S. = Ausbildungsvorschrift für die Scheinwerfer(truppen) наставление по подготовке [строевой и боевой устав] прожекторных частей.
A. V. T. = Artillerievermessungstrupp артиллерийская топографическая команда; отделение топографической разведки.
а. v. u. = arbeitsverwendungsfähig нетрудоспособный.
АVU-Rente = Arbeitsverwendungs-unfähigkeitsrente пенсия по нетрудоспособности.
а. W. = auf Wiederruf призванный из отставки.
A. W. = Alaunwerk топ. квасцовый завод.
AW = Amper(e)windung ампер-виток.
A. W = Armstrong-Witwcrth Армстронг-Уитворт (тип самолёта).
Aw. = Artilleriewerkstatt артиллерийская мастерская.
A. W. = Atemwiderstand сопротивление дыханию (противогаза).
A. W. = Ausbildungswesen подготовка, обучение.
A. W. = Außenwache наружный караул.
AWA = Allgemeines Wehrmachtamt управление общих дел главного штаба вооружённых сил.
A. W. D. = Allgemeiner Wachdienst устав караульной службы.
Awewa = Armeewetterwarte армейская метеорологическая станция.
A. Wi.Fü. = Armeewirtschaftsführer начальник экономической группы штаба армии.
а. Z. = auf Zeit на время,
Az. = Aktenzeichen дело [папка] №; шифр и номер бумаги в заголовке.
Az = Auszeichnung награда, отличие.
A. Z. = Anforderungszeichen номенклатурный номер, условное обозначение (предмета довольствия) в заявке [заказе].
Az., A. Z. = Aufschlagzünder ударный взрыватель.
Az. E. Ah = Azetylen Erzeugungsanhänger прицеп с генератором ацетилена.
Az. m. kl. Verz. = Aufschlagzünder mit kleiner Verzögerung ударный взрыватель с малым замедлением.
Az. Mun. = Aufschlagzündermunition боеприпасы с ударными взрывателями.
Az. m. V. = Aufschlagzünder mit Verzögerung взрыватель с замедлением.
Az. о. V. = Aufschlagzünder ohne Verzögerung взрыватель без замедления.
A. Z. V. = Artillerie-Zielbauvorschrift наставление по устройству артиллерийских мишеней.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #1 : 27 Апреля 2015, 00:38:58 »
                                                                                    B


b = bay(e)risch баварский.
b = bei у, близ, под, при.
...b (в сложных географических названиях) = ...bach ...бах.
b = belgisch бельгийский.
B = Bach топ. ручей, речка.
B. = Back мор. бак.
B = Bäckerei хлебопекарня.
B = Bataillonsführer командир батальона; приравненный командиру батальона.
B = bedingt tauglich сан. условно годен.
B = Bekleidungs- und Ausrüstungsstücke предметы вещевого довольствия.
B = Berg гора.
B = Berlin-Brandenburg Берлин-Бранденбург.
B = Bezirk округ, уезд.
B = Blohm und Voss Блом и Фосс (судостроительный завод).
B. = Воск козловая опора (моста).
B. = Bockwagen понт. козловая повозка [машина].
B = Bombenwurf бомбометание.
B = Brieftaubenmeister голубевод-фельдфебель.
B = Brigade бригада.
B = Bromazeton бромацетон.
B = Brücke(&) мост(овой).
B = Brunnen колодец.
B = Wagen 2. Klasse вагон 2-го класса.
*B = Ballon аэростат.
*B = Bataillon(s&) батальон(ный).
*B = Batterie батарея.
*B = Bau& строительный.
*B = Bay(e)risch баварский.
*B = ßefehl приказ.
*B = Bekleidungs& вещевой, обмундировочный.
*B = Beobachtungs& наблюдательный.
*В = Bereitschafts& дежурный (о войсковой части), ... 2-го эшелона, ... поддержки.
Bа = Bauchverletzung сан. ранение в живот.
B. A. = Badeanstalt топ. бани, купальни.
B. A. = Bekleidungsamt отдел и склад вещевого довольствия.
B. A. = Belagerungsanleitung наставление по осаде крепостей.
B. A., BA = Berichtanweisung наставление по составлению донесений; указания о порядке составления и представления сведений.
B. A. = Beschaffungsamt управление заготовок вещевого довольствия.
B. A. = Bespannungsabteilung отделение конского запаса и запряжек.
B. Abt. = Beobachtungsabteilung разведывательный артиллерийский дивизион.
Back = Bäckerei хлебопекарня.
Back. Kol. = Bäckereikolonne обоз полевой хлебопекарни.
Back. Kp. = Bäckereikompanie хлебопекарная рота.
Bad. = Baden, Badisch Баден, баденский.
Bagtr. = Bagagetrain [Шв.] обоз 2-го разряда.
Baj. Gew. = Bajonettgewehr фехтовальное ружьё.
BAK = Bekleidungsamt Kiel вещевой склад в Киле.
Balk. Hi = Balkanhalbinsel балканский полуостров.
Ball. = Ballistik балистика.
Ball. = Ballon аэростат.
Ball. Zg. = Ballonzug аэростатный взвод.
Baon(e, -s) = Bataillon (e, -s) [F. -В.] батальон(ы, -а).
B. Art. = Beobachtungsstelle der Artillerie артиллерийский наблюдательный пункт.
Bas. = Basis базис, база.
Bast. = Betriebsstoff ausgabestelle распределительный пункт [ДОП] для горючего и смазочного.
Bat. = Bataillon [Шв.] батальон.
Bat. = Batterie батарея.
Batl. = Bataillon(s&) бaтaльoн(ный).
Batn. см. Batl.
Batt. = Batterie батарея.
Battr. см. Batt.
Bauverw. = Bauverwaltung строительное управление, строительный отдел.
BAV = besondere Anordnungen für die Versorgung особые распоряжения по тылу.
b. а. W. = bis aufs Weitere впредь до последующих распоряжений; на ближайшее время.
BAW = Bekleidungsamt Wilhelmshafen вещевой склад в Вильгельмсгафене.
BAW = Bombenabwurf сбрасывание бомб, бомбометание.
Bау(r). = Bayerisch баварский.
Bb. = Beobachtungsabteilung дивизион АИР.
B. B. = Backbord мор. левый борт; левого борта.
Bba. = Beauftragte(r) des Feldeisenbahnchefs уполномоченный военного начальника железных дорог.
Bb. Abt. = Beobachtungsabteilung дивизион артиллерийской инструментальной разведки [АИР].
B.-Brückengerät = Bäßler-Brückengerät понтонное имущество сист. Бесслера (металлическое).
B. Btl. = Baubataillon строительный батальон.
Bbv. = Bahnbevollmächtigter für Militär-Angelegenheiten представитель железнодорожной администрации, разрабатывающий вопросы воинских перевозок.
Bс. = Bromazeton бромацетон.
BC-Wagen = Personenwagen d г 2. und 3. Klasse пассажирский вагон микст 2-го и 3-го класса.
Bd. = Band ведущий поясок снаряда; том.
B. D. = Bleidraht противоомеднитель.
B. d. A. = Befehlshaber der Aufklärungskräfte мор. командующий разведывательными силами.
BDA = Besoldungsdienstalter служебный стаж для расчёта денежного содержания.
B. d. B. Best. = Bestimmungen über die Ergänzung und besondere Dienstverhältnisse der Wehrmachtbeamten des Beurlaubtenstandes положение о комплектовании и служебном положении военных чиновников запаса.
B. d. E. = Befehlshaber des Ersatzheeres командующий запасной армией.
B. d. F. = Bildmeldungder Flieger фотодонесение авиации.
Bdfu = Bordfunker бортрадист.
B. d. G. = Befehlshaber der Gendarmerie начальник жандармерии.
Bd. G. = Brandgeschcß зажигательный снаряд; зажигательная пуля.
B. d. K. = Befehlshaber der Kreuzer жор. командующий крейсерскими силами.
B. d. L. = Befehlshaber der Linienschiffe мор. командующий линейными кораблями.
B. d. L. = Befehlshaber der Luftstreitkräfte командующий воздушными силами.
BDM = Bund Deutscher Mädchen союз германских девушек.
Bd.-MG.-T. = Boden-Maschinengewehrturm башня для зенитного пулемёта.
BdO = Befehlshaber der Ordnungspolizei начальник полиции охраны внешнего порядка.
BDO. Heer = Besondere Dienstordnung für das Heer особое положение о прохождении службы в сухопутной армии.
bd. taug. = bedingt tauglich условно годен.
b. d. Tr. = bei der Truppe в строю.
B. d. U. = Befehlshaber der Unterseeboote командующий подводными лодками.
Bd. Z., Bd. Ztfr. = Bodenzünder донный взрыватель.
b. E., B.Е. = besondere Einflüsse баллистические влияния (разнобойность орудий, качество пороха и т. д.).
Bе. = Beton бетон(ный); бетонобойный снаряд.
Bеа. = Beamte(r) чиновник.
beauftr. = beauftragt имеющий поручение.
B. Е. B. = Bauersatzbataillon запасный строительный батальон.
Bed. = Bedienung орудийный [пулемётный, миномётный] расчёт.
Bed. Anl. = Bedienungsanleitung инструкция по обслуживанию.
Bed. Anw. = Bedienungsanweisung наставление по обслуживанию.
Bedeis = Befehlshab3r der Eisenbahntruppen (до III. 1940=der Eisenbahneinheiten) командующий железнодорожными войсками.
Bed. Lokz. = Bedarfslokalzug факультативный поезд местного сообщения.
Bedz. = Bedarfszug факультативный поезд.
bef. = befördert доставлен(о).
Bef. = Befehl приказ.
Bef. А. = Befehlsausgabe отдача приказа[ов].
Bei. E(mp). = Befehlsempfänger присланный за приказаниями, делегат.
Befest. = Befestigung укрепление/
Bef. Gr. = Befestigungsgruppe укреплённый узел; ист. форт.
Befhb. = Befehlshaber командующий.
Befh. d. P. = Befehlshaber der Polizei начальник полиции.
Bef. Kw. = Befehlskraftwagen штабная автомашина.
Beg. Gef. = Begegnungsgefecht встречный бой.
Begl. = Begleiter сопровождающий.
Begl. = Begleit(s)& ... сопровождения.
Begl. Kdo. Br. Ger. J. = Begleitkommando für das Brückengerät «J» сопровождающая команда понтонного моста типа «J».
Begl. Pers. = Begleitpersonal сопровождающий личный состав.
beh. = behelfsmäßig импровизированный; из подручного материала; вспомогательный.
Behdlg. = Behandlung обращение.
Beh. San. A. = Behandlung der Sanitätsausrüstung обращение с санитарным имуществом.
Bein. = Beiheft приложение, дополнительный выпуск.
Beil. = Beilage приложение.
Beitr. O. = Beitreibungsordnung положение о реквизициях.
Beiwg. = Beiwagen коляска мотоцикла.
Bekl. = Bekleidung(s&) обмундирование (обмундировочный).
Bekl. A. = Bekleidungsamt отдел вещевого довольствия.
Bekl. Fw. = Bekleidungsfeldwebel фельдфебель службы вещевого снабжения.
Bekf. N. = Bekleidungs- und Ausrüstungsnachweisung табель обмундирования и снаряжения.
Bekl. U. = Bekleidungsunteroffizier унтер-офицер-каптенармус (вещевой).
Bekl. V. = Bekleidungsvorschrift наставление по обмундированию.
Belag. = Belagerung(s&) осада (осадный).
Belchttr., Beleucht. Tr. = Beleuchtungstrupp осветительная команда.
Bei. Pk. = Belagerungspark осадный парк.
Bel. Zust. = Belagerungszustand осадное положение.
Beob. = Beobachter; Beobachtung(s&) наблюдатель; наблюдение (наблюдательный; разведывательный).
Beob. Abt. см. Art. Beob. Abt.
Beob. Ers. = Beobachtungsersatz комплектование частей АИР.
Beob. Ger. = Beobachtungsgerät приборы наблюдения, приборы инструментальной разведки.
Beobkw. = Beobachtungskraftwagen автомашина с оборудованием наблюдательного пункта.
Beob. Lehr. Alt. = Beobachtungslehrabteilung учебный дивизион артиллерийской разведки.
Beob. Off. = Beobachtungsoffizier офицер-наблюдатель.
Beob. P. = Beobachtungsposten [Шв.] наблюдательный пост.
Beob. Sch. = Beobachterschule училище лётчиков-наблюдателей.
Beob. St. = Beobachtungsstand [-stelle] наблюдательный пункт.
Beob. T. = Beobachtungsturm наблюдательная башня.
Beob. W. = Beobachtungswagen повозка [машина] с приборами для наблюдения [наблюдательного пункта].
ber. = beritten в конном строю; конный.
Ber. = Bereitschaft полицейская рота.
Ber. Büchse = Bereitschaftsbüchse футляр для носки противогаза.
Bereitsch. K. = Bereitschaftskompanie дежурная рота; рота поддержки.
Ber. F. = Berittführer кав. командир отделения.
Beritt. V. = Vorschrift für die Berittenmachung der Offiziere, Sanitätsoffiziere, Veterinäroffiziere und oberen Beamten des Heeres положение о снабжении верховыми лошадьми офицеров, офицеров медицинской и ветеринарной служб и высших чиновников.
Ber. Lftsp. = berittener Luftspäher конный наблюдатель за небом.
Ber. Offz. = Berufsoffizer кадровый офицер.
Ber. Stg. = Bereitstellung исходное положение.
bes. = besondere особый.
Bes. = Besatzung экипаж, гарнизон, команда, личный состав.
Bes. A. = Besondere Anordnungen особые распоряжения..
Beschlm. = Beschlagmeister старший ковочный инструктор.
Beschl. Schm. = Beschlagschmied ковочный кузнец.
Bes. G. = Besoldungsgesetz закон о заработной плате [жаловании].
(bes. Geb.) = besonderes Gebiet, besondere Gebiete особый район, особые районы.
Bes. Gr. = Besoldungsgruppe разряд тарифной сетки.
Bes. K. = Besatzungskompanie рота, занимающая опорный пункт или форт.
Besold. Ordn. = Besoldungsordnung положение о денежном довольствии.
besp. = bespannt упряжной.
Besp. = Bespannung запряжка; für Bespannung для конной тяги.
Besp. Abt. = Bespannungsabteilung тяговое отделение.
Bespg. = Bespannung упряжка; конная тяга.
Bes. Sch. Kl. = besondere Schießklasse особый разряд стрелков.
Best. = Bestimmungen постановления; положение; правила.
Best. A. = Bestandaufnahme поверка наличности, инвентаризация.
Best. L. = Bestandliste инвентарный список.
bestr. R. = bestrichener Raum поражаемое пространство.
Bestrw. = Bestreichungswinkel горизонтальный угол обстрела.
Bes. V. = Besoldungsverwaltung лишение права свободного распоряжения жалованьем.
Bet. = Beton (&) бетон(ный).
Bet. Gesch. = Bettungsgeschütz орудие, стреляющее с платформы.
Bet. K. = Betonkonstruktion бетонная конструкция.
betr. = betreffend; betreffs касающийся, соответствующий, подлежащий; касательно.
betr. = betrifft касается (пометка о содержании документа).
Betr. Abt. = Betriebsabteilung эксплуатационный отдел; эксплуатационная часть [группа].
Betr. Fu. Empi. Anh. = Betriebs-Funkempfanganhänger прицеп с радиоприёмником.
Betr. K. = Betriebskompanie эксплуатационная ж.-д. рота.
Betr St = Betriebsstoff горючее и смазочное; автоэксплуатационные материалы.
Betr St Verw Kp = Betriebsstoffverwaltungskompanie рота снабжения горючим и смазочным.
Betr. St. Verw. Trupp = Betriebsstoffverwaltungstrupp отделение снабжения горючим и смазочным.
Bbeurl. = beurlaubt в отпуску.
Beurl. St. = Beurlaubtenstand личный состав запаса и ландвера.
bew. = beweglich подвижной.
Bew. = Bewaffnung вооружение.
Bew. M. = Bewässerungsmühle топ. водокачка-ветряк.
Bew. Tankst. = bewegliche Tankstelle подвижной заправочный пункт.
Bez. = Bezirk округ; уезд; отдел склада.
Bez. = Bezug «основание» (пометка на документе).
bez(l) = bezüglich относительно, в отношении.
bezüg(l). см. bez(l).
bezw. = beziehungsweise или; или соответственно.
Bf. = Bahnhof топ. ж.-д. станция.
Bf. = Batterieführer командир батареи.
Bf. = Bayerische Flugzeugwerke Баварские авиастроительные заводы.
Bf. = Brief письмо.
B. F. = Beobachtungsfernrohr наблюдательная оптическая труба; подзорная труба.
Bfn., Bfhb = Befehlshaber командующий.
Bfb. rückw. H. Geb. Süd. = Befehlshaber des rückwärtigen Heeresgebiets Süd начальник тылового района южной группы армий.
bfrs = belgische Francs бельгийских франков.
Bfst. = Befehlsstelle командный пункт.
BFW = Bayerische Flugzeugswerke Баварский самолётостроительный завод.
...bg (в сложных географических названиях) ... berg ... берг, гора.
Bg. = Berg гора.
B. G. = Basisgerät мор. дальномер.
B. G. B. = Bürgerliches Gesetzbuch гражданский кодекс.
Bge. = Berge горы.
B (-Gerät) = Bekleidungs- und Ausrüstungsstücke предметы обмундирования и снаряжения, предметы вещевого довольствия.
B. G. Ö. = beauftragter Generalstabsoffizier уполномоченный офицер генерального штаба.
Bgr. Pl. = Begräbnisplatz für Nichtchristen топ. нехристианское кладбище.
Bg. St. = Brigadestab штаб бригады.
Bgw. = Bergwerk рудник, горный промысел.
BGZ. = Bataillonsgeschäftszimmer батальонная канцелярия.
bh = bosnisch-herzegowinisch боснийско-герцеговинский.
Bh. = behelfsmäßig из подручного материала, временный, импровизированный.
Bh = Beiheft приложение, вкладыш (в книгу).
-bhf, Bhf = Bahnhof ж.-д. станция, вокзал.
Bh. Flak = behelfsmäßige Flugabwehrkanone пушка на импровизированной зенитной установке.
Bhf. O. = Bahnhofsoffizier офицер станционной комендатуры.
Bhr. Ptr. = Bohrpatrone буровая шашка.
Bh. Sch. = Bahnschutz военная охрана железной дороги.
Bh. Sk. L. = Behelfssockellafette импровизованный [самодельный] лафет-тумба.
B. I. = Inspektion des Bildungswesens der Marine инспекция боевой подготовки и учебных заведений военно-морского флота.
B. Inst. = Bekleidungsinstandsetzung починка обмундирования.
bisw. = bisweilen иногда.
Biw. r = Biwak бивак.
Bj. = Baujahr год постройки.
B.K. = Bäckereikolonne подвижная полевая хлебопекарня.
B.K. = Blendkörper дымовая шашка.
B.K. = Brigadekommandeur командир бригады.
BKE = Brechkrafteinheit опт. диоптрия.
Bkl. = Bekleidung(s...) обмундирование, вещевое снабжение; ... вещевого довольствия.
Bkl. D. = Dienstanweisung für die Bekleidungsämter инструкция для баз вещевого снабжения.
Bkl. Eg. Kw. = Bekleidungs-Entgiftungs-Kraftwagen автомашина с камерой для дегазации обмундирования.
Bkl. O. = Bekleidungsordnung положение об обмундировании.
B. Ko. = Bezard-Kompaß компас системы Бецарда.
B.-Krad = Beiwagenkraftrad мотоцикл с коляской.
B. Kr. St. R. = Beamtenkriegsstammrolle список военных чиновников части в военное время.
B. Kw. = Beobachtungskraftwagen автомобиль с приборами наблюдения и связи.
bl. = blau синий.
Bl. = Blatt лист.
Bl. = Blaukreuz «синий крест» (марка химических снарядов),
Bl. = Bleiplombe пломба.
Bl = Blindgänger неразрыв; неразорвавшийся снаряд.
BL = Beobachtungs-Lehrabteilung учебный разведывательный артиллерийский дивизион (на погонах).
Bladg = Beladegewicht погрузочный вес.
Bldg = Beladung нагрузка.
Bldg. = Bildung образование.
Bl. Fl. = Blindflug слепой полёт.
Big. = Beilage приложение.
Blk = Blinkfeuer проблесковый огонь (маяка).
Blk. Grp. = Blink-Gruppenfeuer мор. группо-проблесковый огонь (маяка).
Bl. P. = Blättchenpulver пластинчатый порох.
bl. Sk. = blauer Schlick мор. голубой ил.
Bist. = Blockstelle ж.-д. блокпост.
Bl. Vbidg. = Blinkverbindung светосигнализация.
Bl. Waff. = blanke Waffen холодное оружие.
Blz. = Blitzfeuer мор. постоянный с короткими проблесками огонь (маяка).
Blz. Grp. = Blitzgruppenfeuer мор. постоянный с группами коротких проблесков огонь (маяка).
BM = Beschlagmeister главный ковочный кузнец.
B-Mine химическая метательная мина с бромацетоном.
B-Munition = Beobachtungsmunition пристрелочные патроны.
Bmw., B.M.W. = Bayerische-Motorwerke Баварский моторостроительный завод.
bo = bodenständig стационарный.
Bо = Betreuungsoffizier офицер по культурно-бытовому обслуживанию.
Bо. = Boden(funk)stelle наземная радиостанция.
Bо = Bordstation бортовая радиостанция.
B. O. см. Bhf. O.
BO = Bayerische Ostmark Восточная Бавария.
B.O. = Beschwerdeordnung положение о жалобах и претензиях.
B. O., BO = Bildoffizier начальник фотослужбы.
B.O. = Blutofden орден «крови» (в фашистской партии).
bodstg. = bodenständig неподвижный, стационарный.
B. O(ff). = Beobachteroffizier лётчик-наблюдатель.
Bog. Sch. = Bogenschuß навесный выстрел.
Bootsm. Mt. = Bootsmannsmaat мор. старшина боцманской команды.
Bо. (Pr.) = Bohrgeschoß in Preßstahlform снаряд с штампованным корпусом и обработанной каморой.
Bordk. = Bordkanone авиапушка.
Bо Tel = verbleite Benzin-Benzol-Mischung смесь бензин-бензол с примесью тетраэтилового свинца.
Bо-Werfen = Bombenwerfen бомбометание.
Bo-Wurf = Bombenwurf бомбометание.
BPA = Bahnpostamt железнодорожное почтовое отделение.
B.Pl. = Batterieplan батарейный планшет.
B.Pl.K. = Batterieplankarte батарейный планшет на карте.
Bр M = Buchstaben pro Minute св. количество знаков в минуту.
B/R = Bataillon-Regiment... приравнен к командиру батальона полка.
Br. = Breite ширина; широта.
Br. = Brigade бригада.
Br. = Brücke мост.
Br. = Brunnen колодезь, ключ, источник.
Br. = Brustverietzung сан. ранение в грудь.
Brandgr. = Brandgranate зажигательная граната.
Brb. = Brückenbau наводка моста, постройка моста.
Brb. Komp. = Brückenbaukompanie мостостроительная рота.
Br. B. Nr. = Briefbuchnummer номер (документа) по журналу.
Br. Bomb. = Brandbombe зажигательная бомба.
Brck. Kol. см. Br. Kol.
Brd. Gesch. = Brandgeschoß зажигательный снаряд.
Brennst. V. = Brennstoffverbrauch расход горючего.
Br. Ger. = Brückengerät понтонно-мостовое имущество.
Brigdf = Brigadeführer генерал-лейтенант войск CC.
Bris., bris. = Brisanz&, brisant бризантный, дробящий.
Brk. = Braunkohle топ., бурый уголь.
Br.-Kan. = Bruno-Kanone пушка типа «Бруно».
Br. K. (E) = Bruno-Kanone (Eisenbahn) 2880-мм пушка «Бруно» (на ж.-д. установке).
Br. Kol. = Brückenkolonne nepeправочно-мостовой парк.
Br. Kpf. = Brückenkopf предмостный плацдарм, тет-де-пон, предмостная позиция, предмостное укрепление.
Brlg. = Brennlänge продолжительность горения.
Brn. = Brennerei топ. винокуренный завод.
Br. Reg. T. = Brutto Registertonnen мор. брутто регистровых тонн.
Br. Sprgr. Patr. = Brandsprengpatrone зажигательно-подрывной патрон.
Br. T. = Brieftaube голубь связи.
Brtb. = Brieftauben& голубиной почты.
Brtb. Mstr. = Brieftaubenmeister начальник поста голубиной почты; главный голубевод.
Brtr. = Brückentrain [Шв.] понтонный парк.
Br. T. Schlag = Brieftaubenschlag голубестанция.
Brüko = Brückenkolonne переправочно-мостовой парк.
Brüko. B. = Brückenkolonne «В» понтонный парк типа «В» (тяжёлый металлический).
Br. Wachkp. = Brückenwachkompanie рота охраны мостов.
B. S. N. = Befehlshaber der Sicherung der Nordsee командующий охраняющими силами Северного моря.
B. S.O. = Befehlshaber der Sicherung der Ostsee командующий охраняющими силами Балтийского моря.
b. St. = beim Stabe при штабе.
B. St. = Beobachrtungsstand [-stelle] наблюдательный пункт.
B-Stand = Bodenstand подфюзеляжная пулемётная точка.
b. St. d. Genkdo des VII A. K. = beim Stabe des Generalkommandos des VII Armeekorps при штабе [прикомандированный к штабу] 7-го армейского корпуса.
B-Stelle = Bataillonskommandeurstelle должность, приравненная к должности командира батальона.
B-Stelle = Beobachtungsstelle наблюдательный пункт.
B-Stoff = Bromazeton бромацетон.
bt знак раздела в радиограммах.
Bt. см. Batt.
Bt. = Boot лодка, шлюпка, судно, миноносец.
BT = Bergbau-Tagesbau надземные горностроительные работы.
Bт = Bergbau-Tiefbau подземные горнсстроительные работы.
B. T = Brieftaube почтовый голубь, голубь связи.
B. Tag = Bereitstellungstag день выступления; 1-й день мобилизации.
B Tb = Brieftaube голубь связи.
B. T. B. = Bataillonstagesbefehl суточный приказ батальону.
B. T. K. = Bereitschafts-Truppen-kommandeur командир батальона 2-го эшелона (при обороне).
Btl-Bef-St(elle) = Bataillonsbefehls-stelle командный пункт (командира) батальона.
Btl. G. St. = Bataillonsgefechtsstand командный пункт (командира) батальона.
Btln. = Bataillon батальон.
Btl(s) = Bataillon(s&) батальон (-ный).
Btls-Kdr. v. D. = Bataillonskommandeur vom Dienst командир дежурного батальона.
Btls. St. = Bataillonsstab штаб батальон ч.
Btm. Maat. см. Bootsm. Mt.
Btn. см. Btln.
Btr. = Betriebs& эксплуатационный.
Bttr. см. Batt.
Bttr. M. K. = Batterie-Munitionskolonne ист. взвод боевого питания батареи (тяжёлой артиллерии).
Bü = Bücker Бюкер (тип самолёта).
B.U = Beschlagunteroffizier унтер-офицер ковочный кузнец.
B. U. = Brustumfang сан. объём груди.
BU-boot ист. подводная лодка типа «В» (прибрежная).
B. u. E. = Berichtigungen und Ergänzungen исправления и дополнения.
B. u. G. = Betriebsstoff und Gerät горючее и смазочные материалы (Г. С. М.) и техническое имущество; с эксплуатационными материалами и техническим имуществом (машина, повозка).
Bu P = Boulton Paul Боултон Поль (тип английского самолёта).
Bus = Kraftomnibus автобус.
Bv = Bevollmächtigte(r) уполномоченный.
BV = Bedienungsvorschrift и оставление по обслуживанию.
B. V. = Behelfsbrückenvorschrift наставление по устройству мостов из подручного материала.
B. V. = Besoldungsvorschrift положение о денежном довольствии.
B. V. = Betriebsstoffvorrat запас горючего и смазочных материалов.
BV = Blohm & Voß Блом и Фесс (тип самолёта, наименование фирмы).
Bva = bevollmächtigter Aufsicfrtsoffizier уполномоченный инспектор (военно-железнодорожного дела).
Bv. T. O. = bevollmächtigter Transportoffizier уполномоченный службы военных сообщений.
B.W. = Bahnwärterhaus топ. дом [будка] путевого сторожа.
B. W. = Bettungswagen повозка [машина] с орудийной платформой.
B. W. = Brückenwagen повозка под понтонно-мостовое имущество.
B-Wagen, B.-Wg. = Beobachtungswagen повозка с имуществом наблюдения и связи.
B-Wagen = Betriebsstoffwagen повозка [машина, вагон] с горючим и смазочным.
B-Wagen = Personenwagen der 2. Klasse пассажирский вагон 2-го класса.
B. W. Е. = besondere und Witterungseinflüsse баллистические и метеорологические влияния.
Bwg. = Beiwagen коляска мотоцикла.
B. Wg. см. В-Wagen.
B.-Wg. F. = Beobachtungswagenführer командир машины с имуществом наблюдения и связи.
bz. = bezahlt уплачено.
B. Z. = Ballonzug взвод аэростатов.
BZ = Benz Бенц (автомобильный завод).
BZ. = Brennzünder пороховая дистанционная трубка.
bzgl. см. bez.
B-Zug. = Begleitzug взвод сопровождения.
bzw. см. bezw.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #2 : 27 Апреля 2015, 00:40:31 »
                                                                                    C


C = Zentimeter сантиметр(ов).
C. = Celsius Цельсий, по Цельсию.
C. = Wagen 3. Klasse ж.-д. вагон 3-го класса.
са = zirka приблизительно, около.
cbcm = Kubikzentimeter кубический (-их) сантиметр(ов).
cbm = Kubikmeter кубический (-их) метр(ов).
cbmm = Kubikmillimeter кубический (-их) миллиметр(ов).
cca см. ca.
ccm см. cbcm.
edm = Kubikdezimeter кубический (-их) дециметр(ов).
Cell. = Zellulose целлюлоза, клетчатка.
cg = Gentigramm сантиграмм(ов).
C-Geschoß = cigarrenförmiges Ge-sheß модернизованный снаряд.
C.-Granate см. C-Geschoß.
C. G. S. = Chef des Generalstabes начальник (генерального) штаба.
CGS = (Maßsystem) Zentimeter, Gramm, Sekunde (система мер) сантиметр, грамм, секунда.
eh. = charakterisiert(er) произведённый в чин без права на присвоенное чину содержание (гл. обр. при увольнении в отставку).
Ch = Chaussee шоссе.
Ch. = Chef начальник; командующий.
char. см. ch.
Char. = Charakter производство в чин без права на содержание, присвоенное этому чину.
Chefint = Chefintendant главный интендант.
Ch. G. St. d. F. H. = Chef des Generalstabes des Feldheeres ист. начальник (генерального) штаба действующей армии.
Ch. H. L. = Chef der Heeresleitung начальник главного управления армии (в рейхсвере 1919=1935).
Ch. H. Rüst (u. BdE) = Chef der Heeresrüstung (und Befehlshaber des Ersatzheeres) начальник вооружений (и командующий запасной армией).
Ch.H(s). = Chausseehaus топ. домик шоссейного сторожа.
chi. = chiffriert зашифровано; шифром.
Chi. = Chiffrierstelle шифровальное бюро.
chif. см. chi.
Chi-Text = Chiffre-Text зашифрованный текст.
Ch. M. L. = Chef der Marineleitung начальник управления военно-морского флота (в министерстве рейхсвера до 1938 г.).
Ch. Vet. = Chef-Veterinär главный ветеринарный врач.
Ch. W. = Chausseewärter обходчик шоссейных дорог.
Ch. W. Kw. = Chef des Wehrmacht-kraftfahrwesens начальник автомобильной службы вооружённых сил.
ChWSan = Chef des Wehrmacht-sanitätswesans начальник санитаркой службы вооружённых сил.
Cit = Citadelle цитадель.
cm см. с.
C-Mine = Mine mit Chlorameisensäureethylester химическая мина с хлормуравьинокислым монохлорметилом.
emm = Kubikmillimeter кубический (-их) миллиметр(ов).
CN-Stoff = Chloracetophenon хлорацетофенон.
Co-Reifen = Cordreifen авт. кордовая покрышка.
C. P. V. A. = Chemisch-physikalische Versuchsanstalt химикj-физический испытательный институт (ВМФ).
C-Stoff хлормуравышокислый монохлорметил.
ctr = Zentner центнер(ов).
CU-Boot ист. подводный минный заградитель.
C-Wagen = Personenwagen der 3. Klasse пассажирский вагон 3-го класса.
CWL. = Konstruktionswasserlinie проектная ватерлиния.
Cyl. = Cylinder(&), Zylinder(&) цилиндрический).
C-Zug = Zugmaschine für schwerste Artillerie тягач для сверхтяжёлой артиллерии.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #3 : 27 Апреля 2015, 00:41:49 »
                                                                                    D


d. = der, die, das, dem, den, des.
d. = durch через.
d. = Durchmesser диаметр.
D = außerplanmäßige Druckvorschrift внеплановое [нетабельное] наставление.
D = Daimler Даймлер (автомобильный завод).
D = Dampfer пароход.
D = Dänemark Дания.
D = Dauerfeuer непрерывный огонь; длительный обстрел.
D = Deckblatt вкладной лист (с исправлениями и дополнениями).
D = Deckflugzeug палубный [корабельный] самолёт.
D = Dienstanweisung наставление, инструкция.
D = Dieselmotor дизель, двигатель дизеля.
D = Doppeldecker биплан.
D = dringend срочно.
*D = Deutsch германский, немецкий.
*D = Dienst& служебный, строевой.
*D = Disziplinar дисциплинарный.
*D = Division(s&) дивизия (дивизионный).
D. A. = Dampferanlegestelle топ. пароходная пристань.
D. A. = Dienstanweisung инструкция, наставление, руководство.
D. A. = Dienstauszeichen знак отличия.
DA = Dienstauszeichnung знак отличия за хорошую службу.
D. A. = Divisionsarzt начальник санитарной службы дивизии.
D. A. A. = Divisionsaufklärungsabteilung разведывательный батальон дивизии.
D. A. B. = Dienstanweisung zur Beurteilung der Dienstfähigkeit usw. наставление по аттестациям [определению служебного соответствия].
DAD = Deutscher Arbeitsdienst служба трудовой повинности.
DAЕ = Dienstaufwandentschädigung возмещение служебных издержек.
DAF. = Deutsche Arbeitsfront германский трудфронт (фашистский).
dag. = dagegen напротив, наоборот.
DAK = Deutsches Afrika-Korps германский экспедиционный корпус в Африке.
DAL = Dienstaltersliste список по старшинству по службе.
D.-Am. = Deutsch-Amerikaner американец немецкой национальности.
D Anw = Dienstanweisung служебная инструкция.
d. а. Z. = dicht am Ziel у самой цели.
D. A. z. D. = Dienstanweisung zur Durchführung der Militärtransporte im Mobilmachungsfalle наставление по воинским перевозкам в случае мобилизации.
d. B. = des Beurlaubtenstandes запаса.
d. B. = durch Boten через посыльного [фельдъегеря].
DB = Dienstbeschädigung потеря работоспособности на службе.
D.B. = Divisions-Beobachtungsstelle наблюдательный пункт (командира) дивизии.
DB = Durchführungsbestimmungen исполнительная инструкция.
d. B. а. D. = des Beurlaubtenstandes außer Dienst уволенный в отставку из запасе.
D. Best. ^Durchführungsbestimmungen инструкция (по проведению чего-л. в жизнь).
D. B. O. = Deutsches Beamtengesetz германский закон о государственных служащих [чиновниках].
Dbl. = Deckblatt вкладной лист (с изменениями, исправлениями и дополнениями).
dbr. = dunkelbraun тёмно-бурый; кав. караковый.
dch. = durch через.
D. Ch. d. St. = diensttuender Chef des Stabes и. о. начальника штаба.
D. D. = Doppeldecker ав. биплан.
Dd. Gi = Dumdumgeschoß пуля дум-дум.
d. dt(sch). Tr. = der deutschen Truppen германских войск; германскими войсками.
d. E. = durch Eilboten c курьером.
DE = Diensteinkommen содержание, получаемое по службе.
DEA = Dolmetscherersatzabteilung (запасный батальон (устных) переводчиков.
Deckbl. = Deckblatt вкладной листок с изменениями, дополнениями и исправлениями.
Def. = Defensive оборона.
Def. = Defile теснина, дефиле.
d. einf. m. D. = des einfachen mittleren Dienstes средней категории (ранга) обыкновенной квалификации (чиновник).
D. Е. K. = Dienstanweisung für die Einheiten des Kriegsheeres наставление по службе воинских частей в военное время.
Dekrov = Deutsche, Kraftfahr-Offizier-Vereinigung Объединение германских офицеров-автомобилистов.
Dem. Kom. = Demobilmachungs-komission комиссия по проведению демобилизации.
Dem. Krav. = Deutsche Militärkraftfahrer-Vereinigung германское объединение водителей военного автотранспорта.
Dem. L. = Demarkationslinie демаркационная линия.
demn. = demnach соответственно этому; таким образом.
demn. = demnächst в скором времени.
Demob. = Demobilmachung демобилизация.
-demz(uf). = demzufolge следовательно; затем.
Denkm. = Denkmal топ. памятник.
Denkst. = Denkstein топ. мемориальный камень.
Dep. = Depot склад, депо.
D. Е. R. = Dienstanweisung für die Einheiten der Reserve наставление для резервных частей.
dergl. см. £gl.
Desag = Deutsche Sprengstoffaktiengesellschaft германское акционерное общество взрывчатых веществ (в Гамбурге).
desgl. = desgleichen тому подобное.
Dev. Kr. = Defensivkrieg оборонительная война.
Dew. = Dewoitine Девуатин (фр. тип самолёта).
Dez. Ers.Kp. = Dezimeterersatzkompanie запасная радиолокационная рота.
Dez. Kp. = Dezimeterkompanie радиолокационная рота.
D. F. = Dampffähre топ. паровой паром.
D. F. = Doppelfernrohr бинокулярная оптическая труба, бинокль.
...df. (в сложных географических названиях) = ...dorf ...дорф.
dfg. = dienstfähig способен нести службу.
D. f. Gask. = Dienstvorschrift für den Gaskampf наставление по военно-химическому делу.
DFKG = Deutsche Fernkabelgesellschaft германская компания производства телефонных кабелей для дальней связи.
DFP = Deutsche Feldpost германская полевая почта.
D. f. Rem. = Dienstanweisung für die Remontedepotadministrationen инструкция для администрации ремонтных депо; наставление по ремонтированию.
D. fr. K. = Dienstvorschrift für die freiwillige Krankenpflege устав добровольных организаций помощи больным и раненым.
D. F. S. = Deutsches Forschungsinstitut für Segelflug германский исследовательский институт планеризма.
Dfw., D. F. W., DFW = Deutsche Flugzeugwerke германский авиастроительный завод.
D. о. = Drehgestell поворотная тумба (орудия); авт. тележка.
d. geh. m. D. = des gehobenen mittleren Dienstes среднего ранга высшей квалификации (чиновник).
dgl. = dergleichen тому подобное.
D. G. O. = Dienstgeschäftsordnung положение о служебном делопроизводстве.
D. G. O. = Divisionsgasoffizier ист. начальник военно-химической службы дивизии.
DGOH Zahlm. = Dienst- und Geschäftsordnung für die Zahlmeistereien des Heeres положение о делопроизводстве в административно-хозяйственных органах сухопутной армии.
d(Gr) = Nebelwerfer d-Granate мина к шестиствольному миномёту.
d. Gr. = durch Granate гранатами.
D. G. S. O. = diensttuender Gasschutzoffizier дежурный офицер по химической обороне.
D. G. St. = Divisionsgeneralstab штаб дивизии.
Dg. Str., Dg-Straße = Durchgangsstraße магистральное шоссе, дорожная магистраль.
DGWW = Deutsche Gesellschaft für Welrrpolitik und Wehrwissenschaft германское военно-политическое и военно-научное общество.
d. h. = das heißt то есть.
D. H. = de Havilland де-Хэвилзнд (тип самолёта).
D. H. B., DHB = Deutsche Heeresbücherei германская государственная военная библиотека.
D. H. L. = Deutsche Hochschule für Leibesübungen германский институт физической культуры.
B. H. M. = Deutsche Heeresmission германская военная миссия.
d. höh. D. = des höheren Dienstes высшей категории, высшей квалификации (чиновник).
d.i. = das ist то есть.
Di = Dienstag вторник.
Di = Dinitrobenzol динитробензол.
D. I. = Marine-Depotinspektion инспекция морских складов.
Dien. Eig. = Dienststelle für Eignungsuntersuchungen пункт психотехнических испытаний.
dienstl. = dienstlich служебный, по делам службы.
diess. = diesseits по сю сторону.
Digl. = Diglikol дигликоль; дигликолевый (порох).
Digl. B1. P. = Diglikol-Blättchenpulver дигликолевый пластинчатый порох.
Digl. P. = Diglikolpulver дигликолевый порох.
Digl. Rg. P. = Diglikol-Ringpulver дигликолевый кольцеобразный порох.
Digl. R. P. = Diglikol-Röhrenpulver дигликолевый трубчатый порох.
Bin, DIN = Deutsche Industrienormen германский промышленный стандарт.
Dina = Divisionsnachrichtenabteilung батальон связи дивизии.
Dinafü = Divisionsnachschubführer начальник транспортных частей дивизии (до 1942 г.)
Dinatr. = Divisionsnachschubtruppen транспортные части дивизии.
Dipl. Ing. = Diplomingenieur дипломированный инженер (с высшим образованием).
Dipl. Wirtsch = Diplomatischer Wirtschaftler торговый представитель государства.
Dir. = Direktion управление.
Disz. = Disziplin(ar&) дисциплина(рный).
Disz. Ges. = Disziplinargesetz дисциплинарный устав.
Disz. Str. = Disziplinarstrafe дисциплинарное взыскание.
Disz. Str. Gew. = Disziplinarstrafgewalt дисциплинарная власть.
Disz. Vorg. = Disziplinarvorgesetzte(r) прямой начальник.
Div. = Division(s&) дивизия (дивизионный, дивизии).
Div. Abt. = Abteilung des Divisionsstabes отдел штаба дивизии.
Div. Ia N = Divisions Ia Nachrichten отделение связи штаба дивизии.
Div. Brtr. = Divisions-Brücken-train [Шв.] дивизионный переправочно-мостовой парк.
Div.-E-Staffel = Divisionsersatzteilstaffel дивизионный парк запасных частей.
Div. Grz. = Divisionsgrenze граница дивизии.
Div. K. K. = Divisionskraftwagenkolonne ист. автомобильная транспортная колонна дивизии (нормальная грузоподъёмность 30 т).
Divkonach = Divisionsnachrichtenkommandeur начальник связи дивизии.
Div. M. S. = Divisions-Meßstelle пост инструментальной разведки дивизии, звуко- и светометрический пост дивизии.
Divn. = Divisionen дивизии.
Div. St. = Divisionsstab штаб дивизии.
Div. Verf. = Divisionsverfügung распоряжение командира дивизии.
Div. Verm. = Divisionsvermittlung св. дивизионный коммутатор.
Div. Vet. = Divisions-Veterinär начальник ветеринарной службы дивизии.
d. J. = dieses Jahres [A.-B.] сего года.
D. J. = «Deutsche Jugend» «Германская молодежь» (фашистская юношеская организация).
d. Js. = dieses Jahres сего года.
D. K. = Deutsches Konsulat германское консульство.
D. K. = «Deutsches Kreuz» «Германский крест» (орден).
D. K. = Deutsche Kriegsnachrichten германская информация о военных действиях.
D.K.K. см. Div. K. K.
D. Kl., DKL = Dienstklasse служебная категория.
dkl. Sd. = dunkler Sand мор. тёмный песок.
Dkm = Denkmal топ. памятник.
DKN = Deutsche Kriegsnachrichten германские военные известия.
dkr = dänische Krone(n) датская крона; датских крон.,
DKV = Dienstbekleidungsvorschrift положение об обмундировании.
DKW = Deutsche Kraftwagenwerke германский автомобильный завод.
d. L. = der Landwehr ландвера.
Dl. = Druckluft сжатый воздух.
D. L. = Doppellafette двойной лафет; лафет спаренной установки.
d. L. а. D. = der Landwehr außer Dienst ...ландвера в отставке.
DLH = Deutsche Lufthansa германское о-во воздушных сообщений «Люфтганза».
D. Luft = Druckvorschrift der Luftwaffe устав ВВС.
DLV. = Deutscher Luftsport-Verband германский авиаспортивный союз.
D. L. W. = Deutsche Luftwacht «Германская воздушная стража» (журнал).
dm = Dezimeter дециметр(ов).
d. M. = deutsche Meile немецкая миля.
d. M. = dieses Monats сего месяца.
Dm. = Denkmal топ. памятник.
Dm. = Durchmesser диаметр.
D. M. = Dampfmühle топ. паровая мельница.
Dmäzz. = Deutsche militärärztliche Zeitschrift германский военно-медицинский журнал.
DM-Kabel = Kabel Dieselhorst-Martin-Verseilung кабель марки «ДМ» (со скруткой жил по способу Дизельхорст-Мартина).
dmo = dreimotorig трёхмоторный.
Dm U min. = mittlere Drehzahl in Minute среднее число оборотов в минуту.
Dm. W = D-Zug mit Wehrmachtsteil скорый поезд дальнего следования с вагонами для военнослужащих.
D. M. W. = Deutsche Motoren-Werke германский моторостроительный завод.
D. N. B. = Deutsches Nachrichtenbüro германское информационное бюро.
D. N. F. см. Dinafü.
do. = ditto то же.
d. O. = der Obige вышеназванный.
d. O. = durch Ordonnanz через ординарца.
Do = Donau Дунай(ская область).
Do = Donnerstag четверг.
Do = Dornier Дорнье (марка самолёта).
D. O. = Deck offizier мор. мичман.,
DÖ = deutsch-österreichisch немецко-австрийский.
D.O. = Dienstordnung устав, наставление.
DOB. = Deutsches Offizierblatt германская офицерская газета.
Dofa = Doppelfahrzeugwinde лебёдка с двигателем на передке.
Dorf Bl = Deutsches Offizierblatt германская офицерская газета.
D. O(ffz).B. = Deutscher Offiziersbund германский союз офицеров.
Do-Geräte 6-ствольные миномёты.
Dolm. = Dolmetscher военный переводчик, толмач.
Dom. = Domäne топ. государственное имение.
dop. = Doppeldecker биплан.
Dopp. Z. = Doppelzünder трубка двойного действия; взрыватель с двумя установками.
Dopp. Z. S/60 Fl = 60-Sekunden-Doppelzünder mit Fliehkraftsicherung 60-секундная дистанционная трубка двойного действия с центробежным предохранителем.
Dopp. Z. S/60 Geb. = 60-Sekunden-Doppelzünder für Gebirgsgeschütze 60-секундная механическая трубка двойного действия для горной артиллерии.
Dopp. Z. S/60 Lm = 60-Sekunden-Doppelzünder aus Leichtmetall 60-секундная алюминиевая трубка двойного действия.
doS = doppeltes Seitenleitwerk ав. разнесённые рули поворота.
Do-Werfer 6-стеольный миномёт.
D. P. = Dampfpinasse мор. паровой катер.
D. P. = Doppelposten парный сторожевой пост.
Dpfm = Dampfmaschine паровая машина.
Dpf. T. = Dampfturbine паровая турбина.
dpp. = doppelt двойной.
d. R = der Reserve запаса.
Dr. = Doktor доктор (учёная степень).
Dr. = Dragoner(&) ист. драгун (-ский).
DR = Deutsches Reich Германская империя, Германия.
DR = Deutsche Reichsbahn германские государственные железные дороги.
DR = Diglikol-Röhrenpulver трубчатый порох на основе дигликоля.
Drag. = Dragoner(&) ист. драгун (-ский).
Drawa = Drachenwarte змейковый наблюдательный пункт.
DRB = Deutsche Reichsbahn германские государственные железные дороги.
D. R. d. L. = Der Reichsminister der Luftfahrt министр авиации [воздушного флота].
Drehbr. = Drehbrücke поворотный мост.
Drehkr. = Drehkranz ав. турель.
Drf(&) = Dreifuß(&) тренога (треногий).
Drf. Gest = Dreifußgestell станок-тренога; штатив.
D. R. H. = Deutsches Reichsheerhandbuch справочник по германской армии (1919-1935).
D. R. H. = Doppelrichtungshörer двойной акустический пеленгатор.
Dr. h. е. = Doktor honoris causa почётный доктор наук.
Drhdn. = Drahthindernis проволочное заграждение.
Drh. L. = Drehlafette вращающийся лафет.
DRK = Deutsches Rotes Kreuz германский Красный Крест.
DRK-Präsidium = Präsidium des Deutschen Roten Kreuzes президиум германского Красного Креста.
Dr. N. = Drahtnachricht сведение, переданное средствами проволочной связи.
Drp. = Druckpunkt предупредительный спуск.
DRP = Deutsche Reichspost германская государственная почта.
Druck. Kw. = Druckereikraftwagen автомобиль-типография [картография].
Druck]. Erz. = Drucklufterzeuger воздушный компрессор.
Dr Vbdg = Drahtverbindung проволочная связь.
D. S. = Dampf säge топ. лесопильный завод.
D. S. = Dampfschiffahrt пароходство.
DS. = Deutschlandssender германская радиовещательная станция.
D. s. = Dienstsache служебное дело; служебный документ.
D. S. = Dorfsowjet топ. сельсовет.
D. Sch. = die Schriftleitung редакция; от редакции.
ds M см. d. M.
D. S. M. = Dampfsägemühle лесопильный завод.
DSM = Deutsches Sportmodell немецкая малокалиберная винтовка.
Dst. = Dienst& служебный.
Dst = Diglikol - Streifenpulveraufbau ленточный порох на« основе дигликоля.
D.St. = Dampfschiffstation топ. пароходная пристань.
Dst. A. = Dienstalter старшинство по службе.
Dst. Anz. = Dienstanzug форменная одежда.
Dst. Aufs. = Dienstaufsicht служебный контроль, наблюдение по службе.
Dst. Ausz. = Dienstauszeichnung отличие по службе, орден, знак отличия.
Dst. Gr. = Dienstgrad чин, звание.
D. St. O. = Disziplinarstrafordnung дисциплинарный устав.
D. St. Q(u). = Divisions-Stabsquartier штаб дивизии.
D-Strafe = Disziplinarstrafe дисциплинарное взыскание.
D. T. B. = Divisionstagesbefehl приказ по дивизии (не оперативный).
Dt. Bevollm. Gen. = deutsche(r) bevollmächtigte(r) General генерал, уполномоченный германского командования.
Dt. Heer. Miss. = Deutsche Heeresmission германская военная миссия.
Dt. Trsp. Bv. = deutsche(r) Trans-portbevollmächtigte(r) уполномоченный германского командования по воинским перевозкам.
Dt. Wehrm. = Deutsche Wehrmacht вооружённые силы Германии.
Dtzd. = Dutzend дюжина.
d. u. = dauernd untauglich безусловно негоден '(отметка призывной комиссии).
Du = Duralumin дюраль.
D. U., DU = Dienstunfähigkeit негодность к службе.
D.-Übertr. = Disziplinarübertretung дисциплинарный проступок.
D.u. D. = Dienstsiegel und Dienststempel служебные сургучные и мастичные печати.
dufg. = dienstunfähig сан. неспособный к службе.
Dulag = Durchgangslager пересыльный лагерь военнопленных.
d. unt. D. = des unteren Dienstes низшей категории, низшей квалификации (чиновник).
Durchf. V. O. = Durchführungsverordnung наставление, инструкция, директива (по проведению чего-л. в жизнь).
D. U. Verf = Dienstuntauglichkeits-verfahren порядок определения негодности к военной службе по состоянию здоровья; Entlassung im DU-Verf. увольнение из армии по болезни.
D.U.Z. = Dienstuntauglichkeitszeugnis свидетельство о негодности, к службе.
D. V. = Dienstverordnungen служебные распоряжения.
D. V. см. Div. Verf.
D. V. = Druckvorschrift устав.
D. V. = Druckvorschrift(en)verwaltung уставная комиссия, уставной отдел.
DV = Durchgangsvermittlung св. промежуточный коммутатор.
D. V. A. = Divisionsveterinärarzt начальник ветеринарной службы дивизии.
Dv. Abko = Dienstvorschrift für die Abnahmekommandos des Waffenamtes наставление по работе военных приёмщиков.
DVB = Divisionsversorgungsbefehl приказ по тылу дивизии.
D V-Betr. Kp. = Durchgangsvermittlungs-Betriebskompanie рота по эксплуатации промежуточных коммутаторов.
D. V. Е. = Druckvorschriftenetat табель распределения уставов по войсковым частям и учреждениям.
d. Vf. = der Verfasser автор, от автора.
D. V. K. = Deutsches Verbindungskommando группа связи германского командования с румынской армией.
D. V. L. = Deutsche Versuchsanstalt für Luftfahrt германский воздушно-испытательный институт.
DVL = Deutsche Volksliste список немцев с распределением по «расовому признаку».
D. V. Pl. = Dienstvorschriftenplan план составления уставов.
D. V. St. = Deutscher Verbindungsstab штаб связи германского командования с румынской армией.
D, W. = Dammwärterhaus топ. домик смотрителя плотины [дамбы].
DW = Danzig-Westpreußen г. Данциг в Западной Пруссии.
Dw. M., Dw. (M.) = Deckungswinkelmesser прибор для измерения [измеритель] угла укрытия.
D. W. M. = Deutsche Waffen- und Munitionsfabrik германский завод оружия и боеприпасов.
D. W. V. = Dienstwohnungsvorschrift положение о казённых квартирах.
Dyn. Masch. = Dynamomaschine динамомашина.
Dz. = Dutzend дюжина.
Dz, D. Z. = Doppelzünder трубка двойного действия.
D. Z. = Druckzünder упрощённый взрыватель нажимного действия.
dzt. = derzeit в данное время.
D-Zug = Durchgangszug скорый поезд прямого сообщения.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #4 : 27 Апреля 2015, 00:43:30 »
                                                                                    E


Е. = eigene Truppen свои [наши] войска.
E. = Eindringtiefe глубина проникновения; оперативный радиус (самолёта).
Е = eingeführt принят на вооружение.
Е. = Einheits& стандартный; универсальный; унитарный.
Е = Einzelfeuer одиночный огонь, стрельба одиночными выстрелами.
Е = Elektrizitäts& электрический, электротехнический.
*Е. = Eisenbahn& железнодорожный.
*Е. = empfindlich чувствительный.
*Е. = Ersatz& запасный.
(Е) = Ersatzdienst, Ergänzungsdienst службы комплектования.
Е.A. = eigene Aufklärung войсковая разведка; данные войсковой разведки.
Е. A. = Eisenbahnabteilung железнодорожный отдел.
Е.-Anlage = Empfangsanlage приёмная станция.
Е. A. S. = Erprobungsausschuß für Schiffsneubauten комитет по испытанию вновь построенных кораблей.
EAU = Erprobungsausschuß für Unterseebootsneubauten комитет по испытанию вновь построенных подводных лодок.
E.A.Z. = elektrischer Aufschlagzünder электрический взрыватель ударного действия.
eb «ждите» = (служебный сигнал радиосвязи).
Е. B. = Einheitsbehälter нормализованный бак.
Е. B. = Eisenbahn железная дорога.
Е.B. = Eisenbahnbataillon железнодорожный батальон.
Е (B) = Eisenbahn-Bettungs(-Ge-schütz) железнодорожное (орудие) стреляющее с платформы.
Е. B. = Ersatzbataillon запасный батальон.
ebd(a) = ebenda там же.
Е. B. K. = Eisenbahnbaukompanie железнодорожная строительная рота.
Ebkw = Eisenbahnküchenwagen вагон-кухня.
Е. B. L. K. = Eisenbahnlinienkommission ж.-д. линейная комиссия.
Е. Bt. K. = Eisenbahnbetriebskompanie железнодорожная эксплуатационная рота.
Е. D. = Ersatzdivision ист. дивизия «эрзаца» [запасная].
E.D.Schw. = Eindecker mit Schwimmer ав. поплавковый моноплан.
edul = entgegen der Uhr laufen(d) против часовой стрелки.
EE-Geräte = Entseuehungs- und Entgiftungsgeräte дезинфекциенно-дегазационные приборы.
E. E. Btl. = Eisenbahnersatzbataillon запасный железнодорожный батальон.
e.F. = erforderlichen Falls в случае надобности.
Е. F. = Einzelfeuer одиночный огонь.
Е. F. = Eisenbahnfähre железнодорожный паром.
EF = Ermittelungsführer дознаватель.
EFd = Erdfeind наземный противник.
Е. Flak = Eisenbahn-Flugabwehrkanone зенитная пушка на железнодорожной установке.
Е. Flu. Wz. = Eisenbahn-Flugwarnzentrale железнодорожная центральная станция ВНОС.
Efrw. = Einjährigfreiwilliger ист. вольноопределяющийся.
EFU = unerlaubte Entfernung, Fahnenfluchturteil приговор по делу о недозволенной отлучке или дезертирству.
Eg. = Entgiftung дегазация.
Eg = Entgiftungs& дегазационный.
Е. O. = Ehrengericht суд чести.
Е. O. = Einheitsgruppe унитарное отделение.
Е.-Geschütz = Eisenbahngeschütz орудие на железнодорожной установке.
Eg. Kw. = Entgiftungskraftwagen дегазационная автомашина.
E.H. = Eisenhütte топ. чугунолитейный завод.
Е. H. = Erholungsheim дом отдыха.
E-Hafen = Einsatzhafen оперативный аэродром военного времени, запасный аэродром; мор. манёвренная база флота.
Е. H. B. = Eisenbahnhilfsbataillon вспомогательный железнодорожный батальон.
ЕHBA = Etappenhilfsbäckereiabteilung запасная этапная хлебопекарня.
ehem. = ehemalig топ. бывший.
Е.H.O. = Etappen-Hauptort главный этап.
Е. Hr. = Eisenhammer топ. железоделательный завод.
Ehr. Bez. = Ehrenbezeigung отдание чести.
Ehr. Fdhf. = Ehrenfriedhof топ. кладбище павших в бою.
Ehr. Kr. = Ehrenkreuz почётный крест (орден).
Ehr. M. = Ehrenmal памятник.
Ehr. P. = Ehrenposten пост почётных часовых.
Ehr Voff = Verordnung über die Ehrengerichte der Offiziere положение об офицерских судах чести.
Ehr W = Ehrenwache почётный караул.
Е. H. Z. = empfindlicher Haubitzzünder гаубичный взрыватель мгновенного действия.
E.I. = Etappeninspektion инспекция этапов.
eig. = eigen(e) свой [свои]; собственные, наши.
eig(en)h. = eigenhändig собственноручно.
Eihgr. = Eihandgranate яйцевидная ручная граната.
Eilm. = Eilmarsch усиленный марш.
Ein.-Beh. = Einheitsbehältcr нормализованный футляр; нормализованный бак.
einher. = einberufen призван(ный).
Einf. W. = Einfallwinkel apm. угол падения.
Eing = eingegeben поступило, получено.
einges. = eingesetzt введён(ный) в дело; действующий; завёрнутый.
Einh. Gr. = Einheitsgruppe унитарное отделение.
Einkl. = Einkleidung обмундирование.
Einl. L. = Einlegelauf вкладной стволик.
Einl. R. = Einlegerohr вкладной ствол.
einschl. = einschließlich включительно.
Eins. Gr. f. Ferm. Sonderpers. = Einsatzgruppe für Fernmelde-Sonderpersonal оперативная группа специального персонала связи (из служащих ведомства связи).
Eins. Uk B = Bestimmungen für Unabkömmlichstellung bei besonderem Einsatz положение о выдаче брони (на рабочую силу) во время войны и при выполнении специальных заданий.
Einw. = Einwohner житель.
Ei. Pi. Btl. es Eisenbahnpionierbataillon железнодорожный сапёрный батальон.
Eisb. = Eisenbahn(&) железная дорога (железнодорожный).
Eisb. Bau-Komp. см. Е. B. K.
Eisb. Betr.-Komp. см. E. Bt. K.
Eisb. Br. = Eisenbahnbrücke железнодорожный мост.
Eisb Lab Zug = Eisenbahnlaboratoriumzug поезд-лаборатория.
Eisb. Panz. Triebwg. = Eisenbahnpanzertriebwagen бронеавтомотриса.
Eisb. Panz. Zg (s. Sp.) = Eisenbahnpanzerzug (für schmale Spur) бронепоезд (для узкой колеи).
Eisb. Pi. Ers. = Eisenbahnpionierersatz пополнение железнодорожных войск.
Eisb. Pz. Zug = Eisenbahnpanzerzug бронепоезд.
Eisb. Tr. = Eisenbahntruppen железнодорожные войска.
Eispark = Eisenbahnersatzpark склад ж.-д. имущества.
Eis. Port. = eiserne Portion неприкосновенная порция, ранцевый запас.
Eis. Rat. = eiserne Ration неприкосновенный запас фуража.
Eis. Tr. см. Eisb. Tr.
Ei. Z. = Einschießziel арт. репер.
eK = Kartenentfernung топографическая дальность.
E. K. = eiserne(s) Kreuz железный крест (орден; цифра при этом сокращении означает степень).
Е.K. = Ersatzkompanie запасная рота.
Е. K. A. = Ersatzkavallerieabteilung запасный кавалерийский дивизион.
E-Kasten = Ersatzteilkasten ящик с запасными частями.
Е Kch = Eisenbahnküchenwagen вагон-кухня.
E.K.K. = Erprobungskommando für Kriegsschiffneubauten комиссия по испытанию вновь построенных военных кораблей.
Е.K.-Vorschlag = Eisernes Kreuz-Vorschlag представление к награждению «железным крестом».
EKW = Eisenbahnkesselwagen вагон-цистерна.
Е. K. Z. = empfindlicher Kanonen-
zünder пушечный взрыватель мгновенного действия.
Е. K. Z. [bew.] = empfindlicher Kanonenzünder (mit beweglichem Schlagbolzen) пушечный взрыватель мгновенного действия (с выступающим ударником).
El = Einstecklauf вклaднoй стволик.
E.-L. = Elsaß-Lothringen Эльзас-Лотарингия.
E.-L. = Erkennungslichter опознавательные огни.
Ei.А. = Elektrizitätsanstalt топ. электростанция.
El. A. Z. см. Е. A. Z.
Elektr. W. см. E1.W.
Е. L. F. = Ergänzungsluftwaffenführerschein диплом запасного пилота ВВС.
El. W. = Elektrizitätswerk топ. электростанция.
El. Zt. Z. = Elektrischer Zeitzünder электрическая дистанционная трубка.
Em., E. M. = Entfernungsmesser дальномер.
Е. M. = Einwohnermeldung показание местного жителя.
Е. M. = Ergänzungsmannschaft маршевая команда; рядовой состав, прибывающий на пополнение.
E-Meßausbiidung = Entfernungsmeßausbildung обучение дальномерному делу.
E-Messer = Entfernungsmesser дальномер(щик),
Е. M. G. K. = Ersatzmaschinengewehrkompanie запасная пулемётная рота.
Е. M. K. = elektromotorische Kraft электродвижущая сила, эдс.
emo = einmotorig одномоторный (самолёт).
ЕMP = Eisenbahnmaschinenpark ж.-д. машинный парк.
Empf. Ant. = Empfängerantenne приёмная антенна.
Empf. Besch. = Empfangsbescheinigung расписка в получении.
Е. M. 4m. R.(H.) = Entfernungsmesser 4т (Höhe) 4-метровый дальномер [высотомер].
E m W = Eilzug mit Wehrmachtsteil ускоренный поезд с вагонами для военнослужащих.
Endet. = Endetappe [Шв.] головной этап.
Engp. = Engpaß теснина.
Entg. = Entgiftung(s&) дегазация (дегазационный).
Entg. Abt. = Entgiftungsabteilung дегазационный отряд [батальон].
Entg.Bttr. = Entgiftungsbatterie дегазационная батарея.
Entgilt. Abt. см. Entg. Abt.
Entl. Gr. = Entlassungsgrund причина увольнения.
Entsch. = Entscheidung решение.
Entw = Entwaffnung разоружение.
Entw. = Entwurf проект.
Entw. M. = Entwässerungsmühle топ. водоотливная ветрянка.
E. O. = Eisenbahnoffizier офицер ж.-д. войск.
Е. O. = Etappenort этапный пункт.
Е. O. d. I. = Erkundungsoffizier der Infanterie офицер-разведчик пехоты.
EP = Еisenbahnpionier железнодорожный сапёр.
ЕP = Ende der Primärwicklung конец первичной обмотки.
Е.P. = Ersatzpulver суррогатный порох.
E.R. = Eisenbahnregiment железнодорожный полк.
E.R. = Exerzierreglement ист. строевой устав.
Erbbgr. = Erbbegräbnis топ. фамильная усыпальница.
Erd. Abw. = Erdabwehr наземная противовоздушная оборона.
Erdei = Erdeinschießziel apm. наземный репер.
Erdtel. = Erdtelegraph(ie) телеграф через землю.
erg = ergangen издан(ный), объяв-лен(ный).
Erg. = Ergänzungen службы комплектования.
Erg. Infr-Kp. = Ergänzungsinfanteriekompanie учебная стрелковая рота.
Erg. Offz. = Ergänzungsoffizier офицер органов комплектования.
Erhöhg. = Erhöhung apm. возвышение.
Erholhm. = Erholungsheim топ. дом отдыха.
Erh. Url. = Erholungsurlaub отпуск для отдыха.
Erk. Tr. = Erkundungstrupp разведывательный дозор.
ErkZg. = Erkundungszug разведывательный взвод.
erl. = erledigt исполнено (надпись на бумаге).
Erl. = Erlaß указ.
Erl. = Erläuterungen пояснения.
ERMA = Erfurter Maschinenwaffenfabrik Эрфуртский завод автоматического оружия.
Е. R. P. = Ersatzröhrchenpulver суррогатный трубчатый порох.
Err. Bl. = erratischer Block топ. эрратический валун.
Ers. = Ersatz эрзац (запас кон-, тингента призывных); суррогат, заменитель; пополнение.
Ers. = Ersuch прошение.
Ers. Abt. = Ersatzabteilung отдел комплектования.
Ers. B. = Ersatzbataillon запасный батальон.
Ers. Bez. = Ersatzbezirk район комплектования.
Ers. D(iv). = Ersatzdivision ист. дивизия «эрзаца».
Ers. E.R. = Ersatzbataillon des Eisenbahnregiments запасный батальон ж.-д. полка.
Ers. f. mot. Schütz. = Ersatz für motorisierte Schützen пополнение (для) моторизованных стрелковых частей.
Ers. Kp. = Ersatzkompanie запасная рота.
Ers. Kp. für Inf. Reit. Zg. = Ersatzkompanie für Infanteriereiterzug запасная рота для пополнения взводов конных разведчиков.
Ers.R. = Ersatzregiment запасный полк.
Ers. R. P. = Ersatzröhrchenpulver суррогатный трубчатый порох.
Ers. Tr. = Ersatztruppen запасные части.
Ers. W. = Ersatzwesen комплектование.
ERZ = elektrischer Randdüsenzünder электрический запал для реактивных мин.
ES = Empfänger-Sender приёмно-передаточная рация.
Е. S. = Erkennungssignal опознавательный сигнал.
E.S.A.C. = elektrische senkrechte Auslöse Vorrichtung für cylindrische Bomben электрический вертикальный бомбосбрасыватель для цилиндрических бомб.
Е. S. B. = Eisenbahnsockelbatterie железнодорожная батарея на тумбовых установках.
E-Schein = Entlausungsschein справка о прохождении санобработки.
Eseu = Entseuchung(&) дезинфекция (дезинфекционный).
Esk. = Eskadron эскадрон.
Е. S. K. = Eisenbahnsonderkommando отдельная ж.-д. команда.
Е. St. = Eisenbahnstation [A.-B.] ж.-д. станция.
E-Staffel = Ersatzteilstaffel парк запасных частей.
E-Stelle = Erprobungsstelle испытательная станция.
Et. = Etappe(n&) этап(ный).
Et. = Etat штаты.
Etap. = Etappe(n&) этап(ный).
etc. = et cetera и т. д.
E. Tel. B. Tr. = Eisenbahntelegraphenbautrupp железнодорожная телеграфно-строительная команда.
Et. Insp. = Etappeninspekteur этапный инспектор.
E-Transport = Eisenbahntransport ж.-д. транспорт.
Eu = Entfernungsunterschied разность дальностей; мор. величина изменения расстояния, ВИР.
E.U. см. Eu.
ev. = evangelisch евангелического исповедания.
Е. v. = etappenverwendungsfähig годен к этапной службе.
Е. V. = Empfangsverstärker усилитель приёма.
Е. V. F. = etappenverwendungsfähig im Felde годен к этапной службе в действующей армии.
Е. V. M. = Ersatzverpflegungsmagazin запасный продовольственный склад.
evtl. = eventuell возможно, смотря по обстоятельствам.
Ew. = Euer ваше.
Е-Wagen = Wagen auf Einheitsgestell автомашина на стандартном шасси.
EWGG = Einsatz-Wehrmachtgebührnisgesetz закон о довольствии вооружённых сил во время войны.
E.W.Verpfl. V. и Einsatz-Wehrmachtverpflegungsvorschrift наставление по продовольственному снабжению вооружённых сил во время войны.
Exerz. Pl. см. Ex. Pl.
exkl. = exklusive исключительно.
Ex. Mun. = Exerziermunition учебные боеприпасы.
Ex. P. = Exerzierpatrone учебный патрон.
Ex. Patr. = Exerzierpatrone учебный патрон.
Ex. Pl. = Exerzierplatz учебное поле, плац.
Ex. R. = Exerzierreglement ист. строевой устав.
Ex. Spr. Patr. Z. = Exerziersprengpatrone (für Zerstörung) учебная подрывная шашка для подрыва матчасти.
ext = exterritorial экстерриториальный.
Exz. = Exzellenz превосходительство.
Ez. см. Ex. В.
Е. Z., EZ = empfindlicher Zünder взрыватель мгновенного действия.
EZ-Trupp = Entzifferungstrupp отделение расшифровки.
E-Zug = Eilzug ускоренный поезд.
Ezze = Einheitszeigerzieleinrichtung нормализованный индикаторный прицел.
E. I (II) = Ersatzreserve I (II) эрзац-резерв 1-го (2-го) разряда.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #5 : 27 Апреля 2015, 00:45:14 »
                                                                                    F


f. = fahrend ездящий; на конной тяге.
f. = feindlich вражеский, неприятельский.
f. = folgende (Seite) следующая (страница).
f. = für для.
F. = Fähre топ. паром, перевоз.
F. = Fahrenheit Фаренгейт (термометр).
F. = Fahrtruppe обозно-транспортные части.
F = Fahrzeugwagen вагон для перевозки автомашин и повозок.
F. = Fernaufklärung(s&) дальняя разведка (для дальней разведки).
F. = Fernsprecher телефон.
F. = festes Auflager твёрдая [неподвижная] опора, устой (моста).
F. = Festfeuer мор. постоянный огонь (маяка).
F = Festungs& ...укреплённых районов.
F = Feuer огонь (при передаче по Морзе).
F. = Feuerwerker apm. пиротехник.
F = Finnland Финляндия.
F = Fläche поверхность.
F. = Fluß река.
F = Fremdling лицо, переселившееся в населённый пункт после начала войны.
F = Frequenz св. частота.
F. = Frist срок.
*F = Fahräbteilung обозно-транспортный батальон конной тяги.
*F. = Feind(es&) неприятель(ский).
*F. = Feld& полевой, походный.
*F. = Fernsprech& телеграфно-телефонный.
*F. = Festung(s&) крепость (крепостной); укреплённых районов; укреплённого района; долговременный.
*F. = Flieger&, Flug&, Flugzeug& самолётный.
*F. = Försterei топ. лесничество.
*F. = Friedens& мирного времени.
*F. = Frühjahr весна.
*F. = Führer командир, начальник.
*F. = Funken& радио-.
*F. = Füsilier фузилерный.
*F. = Fuß& пеший.
F 33 = Feldfernsprecher 33 полевой телефонный аппарат обр, 1933 г.
Fa = Feldartillerie ист. полевая артиллерия.
Fa = Fertigungsfirma фирма.
F. A. = Fahrabteilung транспортный батальон конной тяги.
F. A. = Feldartillerie полевая артиллерия.
F. A. = Flugabwehr& противовоздушный.
F. A. = Forstamt топ. управление лесничества.
Fabr. = Fabrik фабрика.
Fähnr. = Fähnrich фенрих.
fahr. = fahrend ездящий; конной тяги.
Fahr. A(bt). = Fahrabteilung транспортный батальон конной тяги.
fahrb. = fahrbar проезжий, проходимый для повозок; перевозимый.
Fahr. Batt. = fahrende Batterie батарея конной тяги.
Fahr. Ers. = Fahrersatz пополнение транспортных частей.
Fahrg.-Nr. = Fahrgestellnummer номер шасси.
Fahrkol. = Fahrkolonne обозная колонна.
Fährs. = Fährseil паромный канат.
Fahrv., Fahr. V. = Fahrvorschrift für die Fahrtruppen наставление по езде для обозных войск.
Fallsch. = Fallschirm(&) парашют (-ный).
Famo = Fahrzeug- und Motorenwerke (Breslau) автомобильно-моторостроительный завод (в Бреславле).
Fang. = Flammenangriff огнемётная атака.
F. A. R. = Feldartillerie-Regiment полк полевой артиллерии.
FAS = Flakartillerieschule училище зенитной артиллерии.
Fb. = Feldbahn полевая железная дорога.
Fb. = Flugbetriebsstoff авиагорючее.
F. B. = Feldbefestigungsvorschrift наставление по укреплению полевых позиций [полевой фортификации].
F. B. = Füsilierbataillon фузилерный батальон, резервный батальон дивизии.
F. B. A. = Feldeisenbahnbetriebsamt управление эксплоатации полевых железных дорог.
F. B. B. = Feldbaubataillon батальон по строительству полевых укреплений.
Fbba см. F. B. A.
F. B. D. = Feldeisenbahndirektion полевое управление [дирекция] железных дорог.
Fbg. = Fernbesprechgerät контрольный телефонный аппарат.
Fbh. = Festungsbauhauptmann капитан службы крепостного строительства.
F. B. K. = Feldbäckereikolonne обоз полевой хлебопекарни.
F. B. K. = Flughafenbetriebskompanie рота аэродромного обслуживания.
Fb. K. Kw. = Flugbetriebsstoff-Kesselkraftwagen автоцистерна для авиационного горючего.
F. B. O. = Festungsbauordnung наставление по сооружению крепостей.
F. B. O. = Funkbetriebsordnung правила эксплуатации радиостанций.
Fb. Off. = Festungsbauoffizier ист. военный инженер крепостного строительства.
F-Boot = Fernlenkboot катер, управляемый на расстоянии.
F-Boot = flachgehendes Minensuchmotorboot мор. мелкосидящий моторный тральщик.
Fbr. = Fabrik топ. фабрика.
Fbrn = Fabriken топ. заводы, фабрики.
f. Bttr. = faherende Batterie батарея конной тяги.
f. d. = für den (die, das) за... (подпись); для.
Fd. = Feind враг, противник.
Fd. = Feld& полевой.
F. D. = Felddienst [Шв.] устав полевой службы.
F. D. = Festungsdienstordnung устав крепостной службы.
Fda. = Feldartillerie ист. полевая артиллерия.
Fd. (Artl.) см. Fda.
f. d. b. D. K. = für den befehlenden Divisionskommandeur за командира дивизии (подпись).
fdf = felddienstfähig пригоден для службы в полевых войсках.
f. d. G. Kr. = für das Generalkommando за командира корпуса (подпись).
fdl. = feindlich неприятельский.
Fd. Laz. = Feldlazarett полевой госпиталь.
FD.-Linie = Felddauerlinie постоянная полевая телефонная линия.
F. d. M. = Führer der Minensuchboote командующий тральщиками.
F. d. 0. = Führer der Ortsverteidigung начальник обороны населённого пункта.
f. d. R. = für die Richtigkeit с подлинным верно.
F. d. R. d. A. = für die Richtigkeit der Abschrift с подлинным верно; копия верна.
F. d. T. = Führer der Torpedoboote командующий миноносцами.
F. d. U. = Führer der Unterseeboote командующий подводными лодками.
F. d. Z. = Führer der Zerstörer мор. командующий эсминцами.
FD-Zug = Frontdurchgangszug поезд прямого сообщения с фронтом.
Fe. = Ferme топ. ферма.
Fe = Fernsprech& (телеграфно-) телефонный.
F. E. = Feldeisenbahn полевая железная дорога.
F. Е. = Feuereinheit комплект боеприпасов.
F Е = Filtereinsatz фильтрующий патрон противогаза.
Fea. = Fliegerersatzabteilung учебный [запасный] авиаотряд.
F. Е.-A. см. Fea.
Feba = Feldbahn полевая ж. д.
Febr. = Februar февраль.
Fech. = Feldeisenbahnchef начальник полевого управления железных дорог.
F. E. D. = Feldeisenbahndirektion полевое управление железных дорог.
Fedrawa = Felddrachenwarte полевой змейковый наблюдательный пункт.
Fe. Fl. Pl. = Feldflugplatz полевой аэродром.
Fe. F. Pl. = Feldflugplatz полевой аэродром.
Fei = Feind (feindlich) [Шв.] неприятельский).
feindl. = feindlich неприятельский.
Feka = Fernkampfgruppe артиллерийская группа ДД.
Fe. Kp. = Fernsprechkompanie телефонная рота.
Felda = Feldartillerie ист. полевая артиллерия.
Feldb. Betr. Komp. = Feldbahnbetriebskompanie эксплуатационная рота полевых железных дорог.
Feld. Ers. = Feldersatz полевые запасные части.
Felders. Kp. = Feldersatzkompanie полевая запасная рота.
Feldgend. = Feldgendarmerie полевая жандармерия, военная полиция.
Feldgend Tr. = Feldgendarmerietrupp взвод [команда] военной полиции [полевой жандармерии].
Feldk. = Feldküche походная кухня.
Feldkr. G. R. = Feldkriegsgerichtrichter председатель военно-полевого суда.
Feldlaz. см. Fd. Laz.
Feldm. = Feldmarschall фельдмаршал.
Feidsd. Abt. = Feldsonderabteilung полевой штрафной батальон.'
Feldstrf. Gef. Abt. = Feldstrafg fangenenabteilung полевой батальон заключённых.
Feldstr. Lag. = Feldstrafgefangenenlager полевой лагерь заключённых.
Feldw. = Feldwache полевой караул.
Feidw. = Feldwebel фельдфебель.
Fernerin. = Inspektion der Fernsprechersatz-Abteilungen инспекция запасных телеграфно - телефонных частей.
Fernk. Gesch. = Fernkampfgeschütz сверхдальнобойное орудие.
Fernschr. = Fernschreiber телеграфный аппарат.
Fernschr. Kw. = Fernschreibkraftwagen автомашина с телеграфной станцией.
Fernsp. Abt. = Fernsprechabteilung телеграфно-телефонная команда.
Fert = Flammenverteidigung оборона огнемётами.
Fe. Spr. = Fernsprech& телефонный.
Fe.-Spr. = Fernspruch телефонограмма.
Fe.-Sprech см. Fe.-Spr.
Festb. = Festungsbau& крепостной строительный; ...крепостного строительства.
Fest. E .Betr. K. см. Fest. E. B. K.
Fest. Е. B. K. = Festungseisenbahnbetriebskompanie крепостная железнодорожная эксплоатационная рота.
Fest(g). = Festung(s&) крепость (крепостной).
Festg.-Pi.-St. = Festungspionierstab штаб [инспекция] строительства укреплённых районов.
Festgs. Btl = Festungsbataillon батальон войск укреплённых районов.
Festh. = Festungshaft заключение в крепости.
Feu = Feuer(&) огонь (огневой; ...огня).
Feuerl = Feuerleitung управление огнём.
Feuerw = Feuerwaffe огнестрельное оружие.
Feuerw. = Feuerwehr пожарная охрана; пожарная команда.
Feuerw. = Feuerwerker артиллерийский техник, пиротехник.
F. E. W. = Feldeisenbahnwesen служба полевых железных дорог.
FEW = Weicheisenführung с ведущим пояском из мягкого железа.
Fewewa = Feldwetterwarte полевая метеорологическая станция.
ff. = folgende Seiten [Ziffern] следующие страницы [параграфы].
Ff. . = Fahrzeugführer командир машины.
FFK, F.F.Kabel = Feldfernkabel полевой телефонный кабель для дальней связи.
FF-Platz = Feldflugplatz полевой аэродром.
ffrs = französische Francs французских франков.
F. Fspr. = Feldfernsprecher полевой телефон.
fg. = feldgrau серый походный.
Fg = Festungsgerät имущество укреплённых районов.
Fg = Fliehgewicht центробежный грузик.
F. G. = Führergrenadierbataillon гренадерский батальон «фюрера».
F. O. A. = Feldgendarmerieabtei-iung батальон [дивизион] полевой жандармерии.
Fgd. O. = Feldgendarmerie - Ordnung положение о полевой жандармерии.
F. Gftr. = Führer des Gefechtstresses начальник боевого обоза.
F. Gr. = Feldgranate граната полевой пушки.
Fgst.-Nr. = Fahrgesteilnummer номер шасси.
Fh = Fähre паром.
FH = Fahrhalfter походная узда-недоуздок.
F. H. = Feldhaubitze полевая гаубица.
FH. = Feldheer действующая армия.
F. H. G. = Feldhaubitzgranate граната полевой гаубицы.
Fhj. = Fahnenjunker юнкер, рядовой кандидат в офицеры.
F. H. M. W. = Feldhaubitzmunitionswagen зарядный ящик полевой гаубицы.
F. H. Qu. = Führerhauptquartier ставка «фюрера».
Fhr. = Führer командир; командующий, начальник.
Fhrp. = Fuhrpark конный транспорт, обозный парк.
Fhrw. = Fuhrwerk обозная повозка.
Fhrws. = Fuhrwesen обозная служба, обозно-транспортно^е дело.
Fhrz. = Fahrzeug повозка.
Fi = Fieseier Физел:р (тип самолёта).
Fi = Finnland Финляндия.
Fischr. = Fischreusen топ. верши.
Fk = Feldküche полевая кухня.
F. K. = Fahrkolonne транспорт (-ный взвод) конной тяги.
F. K. = Feldkanone полевая пушка.
F. K. = Feldkommandantur полевая комендатура.
FK = Fernkabel кабель для дальней связи.
FK = Funker(&) радиотелеграфист, радиотелеграф(ный).
F. K. G. = Feldkanonengeschoß снаряд полевой пушки.
F. E. Gr. = Feldkanonengranate граната полевой пушки.
Fkl, FKL = Funklenk& управляемый по радио.
FK16 = Feldklappenschrank 16 полевой коммутатор обр. 1916 г.
FL = Flieger(&) самолёт(ный), авиация (авиационный).
Fl. = Fliehgewicht центробежная сила.
Fl. = Fliehkraftsicherung с центробежным предохранителем (трубка, взрыватель).
Fl. = Flottille флотилия.
Fl. = Fluß топ. река.
Fl = Inspektion der Flieger инспекция (войсковой) авиации.
F. L. = Feldlazarett полевой госпиталь.
F. L. = fernlenkbar, Fernlenk... телеуправляемый.
FL = Folgeladung пассивный заряд (при подрывании детонацией на расстоянии).
Fla = Fliegerabwehr, Flugabwehr зенитный.
Flab [Шв.]см. Fla.
Flabt = Fliegerabteilung авиационный отряд.
Fla. Btl. = Fliegerabwehrbataillon батальон ПВО.
Fia-Dr-MG = Fliegerabwehr-Dreifach-Maschinen-Gewehr строенная зенитная пулемётная установка.
Flak = Fliegerabwehrkanone зенитная пушка; зенитная артиллерия.
Flakea = Flugabwehrkanonen - Ersatzabteilung запасный дивизион зенитной артиллерии.
Flak. Ers. Abt. см. Flakea.
Flakgruko = Gruppenkommandeur der Flugabwehr начальник зенитной артиллерии корпуса [оперативной группы].
Flak-Meßtr.-Kw. = Flak-Meßtruppkraftwagen автомашина дальномерного поста зенитной артиллерии.
Fla Kp = Fliegerabwehrkompanie рота ПВО.
Flam = Fliegerabwehrmaschinenkanone автоматическая пушка.
Flamg см. Fla. M. G.
Fla. M. G. = Fliegerabwehr-Maschinengewehr зенитный пулемёт.
Fla-MGK. = Flugabwehrmaschinengewehrkompanie зенитная пулемётная рота.
Flamk = Flugabwehrmaschinenkanone зенитная автоматическая пушка.
Fl. Art. = Flak-Artillerist артиллерист-зенитчик.
Flaschein = Fliegerabwehr- Scheinwerfer зенитный прожектор.
F. Laz. = Feldlazarett полевой госпиталь.
Flb. = Flugbahn траектория.
Flb = Flugboot летающая лодка.
Fl. Br. = fliegende Brücke паром-самолёт.
Fldart см. Fda.
Fldbäck K. = Feldbäckereikolonne обоз полевой хлебопекарни.
Fldg = Feldgendarmerie& ... полевой жандармерии.
Fl. Div. = Fliegerdivision авиационная дивизия.
Fldverw. Beh. = Feldverwaltungsbehörde полевой административно-хозяйственный орган (учреждение).
Fldw. = Feldwebel фельдфебель.
Fl. F. = fliegende Fähre паром-самолёт.
Flg. = Flieger(&) лётчик; авиация (авиационный).
Flg. H. K. = Flughafenkompanie аэродромная рота,
Flgz. = Flugzeug(&) самолёт(ный).
Flgz. Mu. см. Fl(u)gz. Mu.
Flgz. Tr. см. Fl(u)gz. Trg.
Fl. H. = Fliegerhorst авиабаза, основной аэродром.
Fl. H. = Flughalle ав. ангар.
Fl. H(f). = Flughafen аэродром.
Fl. Hst. = Fliegerhorst авиабаза, осговной аэродром.
Flieg = Flieger(&) авиация (авиационный), самолёт(ный).
Flieg. Ers. Abt. = Fliegerersatzabteilung учебный авиаотряд.
Fl. In. = Inspektion der Fliegertruppen инспекция ВВС.
Flivo = Fliegerverbindungsoffizier офицер связи ВВС с наземными войсками.
Fit. = Flanke(n&) фланг(овый).
Fl. Ks. = Flugbetriebsstoff-Kesselkraftwagen автоцистерна для авиационного горючего.
Flkw. = Flakkraftwagen автомашина с зенитной установкой.
Fl. M. = Flügelmine мина с оперением.
Fl. Meld. D. = Flugmeldedienst служба ВНОС.
Fl. Mo. = Flußmonitor речной монитор.
Fl. M. R. = Flugmelderose роза ветров на посту ВНОС (для указания направления).
Fl. Mtf. = Fliegermarschtiefe расчленение в глубину при угрозе воздушного нападения.
Fl.-Off. = Fliegeroffizier офицер авиации.
Fl. P. = Fliegerpark авиапарк, авиасклад.
F.L.P., Fl. P. = Festlegepunkt точка наводки [отметки].
F. L. R. = fahrbare Laderampe подвижная погрузочная аппарель, подвижные сходни.
Fl. S. = Flugsicherungsschnellboot быстроходный спасательный катер морской авиации.
Flßkbt. = Flußkanonenboot речная канонерская лодка.
Fl. Stp. = Flugstützpunkt авиабаза.
Fl. T. = Fliegertuch авиасигнальное полотнище.
Fl. Tr. = Fliegertruppe военная авиация.
Flugh. = Flughafen аэродром.
Flugh. = Flugzeughalle самолётный ангар.
Flugz(&) Flugzeug(&) самолёт(ный).
Flugzeugf. = Flugzeugführer лётчик-пилот.
Fl(u)gz. Mu. = Flugzeugmutterschiff мор. авиатранспорт.
Fl(u)gz. Trg. = Flugzeugträger мор. авианосец.
Fluko = Flugwachkommando центральный пост воздушного наблюдения.
Fluma = Flugmeldeabteilung команда противовоздушных наблюдателей.
Flu. M. A. см. Fluma.
Flum. Tr. = Flugmeldetrupp команда поста ВНОС.
Fluna = Flugnachrichtenabteilung батальон связи ВВС.
Fluwa = Flugwache пост воздушного наблюдения.
Flw. = Flammenwerfer огнемёт.
Flw. = Flugwinkel курсовой угол воздушной цели.
Fl. W. = Flammenwerfer огнемёт.
Flz. = Fehlzerspringer неполный разрыв заряда.
Flzf. = Flugzeugführer лётчик-пилот.
Flz(g). = Flugzeug самолёт.
Flzg-Bes. = Flugzeugbesatzung экипаж самолёта.
Flzgf = Flugzeugführer лётчик-пилот.
Flzg Ind = Flugzeugindustrie авиапромышленность.
Flzg.-Kan. = Flugzeugkanone авиапушка.
Flzg. Schl. = Flugzeugschleuder катапульта.
Flz. K. = Flugzeugkanone авиапушка.
FM = Facharbeitermangel недостаток квалифицированных рабочих специалистов.
F. M. = Feldmarschall фельдмаршал.
FM-Boot = flachgehendes Minensuchboot мор. мелкосидящий тральщик.
fmdl. = fernmündlich по телефону.
F. M. O., FMG = Fliegermaschinengowehr авиапулемёт.
F. M. Ger. = Fernmeldegerät телеграфно-телефонное имущество для дальней связи.
Fmm-Wagen = abgebordeter offener Wagen für Fahrzeugverladung mit 8,80 m Ladelänge вагон-платформа длиной 8,8 м для машин и повозок.
Fm W = Flammenwerfer(?) огнемёт (-ный).
Fm-Wagen = abgebordeter offener Wagen für Farzeiigverladung mit 7,80 m Ladelänge вагон-платформа длиной в 7,8 м для машин и повозок.
Fn = Familienname фамилия.
Fnd = Feind противник.
F. Nr. = Fahrtnummer маршрутмый номер,
Fok = Fokker «Фоккер» (тип самолёта).
F. O. K. = Feldoberkommando полевой штаб армии (1919-1935).
Folw. = Folwark [А.-В.] фольварк.
Fр = Festungspionierkorps инженерные войска укреплённых районов (на погонах).
Fp. = Füllpulver разрывной заряд.
Fp. 60 = Füllpulver 60 аматол с 40 тротила.
Fp. 02 = Füllpulver 02 тринитротолуол, тротил.
F. P. = Feldpost полевая почта.
F. P. = Feldposten сторожевой пост.
F. P., Fp. = Festlegepunkt точка наводки [отметки]; Festpunkt инж. основной репер; топ. опорная точка.
F. P. A. = Feldpostamt полевая почтовая контора.
F. P. Amt. см. F. P. A.
F. Patr. = Feldpatrone унитарный патрон полевой артиллерии.
Fp. D. O. = Feldpostdienstordnung положение о полевой почте.
F. Pi. D. = Feldpionierdienst наставление по полевому инженерному делу.
F. Plsk. = Feuerplanskizze apm. схема огня.
F. P. M = Friedenspulvermagazin постоянный пороховой погреб.
F. P. Nr. = Feldpostnummer полевая почта №...
F. Pol. = Feldpolizei полевая полиция.
F. P. S. = Feldpoststelle полевое почтовое отделение.
F. P. S. = Funkpeilstelle пеленгаторная радиостанция.
F. P. Sek. = Feldpostsektor район [сектор] полевой почты.
F. P. St. см. F. P. S.
FpÜ = Feldpostübersicht список полевых почтовых учреждений.
F. P. V. = Feldpostvorschrift устав полевой почты.
F. P. W. = Feldpostwesen полевое почтовое дело.
F. P. W. = Fuhrparkwagen обозная повозка.
fr. = frei angelegt инж. наружный (подрывной заряд).
fr. = früher раньше.
Fr = Flammenwerfer огнемёт.
Fr. = Franc франк.
Fr = Franken Франкония.
Fr. = Freitag пятница.
Fr. = Führer командир, начальник.
F. R. = Füsilierregiment ист. фу-зилёрный полк.
F. R. A. = Funkenrichtungsanlage радиопеленгатор(ная станция).
franz. = französisch французский.
Fr. Bes. V. = Friedens-Besoldungsvorschrift положение о денежном довольствии в мирное время.
Freiw = Freiwilliger доброволец.
F. Rgt. W. = Feldröntgenwagen сан. машина с рентгенологическим кабинетом.
frh. = freihändig c руки, без упора.
Frhf. = Friedhof топ. кладбище.
Frhr. = Freiherr барон.
Fr. Kpt. = Fregattenkapitän мор. капитан 2-го,ранга.
Fr. Leg. = Fremdenlegion иностранный легион.
FRR = vom Führer ausgehende und an den Führer gerichtete Nachrichten св. вне всякой очереди (от фюрера или фюреру).
Fr. St. = Friedenstärke состав мирного времени.
Frt. Leitst = Frontleitstelle распределительный пункт для направления на фронт.
Frt. Sammst. = Frontsammeistelle фронтовой сборный пункт.
Fr. Vert. = Friedensvertrag мирный договор.
Fr. V. V. = Friedensverpflegungsvorschrift положение о продовольственном снабжении в мирное время.
Frw. = Feuerwerker фейерверкер; артиллерийский техник.
Frw. = Freiwillige(r) доброволец.
Fr. Wag. = Futterwagen фуражная повозка.
Fr. W. W. = Frontwetterwarte передовая метеорологическая станция.
frz. = französisch французский.
Frz. = Frühzerspringer преждевременный разрыв.
Fs. = Feldseilbahn полевая канатная дорога.
F. S. см. Fährs.
F. S. = Feldschmiede полевая кузница.
FS = Fernschreiben телеграмма.
F. S. = Funkstelle радиостанция.
FS = Heeresfeuerwerkerschule военно-пиротехническое училище (обозначение на погонах).
Fs. A. = Festungsartillerie крепостная артиллерия.
Fs. Ball. = Fesselballon привязной аэростат.
F. Sch. = Feuerschiff топ. плавучий маяк.
F. Sch. A. = Feldschlächtereiabteilung полевая [дивизионная] бойня.
Fschm. = Fahnenschmied ковочный кузнец.
Fschm. = Fallschirm парашют.
Fschm. Spr. = Fallschirmspringer парашютист.
Fschrb. = Fernschreib& телеграфный.
F. Schr. (Patr.) = Feldschrapnell (-patrone) шрапнель полевой артиллерии.
F. Sd. Abt. = Feldsonderabteilung полевой штрафной батальон.
F. S. O. = Friedenssanitätsordnung устав санитарной службы в мирное время.
Fsp. = Fernsprech(er) телефон(ный).
F. Sp. = feindliches Sperrfeuer заградительный огонь противника.
Fsp. Bau-Ers. = Fernspechbauersatz комплектование телефоностроительных частей.
Fsp. Baukw. = Fernsprechbaukraftwagen автомашина телефоностроительной команды.
Fsp. Betr. Ers. = Fernsprechbetriebsersatz комплектование телефоноэксплоатационных частей.
Fsp. Betr. Kw. = Fernsprechbetriebskraftwagen автомобильная телефонная станция.
Fsp. Betr. Tr. = Fernsprechbetriebs-trupp телефоноэксплуатационное отделение, телефонная команда.
Fsp. Ger. = Fernsprechgerät телефонный аппарат; телефонное имущество.
Fsp. Kw. = Fernsprechkraftwagen телефонная автомашина.
Fspr. = Fernsprecher (Fernsprech&) телефон(ный).
F. Spr. = Fernspruch телефонограмма.
F. Spr. Tr. = Fernsprechtrupp телефонное отделение.
Fspr. Verb. = Fernsprechverbindung телефонная связь.
Fßa = Fußartillerie ист. тяжёлая артиллерия.
Fst = Fernsprechstelle переговорный пункт, телефонный пункт.
Fst. = Festung(s&) крепость (крепостной; укреплённых районов).
F. St. = Funkstelle радиостанция.
F-St(ellung) = Feuerstellung огневая позиция.
Fstg. см. Fst.
Fstgs. Baukp. = Festungsbaukompanie рота строительства УР.
F. St. N. (H) = Friedensstärkenachweisung (Heer) штаты мирного времени сухопутной армии.
FS-Zug = Fernschnellzug скорый поезд дальнего следования.
Ft. = Fort форт.
Ft. = Furt топ. брод.
F. T. = Feldtelegraph(en&) полевой телеграф(ный).
F.T. = Funkentelegraph(en&) радиотелеграфный).
F. T. = Funkturm топ. радиобашня.
FT в = Tropen Frischwasser мор. в пресной воде в тропиках.
F. T. Kpfw = Kampfwagen mit Funkeneinrichtung танк с радиостанцией.
F. Tr. = Fahrtruppe транспортные части конной тяги.
F. T. Sperre = Funkentelegraphensperre запрещение переговоров по радио.
FT. St., FT. Stat. = Funkentelegraphenstation радиотелеграфная станция.
F. T.-Verbindung = Funkentelegraphie-Verbindung радиотелеграфная связь, радиотелеграф.
Fü = Führer командир(ы); начальники).
Fu = Funk(er&) радио(&).
F. U. = Familienunterstützung пособие семье военнослужащего.
Fu. Ausw. Kw. = Funkauswerte-kraftwagen автомашина пункта обработки данных радиоразведки.
Fu. Ausw. Tr. = Funkauswertetrupp команда пункта обработки данных радиоразведки.
Fu. Betr. Kw. = Funkbetriebskraftwagen автомобильная радиостанция, автомашина-радиостанция.
Fu. Ers. Kp. = Funkersatzkompanie запасная рота радиосвязи.
F. Uffz. = Funkunteroffizier унтер-офицер-радист.
F. u. G. = Führung und Gefecht der verbundenen Waffen «Вождение и бой соединённых родов войск» (германский полевой устав до 1935 г.).
F.U.G. = Familienunterstützungsgesetz закон о пособиях семьям военнослужащих.
Fu-Ge. = Funkgerät радиоаппаратура.
Fu. Horch. Kw. = Funkhorchkraftwagen автомашина с радиослежечной установкой.
Fu. Horch. Tr. = Funkhorchtrupp отделение [команда] радиослежки.
Führ. Begl. Btl. = Führerbegleitbataillon конвойный батальон «фюрера».
Führ. Begleit. Kp. = Führerbegleitkompanie рота штабного конвоя.
Führ. Hpt. Qu. = Führerhauptquartier ставка «фюрера».
Führungsabt. = Führungsabteilung отделение управления.
Fu. Kp. = Funkkompanie радиорота.
Fu. Kw. = Funkkraftwagen автомобильная радиостанция.
Fu. Kwg. = Funkkampfwagen радиотанк.
Fu. Mastkw. = Funkmastkraftwagen автомашина с радиоантенной.
Funkabt. = Funkerabteilung радиотелеграфная команда.
Funk. St. = Funkstelle радиостанция, рация.
Fupeil. = Funkpeil... радиопеленгаторный.
Füs. = Füsilier фузилёр(ный); [Шв.] автоматчик; ручной пулемётчик.
Fu. Spr. = Funkspruch радиограмма.
Fusta = Funkstation радиостанция.
Fu Verb = Funkverbindung радиосвязь.
Fv = Fernsprechvermittlung телефонная станция, коммутатор.
F. V. = Feldbefestigungsvorschrift наставление по полевой фортификации.
F. V. = Feldverpflegungslager продовольственный склад-база.
F. V. = Fliegervisier зенитный прицел.
F. V. Gr. = Fahrzeugverladungsgrundsätze правила погрузки машин и повозок.
F V St = Feldvorschriftenstelle полевой склад уставов и наставлений.
F. V. T. = Feldverpflegungstabelle табель полевого продовольственного снабжения.
Fvt., Fvtg., Fvtl. = Feuerverteilung разделение [распределение] огня.
Fw. = Feldwebel фельдфебель.
Fw. = Flammenwerier огнемёт.
F. W. = Feldwache полевой караул (силой до взвода),
F.W. = Fliegerwarte наблюдательная вышка ПВО.
F. W. = Focke-Wulff самолёт Фокке-Вульф.
F. W. = Futterwagen фуражная повозка.
F. W. 95 = Feldwagen 95 обозная повозка обр. 1895 г.
F-Wagen = Flachwagen железнодорожная платформа (грузоподъёмностью до 15 т).
F. Wg = Feldwagen обозная повозка.
Fwk. = Feuerwerker фейерверкер, артиллерийский техник.
F. W. Kdo = Flugwachkommando центральный пункт сбора донесений службы ВНОС.
Fwlt. = Feldwebel-Leutnant фельдфебель-лейтенант.
F. W. St. = Feldwetterstation полевая метеорологическая станция.
F. W. W. = Feldwetterwarte полевая метеорологическая станция.
Fz. = Feldzeug& артиллерийско-технического снабжения.
Fz. = Feldzeugdienst служба артиллерийско-технического снабжения.
Fz., FZ., F. Z. = Feldzeugmeisterei отдел артиллерийского и технического снабжения.
F. Z. = Festlegezahl apm. исходная установка, основной угломер.
Fz Btl = Feldzeugbataillon батальон артиллерийско-техническогоснабжения.
Fz. In. = Feldzeuginspektion инспекция артиллерийского и технического снабжения.
Fz. Kdo = Feldzeugkommando команда артиллерийско-технического снабжения.
Fz Kp = Feldzeugkompanie рота артиллерийско-технического снабжения.
Fz KwKol = Feldzeugkraftwagenkolonne автотранспорт(ное подразделение) для перевозки технического имущества.
FZL. = Feldzeuglager склад-база оружия и технического имущества.
Fz. St. = Fahrzeugstaffel транспортный парк; парк транспортных машин.
Fzw = Feldzeugwaffenmeisterei оружейная мастерская.
F. Zwb. = Feldzwieback сухарь.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #6 : 27 Апреля 2015, 00:47:05 »
                                                                                    G


g. = s geheim секретно.
G. = Gramm грамм.
G = Grenzschutz пограничная охрана.
G = Gruppe(n&) группа (... группы); отделение; военный округ (... военного округа).
G = Güterzug товарный поезд.
*G. = Gas(&) газ(овый), химический.
*G. = Geschütz(&) орудие (орудийный).
*G. = Gewehr(&) винтовка (ружейный).
*G. = Granate(n&) граната (гранатный).
*G. = Grenadier(&) гренадер(ский).
*G. = Groß& большой, крупный.
G. = Gebirgs& горный.
G = gedeckter Güterwagen крытый товарный вагон.
G = Gefreite ефрейтор.
G = Gegnerpunkt зен. точка цели.
G = Gelände местность.
G = Gendarmerie жандармерия.
G. = General генерал.
G. = Geräte-Unteroffizier унтер-офицер материально-технической службы.
G = Geschützführer командир орудия.
G = Geschwindigkeit скорость.
G. 98 = Gewehr 98 винтовка обр. 1898 г. (Маузера).
G.A. = Gefechtsausbildung боевая подготовка.
GA. = Generalarzt генерал-майор медицинской службы.
Gabo = Gasabwehroffizier начальник [офицер службы] ПХО.
Gal. = Galopp галоп.
G.A.N. = Geldausstattungsnachweisung табель снабжения кассовой наличностью.
G.A.R. = Gebirgsartillerieregiment горно-артиллерийский полк.
Garn. = Garnisons& гарнизонный.
Garn. = Garnitur комплект [срок] обмундирования.
Gart. = Garten топ. сад.
Gasanst. = Gasanstalt топ. газовый завод.
Gas-Anst. см. Gasanst.
Gas. Kol. = Gaskolonne еозд. газовая колонна.
Gasm. = Gasmaske противогаз.
Gassch. Ger. Pk. = Gasschutzgerätpark склад имущества ПХЗ.
Gasspür. Kw. = Gasspürkraftwagen химическая разведывательная автомашина.
gb. = geboren родился.
Gb. = Gebirgs& горный.
G.B. = Garnison-Bauordnung гарнизонный строительный устав.
G.B. = Großbritannien Великобри-тания.
Gbf. = Güterbahnhof товарная станция.
Gbg. см. Gb.
G.B.K. = Generalbevollmächtigter für das Kraftfahrwesen генеральный уполномоченный по вопросам автотранспорта.
GBL. = Generalbetriebsleitung главное управление эксплоатации железных дорог.
G-Bombe = Gasbombe химическая бомба.
G Brig = Gebirgsbrigade [А.-В.] горная (стрелковая) бригада.
GBt = Gebirgsbatterie [А.-В.] горная батарея.
G-Buch = Gesundheitsbuch книга записи результатов медицинского осмотра.
G. d. A., GdA = General der Artillerie генерал артиллерии.
Gde = Garde(&) гвардия (гвардейский)
G. d. F., G. d. Fl. = General der Flieger генерал авиации.
G. d. I., Gdl = General der Infanterie генерал пехоты.
G. d.E., GdK = General der Kavallerie генерал кавалерии.
G. d. Lw. b. Ob. b. H. = General der Luftwaffe beim Oberkommando des Heeres генерал-инспектор войсковой авиации при главном командовании сухопутной армии.
G. d. Pl. = General der Pioniere генерал инженерных войск; инспектор инженерных войск.
Gdst. = Grundstellung основное положение; основная стойка.
Gdw. = Gradierwerk топ. градирня.
G.E. = geübte Ersatzreservisten обученные запасные.
Geb. = Gebirgs& горный.
Geb. Abt. = Gebirgsabteilung горный дивизион.
Geb.A.O.K. = Gebirgsarmeeoberkommando командование горной армией.
Geb. Art. Rgt. = Gebirgsartillerieregiment горно-артиллерийский полк.
Geb. Div. = Gebirgsdivision горнострелковая дивизия.
Geb. G. = Gebirgsgeschütz горное орудие.
Geb. Gr. = Gebirgsgranate граната горной артиллерии.
Geb. H. = Gebirgshaubitze горная гаубица.
Geb. I. G. = Gebirgsinfanteriegeschütz горно-пехотное орудие.
Geb. Jag. Ers. = Gebirgsjägerersatz комплектование горно-стрелковых частей.
Geb. Jag. Kp. = Gebirgsjägerkompanie горно-стрелковая рота.
Geb. Jag. M. G. Ers. = Gebirgsjäger-Maschinengewehrersatz комплектование горно-пулемётных подразделений.
Geb. Jag. M.G.Kp. = Gebirgsjäger-Maschinengewehrkompanie пулемётная рота горнострелковой части.
Geb. Jag. Nachr. Ers. = Gebirgsjäger-Nachrichtenersatz комплектование подразделений связи горно-стрелковых частей.
Geb. Jag. Rgt. = Gebirgsjägerregiment горно-егерский [горно-стрелковый] полк.
Geb. Jag. Werf. Zg. = Gebirgsjägerwerferzug горный взвод 100-мм миномётов.
Geb. K. = Gebirgskanone горная пушка.
Geb. Kan. Abt. = Gebirgskanonenabteilung горно-артиллерийский пушечный дивизион.
Geb. Kw. Kol. = Gebirgskraftwagenkolonne горный автотранспортный взвод.
Geb. L. = Gebührnisliste расчётная ведомость.
Geb. Pi. = Gebirgspionierbataillon горно-сапёрный батальон.
gebr. = gebräuchlich общепринято.
Gebr. = Gebrüder братья.
Gebr. Anl. = Gebrauchsanleitung инструкция по применению.
Geb. Schr. = Gebirgsschrapnell шрапнель горной артиллерии.
Geb Trg Btl = Gebirgsträgerbataillon горно-носилочный батальон.
Geb. Trg. Ers. = Gebirgsträgerer-satz комплектование горно-носилочных частей.
ged.Z. = Gedecktes Ziel укрытая цель.
Gei. = Gefangene(n&) военнопленный (для военнопленных).
Gef. = Gefechts& боевой.
Gefang. Lgr. = Gefangenenlager лагерь военнопленных.
Gef. Gr. = Gefechtsgruppe боевая (тактическая) группа.
Gefgsch. = Gefangenschaft плен, пребывание в плену.
Gef. Karr. = Gefechtskarren двуколка боевого обоза, пехотная двуколка.
Gef. Kw. = Gefechtskraftwagen автомашина боевого обоза.
Gef. Lag. = Gefangenenlager лагерь военнопленнных.
Gefm. = Gefolgschaftsmitglieder вольнонаёмный состав.
Gef. Ordnz. = Gefechtsordonnanz пеший посыльный, связной.
Gefr. = Gefreiter ефрейтор.
Gef. Sa. St. = Gefangenensammelstelle пункт сбора пленных.
Gef. S. St. см. Gef. Sa. St.
Gef. St. = Gefechtsstaffel головной эшелон (парков и транспортов).
Gef. St. = Gefechtsstand командный пункт.
Gef. Str. = Gefechtsstreifen полоса наступления.
Gef.Tr. = Gefechtstroß боевой обоз.
Gefts. Aufklrg. = Gefechtsaufklärung боевая разведка.
Gef. Vorp. = Gefechtsvorposten боевое охранение.
Gef. Wg = Gefechtswagen повозка [машина] боевого обоза, взводная повозка [машина].
Gegn. = Gegner противник.
geh. = geheim секретно.
Geh. = Gehilfe помощник.
Geh. Tgb. Nr. = geheime Tagebuchsnummer номер по журналу секретной переписки.
gek. = gekoppelt спаренный, комбинированный.
gek. = gekürzt сокращённый, сокращённого состава.
Gekofusta = Generalkommandofunkenstation радиостанция штаба корпуса [оперативной группы].
gel. = geladen заряжен.
gel. = geliefert вручён, выдан.
Gel. = Gelände местность.
Gel. = geländegängig повышенной проходимости.
Gel. Pkw. = Geländepersonenkraftwagen легковой автомобиль-повышенной проходимости.
Gel. Wink. = Geländewinkel угол места цели.
gem. = gemäß согласно.
gem. = gemischt смешанный, сводный.
gem. Flak. Abt. = gemischte Flak-Abteilung смешанный зенитный дивизион.
gen. = genannt упомянутый; названный.
Gen. = General генерал.
Ge. N. см. Ge. No.
Gend. = Gendarmerie(&) жандармерия (жандармский).
Gen. d. Art. = General der Artillerie генерал артиллерии {соответствует генерал-полковнику в Красной Армии); генерал-инспектор артиллерии.
Gen. d. Fl. = General der Flieger генерал авиации (соответствует генерал-полковнику в Красной Армии).
Gen. d. Inf. = General der Infanterie генерал пехоты {соответствует генерал-полковнику в Красной Армии); генерал-инспектор пехоты.
Gen. d. L. = General der Luftwaffe генерал-инспектор войсковой авиации.
Gen. d. Mot. = General der Motorisierung генерал-инспектор моторизации.
Gen. d. Nachsch. = General der Nachschubtruppen генерал-инспектор транспортных войск.
Gen d NblTr = General der Nebeltruppen генерал-инспектор химических [миномётных] войск.
Gen. d. Nbl. Tr. b. Ob. d. H. = General der Nebeltruppen beim Oberbefehlshaber des Heeres генерал-инспектор химических [миномётных] войск при главном командовании.
Gen. d. Pi см. G. d. Pi.
Gen d Pi u Fest = General der Pioniere und Festungen генерал-инспектор инженерных войск и крепостей [укреплённых районов].
Gen d Schn Tr. Gen. d. Schn. Truppen = General der Schnellen Truppen генерал [-инспектор] подвижных войск.
Generalm. = Generalmajor генерал-майор.
Gen. Fm. = Generalfeldmarschall генерал-фельдмаршал.
Gen. Gouv. = Generalgouvernement генерал-губернаторство.
Gen. Insp. = Generalinspekteur генерал-инспектор, главный инспектор.
Gen. Insp. d. Pz. Tr. = Generalinspekteur der Panzertruppen генерал-инспектор бронетанковых войск.
Gen. Kdo. Flak. Kps = Generalkommando eines Flakkorps командование корпуса зенитной артиллерии.
Gen. Kdo. Fl. Kps. = Generalkommando eines Fliegerkorps командование авиационного корпуса.
Genkdo, Gen. Kdo = Generalkommando командование (и штаб) корпуса.
Gen. Kom. = Generalkommando командование корпуса.
Gen. Kp. = Genesendenkompanie рота выздоравливающих.
Genlt., Gen. Lt. = Generalleutnant генерал-лейтенант.
Gen. Maj. = Generalmajor генерал-майор.
Genmj. см. Gen. Maj.
Ge. No. = geographisch Nord географический север; норд истинный.
Gen. Obst. = Generaloberst генерал-полковник (соответствует генералу армии в Красной Армии).
Gen. Qu. = Generalquartiermeister генерал-квартирмейстер; начальник тыла действующей армии.
Gen. St., Genst., Genstb. = Generalstab(s&) генеральный штаб (генерального штаба).
Genstb. d. H. = Generalstab des Heeres генеральный штаб.
Gen. Stbs. Offz. (H) = Generalstabsoffizier (Heer) офицер генерального штаба.
Gen. St. d. L. = Generalstab der Luftwaffe (генеральный) штаб ВВС.
Gen. z. b. V. = General zur besonderen Verwendung генерал для особых поручений.
gep. = gepanzert бронированный.
Ger. = Gerät (e) материальная часть; приборы, техническое имущество.
Ger. Beschr. = Gerätebeschreibung описание материальной части; описание приборов.
Ger. f. Az. Ah. = Gerät für einen Azetylen-Erzeugungsanhänger оборудование прицепа с генератором ацетилена.
Ger. f. S. St. Rw. = Gerät für den Sauerstoff- und Stickstoff-Erzeugungkraftwagen оборудование для автомашины с водородо-азотной генераторной установкой.
Ger. Offz. = Gerichtsoffizier офицер, производящий дознание и составляющий обвинительный акт.
Ges. Anz. = Gesellschaftsanzug внеслужебная [вечерняя] форма одежды.
Gesch. = Geschichte история.
Gesch. = Geschoß снаряд, пуля.
Gesch. = Geschütz орудие.
Gesch. erb = Geschäfte erledigen вести делопроизводство.
Gesch. Ex. = Geschützexerzieren обучение в составе орудийного расчёта.
Gesch. F. = Geschützführer командир орудия.
Gesch. Komp. = Geschützkompanie рота пехотных орудий, рота полковой артиллерии.
Gesch. Kp. см. Gesch. Komp.
Gesch. Krz. = geschützter Kreuzer ист. бронепалубный крейсер.
Gesch. Schw(d) = Geschützschwadron орудийный эскадрон; эскадрон полковой артиллерии.
Gesch. T. = Geschützturm орудийная башня.
geschtl. = geschichtlich исторический.
Geschw. = Geschwader эскадра.
Geschw. M. = Geschwindigkeitsmesser ав. указатель скорости.
gesetzl. = gesetzlich законный, законом.
Gestapo = Geheime Staatspolizei гестапо, государственная тайная полиция.
Getr.-Öl = Getriebeöl смазочное масло для коробок передач.
Gew. = Gewehr(&) винтовка (винтовочный, ружейный).
Gew. 98. = Gewehr 98 винтовка обр. 1898 г. (Маузера).
Gew. Gran. = Gewehrgranate ружейная граната.
Gew. Kl. = Gewichtsklasse арт. партия снарядов по весу.
Gew. Pzgr. = Gewehrpanzergranate ронебойная [противотанковая] ружейная граната.
Gew. Sch. = Gewehrschütze стрелок.
Gew. Sprgr. = Gewehrsprenggranate осколочная ружейная граната.
gez. = gezeichnet подписано.
gez. = gezogen нарезной.
g.F. = gegebenenfalls в случае необходимости.
G.F. = Geschoßfabrik снарядный завод.
G.F. = Geschützfabrik орудийный завод.
G.F. = Geschützführer мор. командир орудия.
G.F. = Gruppenführer командир отделения.
Gfgsch. см. Gefgsch.
Gfm. = Gefolgschaftsmitglied вольнонаёмный служащий.
Gfm. см. G. F. M.
G.F. M., GFM = General-Feldmarschall генерал-фельдмаршал.
G.F.P. = geheime Feldpolizei полевая тайная полиция.
Gft. см. Gefr.
Gfuk. = Großfunkstelle мощная радиостанция.
G Funkstation = Grcßfunkstation мощная радиостанция.
Gf. Wg. см. Gef. Wg.
g.g. = ganz geheim совершенно секретно.
g. g. = goldgelb золотисто-жёлтый.
G.G. = Garnisongebäudeordnung положение о казарменных помещениях.
G.G. = Generalgouvernement; Generalgouverneur генерал-губернаторство; генерал-губернатор.
G.G. = Graugußgeschoß снаряд из серого чугуна.
G.G. = Grundgeschütz основное орудие.
gglb. = gottgläubig верующий.
G.Gr. = Gasgranate химический снаряд.
G. Gr. Ger. = Gewehrgranatgerät ружейный гранатомёт.
G. G. St. = Großer Generalstab ист. «большой» генеральный штаб, главное управление ген. штаба.
G. G. U. = Gasschutzgerätunteroffizier унтер-офицер, заведующий противохимическим имуществом.
G. H. = Gebirgshaubitze горная гаубица.
GH. = Gerichtsherr носитель судебной власти.
gh. FP = geheime Feldpolizei полевая тайная полиция.
g. H. F. P. = geheime Heeresfeldpolizei тайная военно-полевая полиция .
GHQ(u). = Großes Hauptquartier ист. ставка верховного главнокомандующего.
G.I. = Generalinspektion главная инспекция.
G. I. = Generalintendant главный интендант.
Gi.N., Gi. No = Gitternord север сетки, север в системе координат.
G. I. R. = Gebirgsinfanterieregiment горно-пехотный полк.
G. J. B. = Gebirgsjägerregiment горно-стрелковый полк.
g.K. см. g. Edos.
G.K. = Gaskolonne возд. газовая колонна.
G.K. = Gebirgskanone горная пушка.
G. K. = Generalkommando командование корпуса.
G. Kart. = Gewehrkar tusche патрон для стрельбы ружейной гранатой.
G.Kdo = Generalkommando командование корпуса.
g. Kdos = geheime Kommandosache секретный документ командования; совершенно секретно.
g. K. F. = gepanzerte Kampffahrzeuge бронированные боевые машины.
G-Kippwagen = Gaskippwagen автомобиль-душегубка с опрокидывающимся кузовом.
G. K. O. = Generalkommandoordnung положение об управлении корпусом.
Gkp. = Gardekorps ист. гвардейский корпус.
G. K. V. = Generalkommandoverordnung распоряжение командования корпуса.
G. Kw., Gkw. = Geschützkraftwagen орудийный грузовик.
gl. = geländegängig повышенной проходимости.
GL ss = Generalleutnant генерал-лейтенант.
Glash. см. Gl. H.
Gl. H. = Glashütte топ. стекольный завод.
gl. Kfz. = geländegängiges Kraftfahrzeug машина повышенной проходимости.
gls. = glaubenlos атеист {отметка в личном деле).
gltd = geltend имеющий силу [значение], действительный.
Glühl. = Glühlampe лампа накаливания.
Glw. =Geländewinkel угол места цели.
Gm = Gasmaske противогаз.
G.M. = Gefangenenmeldung показание пленного.
G M(aj) см. Gen. Maj.
G. m. b. H. = Gesellschaft mit begrenzter Haftung акционерное общество.
G. Med. = Goldmedaille золотая медаль.
G.M.G. = Grundmaschinengewehr основной пулемёт.
G. M. G. K. = Gebirgs-Maschinenge-wehrkompanie [А.-В.] горнопулемётная рота.
G. 31. K. = Gebirgs-Munitionskolonne горно-артиллерийский транспорт.
Gmp = Güterzug mit Personenwagen товаро-пассажирский поезд.
Gmr. = Geschwindigkeitsmesser указатель скорости.
gms. = gemeinsam совместно.
Gmz. = gemischter Zug смешанный [товаро-пассажирский] поезд.
G. N. = Gebirgsnachrichtenabteilung батальон связи горно-стрелковой дивизии.
Go = Gotha Гота (тип самолёта).
G. O. = Gasschutzoffizier начальник (офицер) службы ПХЗ.
G. O. = Gipsofen топ. печь для обжигания гипса.
GOStA = Generaloberststabsarzt генерал(-полковник) медицинской службы.
gp. = gepanzert бронированный; на бронетранспортёрах.
G. P. = Gewehrpulver винтовочный порох.
G. P. см. G. R. P.
gp.Art.Brig.(Sfl.) = gepanzerte Artilleriebrigade (Selbstfahrlafetten) самоходная артиллерийская бригада.
G.P.F. = Grande Puissance Filloux большой мощности сист. Филлу (французские орудия).
G.P.K. = Geschützprüfungskommission артиллерийская испытательная комиссия.
gp.Kw. = gepanzerter Kraftwagen бронированная автомашина.
gp.Mannsch.TrprtWg. см. gp. MTW.
gpMTW = gepanzerter Mannschaftstransportwagen бронированный транспортёр для личного состава.
gp. Sfl. = gepanzerte Selbstfahrlafette бронированная самоходная установка.
Gp. Tr. = Gepäcktroß вещевой обоз.
G. Qu. (M.) = Generalquartiermeister генерал-квартирмейстер.
G. Qu. St. = Generalquartiermeisterstab штаб генерал-квартирмейстера.
gr., Gr. = groß(er); Groß& большой, мощный (в географических названиях также: Грос-).
Gr. = Graben топ. ров.
Gr. = Granate снаряд, граната.
Gr. см. Grp.
G. R. = Gasraum камера газооку-1 ривания.
G. R. = Grenadierregiment гренадерский [пехотный] полк.
GR = Griechenland Греция.
G.R. = Grundrichtung основное [исходное] направление.
Gran. = Granate(n^) граната; снарядный).
Gr.Az. = Granate mit Aufschlagzünder граната с ударным взрывателем.
Grb. = Grube топ. карьер, разработки.
Gr.. B. = з Granatbüchse противотанковое ружьё-гранатомёт.
Gr.B. = grobes Blättchenpulver толстый пластинчатый (бездымный) порох.
Gr.B.39 = Granatbüchse 39 укороченное противотанковое ружьё обр. 1939 г.
Gr.Betr.Kol. = Große Betriebsstoffkolonne большая автоколонна для перевозки горючего (ёмкостью 50 куб. м).
Gr.Br. = Großbritannien Великобритания.
Gr. Bz. = Granate mit Brennzünder граната с дистанционным взрывателем.
«Gr. D.» = Großdeutschland «Великая Германия» (полк).
Grdr. = Grundrichtung основное направление.
gr.Druckl.Erz. = großer Druckruf terzeuger большой компрессор.
Grdwsp. = Grundwasserspiegel уровень подпочвенных вод.
Gren. = Grenadier(&) гренадер(ский).
Gren.Rgt. = Grenadierregiment гренадерский (с 1942 г. = пехотный) полк.
Grf.88. = Granatfüllung 88 три-нитрофенол, пикриновая кислота.
Gr.F. см. Gr.Fü.
gr.FKl. = großer Feldklappen-schrank большой полевой коммутатор.
Gr.Fü. = Gruppenführer командир отделения; командующий группой.
gr.Fu.Tr. = großer Funktrupp команда большой радиостанции.
Gr.Gen.(St.) см. G.G.St.
Gr.G.St. см. G.G.St.
Gr.H.Qu. см. G.H.Q(u).
Gr. H. Str. D. = Gruppe Heeresstreifendienst отдел службы поддержания порядка [патрульной службы] при штабе армии.
Gr.Kdo. = Gruppenkommando командование оперативной группы; управление военного округа.
Gr.Ko. см. Gr.Kdo.
Gr.Kr.Kol. = große Kraftwagenkolonne большая автотранспортная колонна (взвод) (грузоподъёмностью 60 т).
Grkpi.Sch. = Großkampfschiff дредноут, линкор.
Gr. Kr. Mun. = Grünkreuzmunition химические снаряды марки «зелёный крест».
Gr.Kw.Kol. см. Gr.Kr.Kol.
Gr.Lz. = Grenzlazaerettzug санитарный поезд пограничного района.
Gr.m.P. = Granate mit Panzerkopf снаряд с бронебойным наконечником.
Gr.m.V. = Granate mit Verzögerung граната с взрывателем замедленного [фугасного] действия.
Grof = Großer Flammenwerfer большой огнемёт.
großkal. = großkalibrig крупнокалиберный.
Grp. = Gruppe отделение; (оперативная) группа; военный округ.
G.R.P. = Grundrichtungspunkt основной ориентир батареи.
Grpf. = Gruppenführer командир отделения.
Gr.R. = Grenadierregiment гренадерский [пехотный] полк.
Gr. Regt. см. Gr. R.
g.Rs. = geheime Reichssache совершенно секретный документ государственной важности.
Gr. Sch. = Grenzschutz погранохрана.
Gr. T. B. = Gruppentagesbefehl приказ (по) группе [фронту].
Gru. = Gruppe группа; военный округ.
Gruf = Gruppenführer генерал-полковник войск СС.
Gruferna = Gruppenfernsprechabteilung ист. телефонная рота оперативной группы.
Grufl = Gruppenkommandeur der Flieger начальник авиации (корпуса).
Grufl Küsta = Gruppenkommandeur der Küstenartillerieflieger начальник службы воздушного наблюдения береговой артиллерии.
Gruft Land = Gruppenkommandeur der Landflieger начальник сухопутных самолётов морской авиации.
Grufl See = Gruppenkommandeur der Seeflieger начальник гидроавиации.
Grufusta = Gruppenfunkenstation радиостанция оперативной группы.
Gm. Geh. F. P. = Gruppe der geheimen Feldpolizei группа тайной полевой полиции.
Gru. Heer. Strf. Dienst = Gruppe Heeresstreifendienst группа патрульной службы сухопутной армии.
Gruko = Gruppenkommandeur начальник специальных частей группы.
Grukodeis = Kommandeur der Eisenbaimpioniere beim Heeresgruppenkommando начальник железнодорожных сапёров фронта [группы армий].
Grukofern = Gruppenkommandeur der Fernsprechtruppen начальник телефонных частей оперативной группы.
Grukonaeh = Gruppenkommandeur der Nachrichtentruppen начальник (частей) связи группы.
Gr. W. = Granatwerfer миномёт.
Gr. W. = Gruppenwache охраняющее отделение, полевой караул.
Gr. W. Ausb. Kp. = Granatwerferausbildungskompanie учебная миномётная рота.
Gr. W. Btl. = Granatwerferbataillon миномётный батальон.
Gr. W. Kp. = Granatwerferkompanie миномётная рота.
Grz. = Grenze (Grenze) граница (пограничный).
Gr. Z. = Granatenzünder взрыватель гранаты.
gr. Zdg. = große Zündladung большой детонатор.
Grz. JR = Grenzjägerregiment пограничный егерский полк.
Grz. Kdo. = Grenzkommando управление [командование] пограничного района.
Grz. Kо. см. Grz. Kdo.
Grz. Sch. = Grenzschutz охрана границы.
Grzst. = Grenzstein топ, пограничный камень.
G.-Schreiber = Gefechtsschreiber писарь командного пункта.
G. S. L. = Gasschutzlager склад-база противогазового имущества.
G. S. O. = Gasschutzoffizier офицер [начальник] противохимической службы.
G. S. O. P. = Gruppenstabsoffizier der Pioniertruppen начальник инженерной службы группы.
G. Sp. = Grundwasserspiegel уровень подпочвенных вод.
G. Sprgr. = Gewehrsprenggranate осколочная ружейная граната.
Gs. S. = Marine-Gasschutzschule школа ПХЗ военно-морского флота.
Gst. = Generalstab (генеральный) штаб.
G. St. = Gefechtsstand командный пункт.
O. St. = Grundstellung основное положение.
G. St. A. = Generalstabsarzt генерал-лейтенант медицинской службы.
G-Stärke = Gefechtsstärke численный состав.
Gstb. см. Gst.
G St V = Generalstabsveterinär генерал-лейтенант ветеринарной службы.
G.S.U. = Gasschutzunterof fizier унтер-офицер, ведающий имуществом ПХЗ (инструктор).
Gs. V. = Kampfstoffvergiftung отравление [заражение] БОВ.
G-Tag = Gefechtstag день боевых действий.
Gtr. Bhf. = Güterbahnhof товарная станция
G. Troß = Gepäcktroß вещевой обоз.
Gtt. = Gitter& решетчатый; ферменный.
Ott. Br. = Gitterbrücke мост с фермами решетчатой системы,
Gu = Gudol-Pulveraufbau порох на основе нитрогуанидина-гудола.
G. U. = Gasschutzunteroffizier унтер-офицер службы ПХО, химический инструктор.
Gu B1. P. = Gudol-Blättchenpulver нитрогуанидиновый пластинчатый порох.
Gu. (P) = Guanidinpulver гуанидиновый порох.
Gu. Rg. P. = Gudol-Ringpulver нитрогуанидиновый кольцеобразный порох.
Gurt. Pz. = Gürtelpanzer поясная броня, броневой пояс.
Gut. Bhf. см. Gtr. Bhf.
gv., G. V. = garnisonverwendungsfähig годен для службы в гарнизоне.
GV = Generalveterinär генерал-майор ветеринарной службы.
G. V. = Große Verzögerung большое замедление.
G. v. d. Art. = General von der Artillerie ист. начальник [инспектор] артиллерии армии.
G. Verz. A = Artilleriegerätverzeichnis перечень [номенклатура] артиллерийского имущества [материальной части артиллерии].
G. Verz. K = Kraftfahrgerätverzeichnis перечень [номенклатура]автоимущества.
G. Verz. L = Luftschutzgerätverzeichnis перечень имущества ПВО.
G. Verz. N = Nachrichtengerätverzeichnis перечень [номенклатура] имущества связи.
G. Verz. R = Raketengerätverzeichnis перечень [номенклатура] реактивных установок.
G. Vet. Kp. = Gebirgsveterinärkompanie горно-ветеринарная рота.
gv. F., G. V. F., GVF = garnisons-verwendungsfähig im Felde годен для гарнизонной службы в районе действующей армии.
G. V. H., GVH = garnisonsverwen-dungsfähig in der Heimat годен для гарнизонной службы внутри страны.
G. V. K. = Gebirgsverpflegungskolonne горный продовольственный транспорт(ный взвод).
G. V. O. = Gräberverwaltungsoffizier военный чиновник ведающий могилами.
Gw. = Geländewinkel угол места цели.
Gw. = Gesohützwagen самоходное шасси для орудия.
G. W. = Gas-Wasser газоснабжение и водоснабжение.
G. W. = Grundwerfer основной миномёт.
G. W. = Gruppenwache охраняющее отделение, полевой караул.
G-Wagen = Gaswagen автомобиль-душегубка.
G - Wagen = gedeckter Güterwagen крытый товарный вагон.
G. Wg. = Gürtelwagen apm. повозка [машина] с колёсными поясами.
G. 41 (W) = Waltergewehr 41 самозарядная винтовка Вальтера обр, 1941 г.
GZ = Generalstab, Zentralabteilung центральный отдел генерального штаба.
G. Z. = Granatenzünder взрыватель гранаты.
G. Z. = Grundzahlen apm., пул. исходные установки.
GZ = Güterzug товарный поезд.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #7 : 27 Апреля 2015, 00:48:44 »

                                                                                    H


h = Heller хеллер (австрийская монета).
h = hinten позади.
h. = hoch высокий; тж. абсцисса (в системе координат Гаусса-Крюгера).
h = (лат. = hora) Uhr час.
h = horizontal горизонтальный.
H. = Haubitz(e) гаубица, гаубичный.
H. = Hauptfeldwebel, Hauptwachtmeister главный фельдфебель, ротный (и т. п.) старшина.
H. = Hauptmann капитан;, командир роты [батареи].
H. = Heeres& сухопутной армии; главного командования.
H. = Heft выпуск (печатного произведения).
H. = Hengst жеребец.
H. = Henry генри (единица самоиндукции).
H = Herbertgerät мостовой парк сист. Херберта (тяжёлый металлический).
И. = Höhle топ. пещера.
H. = Honved гонвед, венгерская армия.
H. = Hütte топ. рудник, горный промысел (завод).
ha = Hektar гектар.
Hа = Hafer овёс, с овсом.
Hа = Hansa Ганза (Гамбург и Мекленбург).
H. A. = Haushaltabteilung бюджетный отдел.
HAbnst = Heeres-Abnahmestelle военный приёмочный пункт..
HаB.-Stelle = Hauptbeobachtungsstelle главный (командирский) наблюдательный пункт.
Hat. = Hafen топ. порт.
Haf. St. = Hafenstadt портовый город.
HAH, H. A. H(eer). = Haushaltabteilung für das Heer отдел военного бюджета.
HAL = Hauptanschlußleitung св. направление связи.
HAM, H. A. Marine = Haushaltabteilung für die Marine отдел военно-морского бюджета.
Handh. = Handhabung обращение.
Hans. = Hanseatisch ганзейский.
H. A. O. = Heeresanzugordnung положение о формах одежды для сухопутной армии.
H.A.R. = Heeresartillerieregiment артиллерийский полк РГК.
Harko = höhere(r) Artilleriekommandeur командующий артиллерией крупного соединения.
Haub. Gr. = Haubengranate снаряд с балистическим наконечником.
H-Aufklärungsstaffel = Heeresaufklärungsstaffel разведывательная эскадрилья войсковой авиации.
Hauptgefr. = Hauptgefreiter главный ефрейтор (звание в авиации).
Hauptl. = Hauptleute капитаны; ротные [батарейные] командиры.
Hauptm. = Hauptmann капитан; ротный [батарейный] командир.
Hauwewa = Hauptwetterwarte главная метеорологическая станция.
Haw = Hawker Хоукер (английская авиастроительная фирма).
Hb., hb. = halb полу-, половинный.
Hb = Haubitz&, Haubitze гаубичный, гаубица.
Hb. = Hochbau св. подвеска шестовых линий.
H. B. = Haubitzbatterie гаубичная батарея.
H. B. = Heeresbeamte(r) военный чиновник.
HB = Heeresschule für Hunde- und Brieftaubendienst школа собаководства и голубеводства.
HB = Heißluftbläser нагнетатель горячего воздуха.
H. B. A. = Heeresbauamt военно-строительное управление (окружное).
H. Bau-A. см. H. B. A.
Hbdst. = Heeresbaudienststelle военностроительный орган.
H. Bekl.A. = Heeresbekleidungsamt отдел вещевого снабжения.
H.Bes.E.B. = Ergänzungsbestimmungen über die Gewährung der Besoldung unter besonderen Verhältnissen in Heere дополнительные постановления о выплате жалованья . в особых условиях.
Hbf. = Hauptbahnhof топ. центральный вокзал.
Hbgr. = Haubengranate снаряд с балистическим наконечником.
Hbhi. см. Hbf.
Hbl. = Halbblut un. полукровка.
HBL = Heeresbetriebsstofflager склад горючего РГК; центральный [фронтовой] склад горючего и смазочного.
H. D. = Hochdecker самолёт типа «параооль».
H. d. K. = Hauptmann der Kraftfahrtruppen капитан автомобильных войск, командир автомобильной роты.
Hd. R. = Hunderotte звено собак связи.
H. Dr. = Heeresdruckerei военная типография.
H. Dr. g. = geheime. Heeresdruckvorschrift секретный устав.
HDStO = Heeresdisziplinarstrafordnung дисциплинарный устав сухопутной армии.
Hdtsch. = Hundertschaft сотня.
H. Dv. = Heeres-Druckvorschriftenverwaltung уставной отдел.
H. Dv. = planmäßige Heeresdruckvorschrift военный устав.
H. Dv. g. = geheime Heeresdruckvorschrift секретный устав.
Hе = Heinkel Хейнкель (марка самолёта).
He = Hessen Гессен.
Heeresgr. = Heeresgruppe группа армий, фронт; военный округ.
Heer. Flakzg = Heeres-Flakzug зенитный взвод РГК.
Heer. Küst. Art. = Heeresküstenartillerie береговая артиллерия РГК.
Heerw. = Heerwesen военное дело; внутренняя служба (войсковых частей).
Hegru = Heeresgruppe группа армий.
Hei. K. P., H. K. P. = Heimatskraftfahrpark тыловая автобаза.
Heilst = Heilstätte топ. санаторий.
Heim. Kraftf. Pk см. Hei. K. P.
Heim. W.K. = Heimatswehrkreis военный округ собственно Германии.
H. Entl. Best. = Bestimmungen für die Entlassung von Unteroffizieren und Mannschaften des Heeres положение об увольнении (в запас) унтер-офицеров и солдат армии.
Hess. = Hessisch гессенский.
H. Е. St. = Heeresentlassungsstelle увольнительный пункт.
He-Truppen = Heerestruppen резерв главного командования.
Hf. = Handfahrzeug ручная повозка.
Hf. = Heeresfahrzeug обозная повозка, повозка армейского образца.
Hf. = Hochfrequenz высокая частота.
Hf. = Hof топ. двор, хутор.
Hf. 1 = leichtes Hf лёгкая обозная повозка.
Hf. 1/1 = zweispänniger Vermessungswagen пароконная повозка с топографическим имуществом.
Hf. 2 = schweres Hf тяжёлая обозная повозка.
Hf. 2 = Waffenmeisterwagen повозка оружейного мастера.
Hf. 3 = kleines Hf малая обозная повозка.
Hf. 4 = Gebirgskarren горная двуколка.
Hf. 7 = großes Hf большая обозная повозка.
Hf. 11, 13 = große Feldküche большая полевая кухня.
Hf. 12, 14 = kleine Feldküche малая полевая кухня.
H. F. = Hauptfeuerstellung основная огневая позиция.
H. F. A. = Heeresforstamt окружное военно-лесное управление.
H. Fachsch. = Heeresfachschule военно-ремесленная школа.
H. F. Auf. A. = Heeresforstaufsichtsamt главное военно-лесное управление.
...hfn (в сложных географических названиях) = ...hofen ...хофен, ...гофен.
Hfn = Hafen порт.
H. F. P. = Heeresfeldpolizei военно-полевая полиция.
H. F. R. A. = Heeresforstrevieramt районное военно-лесное управление.
H. F. Sch. = Heeresfachschule военно-ремесленная школа.
H. Fz. Insp. = Heeresfeldzeuginspizient инспектор технического имущества (фронта или театра).
Hg = Hügel топ. холм.
H. G. = Handgranate ручная граната; сан. ранение ручной гранатой.
H. G. = Haubitzgranate гаубичный снаряд, гаубичная граната.
H. G. = Heergerät военное имущество, табельное имущество.
H. G. = Hlinkagarde фашистская гвардия Глинки в Чехословакии.
Hg. H. = Hegerhaus топ. домик лесничего.
Hgl. см. Hg.
HgN = Heer(es)gerätnach Weisungen документация по имуществу.
H. Gr. = Handgranate ручная граната; сан. ранение ручной гранатой.
H. Gr. см. Heeresgr.
H. Gran. = Handgranate ручная граната.
H. Gru. = Heeresgruppe группа армий, фронт; военный округ.
H. H. = Herrenhaus топ. «господский» дом, усадьба.
HHaush = Heereshaushalt отдел бюджета армии.
H. Hg. Stg. = Hinterhangstellung позиция на обратном скате.
Hhl. = Höhle топ. пещера.
HHW. = höchstes Hochwasser наивысший уровень воды.
Hi = Hinterräder задние колёса.
H. I. = Halbinsel полуостров.
Hi. Kr. Tr. = Hilfskrankenträger запасный санитар-носильщик.
HИ. B-Stelle = Hilfsbeobachtungsstelle вспомогательный наблюдательный пункт.
Hind. = Hindernis [Шв.] препятствие, проволочная сеть.
Hinh. Wdst. = hinhaltender Widerstand манёвренная оборона.
Hint. H. = Hinterhang обратный скат.
Hipo = Hilfspolizei вспомогательная полиция (на оккупированной территории).
Hi.-Wi., Hiwi = Hilfswillige(r) доброволец из местного населения или военнопленных.
H. J. = Hitlerjugend «гитлеровская молодёжь».
HK = Hefnerkerze свеча Гефнера (единица силы света).
H. K. = höheres Kommando высший штаб; высший командный орган; командование оперативной группой; командование родом войск.
H. Kav. = Heereskavallerie стратегическая конница.
H. Kf. Bz. = Heereskräftfahrbezirk автомобильный отдел тылового склада.
HKP, HKFeld = Hauptkampffeld основная оборонительная полоса.
H. K. K. = höherer Kavalleriekommandeur (höheres Kavalleriekommando) ист. высший кавалерийский начальник (командующий корпусом); управление высшего кавалерийского соединения.
H. K. L., HKL = Hauptkampflinie передний край обороны.
H-Kompanie = Horchkompanie рота радиоперехвата.
H. K. P. = Heereskraftfahr(zeug)park автобаза РГК.
HKP = Heereskraftfahrpark авторемонтная база РГК.
H. K. P. = Heimatskraftfahrpark тыловая автобаза.
H Kr Gesch = Kriegsgeschichtliche Abteilung des Heeres военно-исторический отдел генерального штаба.
H.K.R.O. = Heeres-Kassen- und Rechnunglegungsordnung положение о кассах и отчётности в сухопутной армии.
Hkrz. = Hilfskreuzer мор. вспомогательный крейсер.
H.K.S. = Heereskraftfahrschule военно-автомобильная школа.
hl., Hl = Hektoliter гектолитр.
Hl. = Hohlladung кумулятивный заряд.
H. L. = Heeresleitung главное управление сухопутных войск (1919= 1935); главное командование.
H. Laz. = Heereslazarett военный госпиталь.
H. Laz. V. = Heereslazarettverwaltung управление военными госпиталями.
H-Licht = Hindenburglicht свечка «Гинденбург».
H. L. K. O. = Haager Landeskriegsordnung Гаагская конвенция о законах сухопутной войны.
Hlw = Höhenleitwerk ав. горизонтальные стабилизаторы и рули высоты.
H. Lz.Z. = Hilfslazarettzug временный санитарный поезд.
hm = Hektometer гектометр (100 м).
Hm. = Heeresmeßgerät измерительные приборы.
Hm = Heeresvermessungswesen und Militärgeographie военно-топографический и военно-географический отдел.
H. M. = Heeresmitteilungen известия сухопутной армии (периодическое издание).
H. M., Hm. = Höhenmesser высотомер, альтиметр.
H. Mа. = Heeresmunitionsamt управление боевого питания.
H. Mа. = Heeresmunitionsanstalt склад боеприпасов РГК.
H Mag = Heeresmagnetiker начальник службы магнитных исследований сухопутной армии.
Hmf = Handmikrofon ручной микрофон.
HMG = Handmaschinengewehr ручной пулемёт.
Hm-Gerät = Heeresmeßgerät военно-топографическое имущество.
H Mot = Heeresmotorisierung моторизация армии.
...hn (в сложных геогр. названиях) = ...hausen ...гаузен.
H. Nach. S. = Heeresnachschubschu1е училище снабжения.
H. N. S. = Hauptnachschubstelle (главная) база снабжения.
HNS = Heeresnachrichtenschule училище связи сухопутной армии.
HNW = Heeresnachrichtenwesen служба [управление] связи сухопутной армии.
H. N. Za. = Heeres-Nebenzeugamt местный склад военного имущества и материальной части.
Hо = Hochland Верхняя Бавария и Швабия.
Hо = Höhe высота.
H. O. = Hochofen топ, доменная печь.
H.O.B. = Offizierbewerber des Heeres солдат, намеченный в кандидаты в офицеры (до войны),
Hoсhgob. = Hochgebirge высокие горы.
hod = Ftochdecker высокоплан.
H. O. F. = Heeresoberförsterei военное лесничество.
Höh. Nachr. Offz. = Höherer Nachrichtenoffizier начальник связи (крупного соединения).
Höh. Offz. = Höherer Offizier старший офицер; начальник службы в крупном соединении.
Höh. Pi. Offz. = Höherer Pionieroffizier начальник инженерной службы (при штабе) армии.
Höh. Pz. Abw. Offz. = Höherer Panzerabwehroffizier начальник противотанковой обороны (при штабе) армии.
Holzbr. = Holzbrücke деревянный мост.
Hörn. = Hornist сигналист.
Hр. = Haltepunkt топ. полустанок.
H-P = Handley-Page Хендли-Пейдж (тип самолёта).
H, P. = Hilfspunkt вспомогательный репер.
Н. Р. см. Нр.
HPA = Heerespersonalamt управление кадров сухопутной армии.
H.-Panzer Gr. Patr. = Hohlladung-Panzergranatpatrone патрон с бронебойным снарядом кумулятивного действия.
H. P. B. = Haubitzpanzerbatterie батарея гаубиц на бронированных установках (береговая).
H. Pf. = Handpferde заводные лошади; коноводы.
H. Pf. = Heerespfarrer военный священник.
H. Pf. Laz. = Heerespferdelazarett военно-ветеринарный лазарет.
Hpt. = Haupt& главный.
Hpt. = Hauptstadt столица.
Hptl. см. Hauptl.
Hptm. см. Hauptm.
Hpt. Reif. Lag. = Hauptreifenlager главный склад автошин.
Hpt. Vet. Pk = Hauptveterinärpark главный склад ветеринарного имущества.
H. Pz. Za. = Heerespanzerzeugamt склад материальной части бронетанковых войск.
Hq(u). = Hauptquartier штаб (-квартира).
H. Qu. O. K. H. = Hauptquartier des Oberkommandos des Heeres ставка главного командования сухопутной армии.
hr. = hochrot алый.
H. R. = Hauptreserve главный [общий] резерв.
H.R. = Hauptrichtung основное направление.
HR = Heeresrechtsabteilung военно-юридический отдел.
H. Rg. P. = Haubitzringpulver кольцевидный гаубичный порох.
HRo = Heeres-Rohstoffabteilung сырьевой отдел сухопутной армии.
H. R. P. = Hauptrichtungspunkt главный ориентир (дивизиона).
Hs. = Haus топ. дом.
Hs. = Heeresschlitten сани армейского образца.
Hs = Henschel Хеншель (тип самолёта).
Hs 1 армейские сани на 300 кг.
Hs3 армейские сани на 500 кг, малая полевая кухня на санях.
Hs5 армейские сани на 1000 кг, большая полевая кухня на санях.
H. S. = Handscheinwerfer ручной прожектор.
H. San. Lag. = Hauptsanitätslager главный склад санитарного имущества.
Hscha(SS) = Hauptscharführer (SS) старший фельдфебель войск CC.
H. Schr. = Haubitzschrapnell гаубичная шрапнель.
...hsn (в сложных географических названиях) = ...hausen ...хаузен (...гаузен).
H. S. S. = Heeres-Sauerstoffschutz-gerät [-Sonderschutzgerät] кислородный противогаз армейского образца.
Hst = Hauptstadt столица.
H. St. = Haltestelle остановка, полустанок.
H-Stelle = Horchstelle станция радиоподслушивания, радиостанция перехвата.
H. St. Kasse, H/St. O. K. = Нееresstandortkasse гарнизонная касса.
H. St. O. Verw. = Heeresstandortverwaltung гарнизонное административно-хозяйственное управление.
Hstuf = Hauptsturmführer капитан войск СС.
H. S. V. = Vorschrift für den Schriftverkehr наставление по ведению служебной переписки.
Ht. = Hütte топ. хижина.
HT = Treffpunkthöhe арт. высота точки встречи.
H. T. B. = Technisches Büro des Heeres военно-техническое бюро сухопутных сил.
Ht Hl = Hafthohlladung магнитный подрывной заряд кумулятивного действия.
Htl = Hotel [А.-В.] топ. гостиница.
Htr. = Hinter топ. позади, за.
Ht. V. B1. = Heerestechnisches Verordnungsblatt сборник технических распоряжений по сухопутной армии.
HUA = Heeresunterkunftsamt квартирное управление.
Hu. Ers. St. = Hundeersatzstaffel отделение запаса служебных собак.
Hügelgr. = Hügelgrab топ. могильный курган.
HüBenst. = Hünenstein топ. древний могильный камень.
Hüngr. = Hünengrab топ. древняя могила.
Hus. = Husar(en&) ист. гусар(ский).
H. U. S. = Heeresunteroffizierschule школа подготовки унтер-офицеров.
HUV = Heeresunterkunftsverwaltung квартирное управление.
H. V., HV = Heeresverwaltung военная администрация; военное административно-хозяйственное управление.
HVA. = Heeresverpflegungsamt военная продбаза (мирного времени).
H.V. Bi. = Heeres-Verordnungsblatt сборник распоряжений по армии.
H. V. Bö/Mä = Heeresverwaltung in Böhmen und Mähren военно-административное управление на территории Чехословакии.
HVD = Heeresverpflegungsdienst служба продовольственного снабжения сухопутной армии.
HVD = Heeresverpflegungsdienststelle продовольственный отдел резерва главного командования.
H. Verpfl. A. = Heeresverpflegungsamt военная продбаза; управление [отдел] продовольственного снабжения.
H. Vet. Akad. = Heeres-Veterinärakademie военно-ветеринарная академия.
H. Vet. U. A. = Heeresveterinäruntersuchungsamt главная ветеринарная ремонтная комиссия.
H. Vet. Unters. Amt см. H. Vet. U. A.
HVK - Lehrgang = Heeresverwaltungskriegslehrgang административно-хозяйственные курсы военного времени.
HVL = Heeresverpflegungslager продовольственный склад РГК.
H. V. Pl. = Hauptverbandplatz главный [дивизионный] медицинский пункт.
H. V. T. = Heeresverwaltungstaschenbuch справочник по военной администрации и хозяйству.
H. V. U. A. см. H. Vet. U. A.
H. V. V. = Heeresveterinärvor-schrift военно-ветеринарный устав.
hW. = Hektowatt гектоватт.
Hw. см. Hi.Wi.
H. W. = höchster Wasserstand топ. уровень высокой воды.
H. Wes. Abt. = Heerwesenabteilung отдел организации службы войск (до VII.1943 г.).
H. Wg. = Handwagen (пулемётная) ручная тележка.
H. W. L. = Hauptwiderstandslinie главная линия сопротивления.
Hwm. = Hauptwachtmeister главный вахмистр, старшина (батарейный или эскадронный).
H W. St. = Hilfsweiterleitungs-1 stelle промежуточный пересылочный пункт.
H. W. Z. = Hauptwetterzentrale главная метеостанция.
HWZ = Heereswetter zentrale метеорологическая станция фронта.
Hz = Hertz герц.
H. Z. = Haubitzzünder взрыватель гаубичного снаряда.
HZ = Heereszentralabteilung центральный отдел (главного управления сухопутной армии).
H. Zä. = 'Heereszeugämter см. H. Za.
HZa, H Zg А = Heereszeugamt отдел и склад военного имущества.
HZV = Heereszeichnungsverwaltung отдел технических чертежей.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #8 : 27 Апреля 2015, 00:49:55 »
                                     
                                                                                     I

I. = Industrie индустрия, промышленность.
I. = Infanterie(&) пехота (пехотный).
I. = Insel остров.
I = Inspektion инспекция.
I. = Italien Италия.
*I. = Ingenieur& инженерный.
i. а. = im allgemeinen в общем.
1. A. = im Auftrage по поручению, за...
i. Abt. Verb. = im Abteilungsver-" band всоставе дивизиона [батальона].
i. allg. = im allgemeinen вообще.
I-Auker якорь с двутавровым сечением.
I. A. W. = Inspekteur des Ausbildungswesens инспектор боевой подготовки.
i. b. = insbesondere в особенности.
I. B. = Infanteriebataillon пехотный батальон.
I. B. O. = Infanterie-Beobachtungsoffizier пехотный офицер-наблюдатель.
id. = idem то же.
i. D. = im Durchschnitt в среднем.
I. D. = Infanteriedivision пехотная дививия.
I. d. E. = Inspektion des Eisenbahnwesens инспекция железнодорожного дела.
Idegahei = Inspektion des Gasschutzdienstes für das Heimatgebiet инспекция противохимической службы внутри страны.
Ideis см. I. d. E.
Idflieg. = Inspektion der Fliegertruppen инспекция авиации.
I-Dienst = Instandsetzungsdienst служба ремонта и восстановления.
i. d. M(in). = in der Minute в минуту.
i. d. R. = in der Regel как правило.
I. d. R(es). = in der Reserve (состоящий) в запасе.
I. E. B. = Infanterieersatzbataillon запасный пехотный батальон.
I-Eisen двутавровое железо.
If. = Infanteriefahrzeug повозка пехотного образца.
If. 1 u. 2 = Maschinengewehrhandwagen ручная тележка для пулемёта.
If. 3 = schwerer Maschinengewehrwagen повозка для станкового пулемёта.
If. 4. = leichter Maschinengewehrwagen повозка для ручного пулемёта.
If. 5 = Maschinengewehrwagen 36 пулемётная двуколка обр. 1936.
If. 8 = Infanteriekarren одноконная пехотная двуколка.
If. 8 = Granatwerferkarren миномётная двуколка.
If. 9 = Gefechtskarren für schwere Granatwerfer двуколка для 81-мм миномёта.
If. 9/1 = Gefechtskarren für schweren Granatwerfer двуколка для 81-мм миномёта.
If. 13 = Granatwerfermunitionswagen повозка с боеприпасами для миномётов.
If. 14 = Munitionswagen повозка с боеприпасами для пехоты.
If. 15 = Beobachtungswagen повозка с имуществом наблюдения и связи.
Ifhr. = Infanterieführer начальник пехоты (дивизии).
If1 = Infanterieflieger самолёт пехоты.
Iflak = Inspektion der Flugabwehrkanonen инспекция зенитной артиллерии.
Iflakheim = Inspektion der Flugabwehrkanonen im Heimatsgebiet инспекция зенитной артиллерии внутри страны.
Iflakop = Inspektion der Flugabwehrkanonen im Operationsgebiet инспекция зенитной артиллерии в районе операций.
I. Fü. = Infanterieführer пехотный командир; начальник пехоты дивизии.
i. G. = im Generalstabe генерального штаба.
I. G. = Infanteriegeschütz пехотное орудие.
I. G. = Infanteriegeschoßverletzung сан. пулевое ранение.
I. G. = Interessengemeinschaft концерн,
I. G. B. = Infanteriegeschützbatterie ист. батарея полковой [батальонной] артиллерии.
I. G. Bauch = Infanteriegeschoß, Bauchwunde пулевое ранение в живот.
I-Gerät = Infanteriegerät имущество пехотных частей.
I. G. Ers. = Infanteriegeschützersatz пополнение подразделений пехотных орудий.
I. G. K. = Infanteriegeschützkompanie рота пехотных орудий.
Igr. = Infanteriegranate снаряд пехотного орудия (осколочно-фугасная граната).
i. H. L. = in Haubitzlafette на гаубичном лафете.
ii «повторяю» = служебный сигнал в радиосвязи.
i. J. = im Jahre... в ... году.
I. K. = Ingenieurkomitee инженерный комитет.
i. Kas. L. = in Kasemattenlafette арт. на крепостном [казематном] лафете.
I-Kfz = Instandesetzungskraftfahrzeug ремонтная автомашина, походная автомастерская.
I. K. H. = Infanteriekanonenhaubitze пехотная [полковая] пушка-гаубица.
Iko см. I. K.
Ikraft = Inspektion der Kraftfahrtruppen инспекция автомобильных войск.
i. Kst. L. = in Küstenlafette на береговом лафете.
I. M.K. K. = Interalliierte Militär-Kontrollkommission междусоюзниче-
ская военная контрольная комиссия (после Версальского мира).
i. N. = im Namen от имени.
In. = Inspektion инспекция.
In 1 = Inspektion der Waffenschulen инспекция военных училищ.
In 2 = Inspektion der Infanterie инспекция пехоты.
In 3 = Inspektion der Kavallerie инспекция кавалерии.
In 4 = Inspektion der Artillerie инспекция артилерии.
In 6 = Pionierabteilung; Inspektion der Pioniere (und Festungen) отдел [инспекция] инженерных войск (и крепостей).
In 6 = Inspektion der Panzertruppen (до 1943 г. = der Schnellen Truppen) инспекция бронетанковых (подвижных) войск.
In 6(F) = Inspektion der Fahrtruppen инспекция транспортных войск.
In 6(K) = Kraftfahrtruppsnabteilung отдел [инспекция] автотранспортных войск.
In 7 = Inspektion der Nachrichtentruppen инспекция войск связи.
In 8 = Nachschubabteilung отдел [инспекция] тыловых административных служб.
In 9 = Gas- und Luftschutzinspektion инспекция ПХО и ПВО.
In 10 = Inspektion der Eisenbahntruppen инспекция железнодорожных войск.
In 11 = Abteilung Technische Truppen отдел [инспекция] технических войск.
In 12 = Inspektion der Heeresmotorisierung инспекция моторизации [автотранспортных войск].
Inach = Inspektion der Nachrichtentruppen инспекция войск связи.
incl. см. inkl.
Ind. A. = Industrieanlage промышленное предприятие.
In E B = Inspekteur des Erziehungsund Bildungswesens инспектор учебно-воспитательной работы.
Inf. = Infanterie& пехота (пехотный).
Inf.A = Infanterieausrüstung пехотное снаряжение.
Inf. Batl. = Infanteriebataillon пехотный батальон.
Inf. Beob. = Infanteriebeobachter пехотный наблюдатель.
Inf. Beob. = Infanteriebeobachtung пехотное наблюдение.
Inf. Btl. = Infanteriebataillon пехотный батальон.
Inf. Div. = Infanteriedivision пехотная [стрелковая] дивизия.
Inf. Feld.-Ers. Batl. = Infanteriefeldersatzbataillon полевой запасный пехотный батальон.
Inf. Kdr. (4) = Infanteriekommandeur (4) начальник пехоты (4-й дивизии).
Inf. Nachr. Ers. = Infanterienachrichtenersatz комплектование подразделений связи пехоты.
Inf. Nsp. = Infanterie-Nachspitze тыльная застава.
Inf. Panz. Abw. Ers. = Infanteriepanzerabwehrersatz комплектование противотанковых подразделений пехоты.
Inf. Pk. = Infanteriepark парк пехотного оружия.
Inf.-Pz.-Jäg.-Ers.-Kp. = Infanterie-Panzer Jägerersatzkompanie запасная противотанковая рота.
Inf. Pz. Jag. Kp. = Infanteriepanzerjägerkompanie пехотная противотанковая рота.
Inf. Regt. = Infanterieregiment пехотный полк.
Inf. Reit. Zg. = Infanteriereiterzug взвод конных разведчиков пехотного полка.
Inf. Rgt. см. Inf. Regt.
Inf. Sch. см. I. S.
Inf. Schaum. Tr. (Flachld.) = Infanterie-Schallmeßtrupp für Flachland пехотная команда звуковой разведки для равнинной местности.
Inf. Sp. = Infanteriespitze головная походная застава.
Inftr. см. Inf.
Infü. = Infanterieführer начальник пехоты [дивизии].
Ing. = Ingenieur инженер по автоделу (до 21. VII. 1943 г.).
Ing. = Ingenieur(&) инженер(ный).
In. G. = Gasschutzinspektion [-ab-teilung] инспекция [отдел] ПХО.
inkl. = inklusive включительно.
Insp. = Inspekteur инспектор (должность).
Insp. = Inspektion(s&) инспекция (инспекторский).
Insp. d. Nebeltr. = Inspekteur der Nebeltruppen инспектор химических войск.
Insp d Pz Tr = Inspekteur der Panzertruppen инспектор бронетанковых войск.
Inspiz = Inspizient инспектирующий.
Inst. Kw. = Instandsetzungskraftwagen ремонтная автомашина; походная автомастерская.
Int. = Intendant(ur) интендант (-ство).
In T = Inspektion der technischen Truppen инспекция технических войск.
Intdr. = Intendantur интендантство.
Int(dt). = Intendant интендант.
Inv. H(s). = Invalidenhaus дом инвалидов.
inzw. = inzwischen между тем, тем временем.
I. O. v. Pl. = Infanterieoffizier vom Platz начальник пехоты крепости.
I. P. K. = Infanterie-Pionierkompanie пехотная сапёрная рота.
i. P. L. = in Panzerlafette на бронированном лафете.
IPS = indizierte Pferdestärke(n) индикаторная мощность (индикаторных сил).
I-Punkt = Infanteriepunkt ориентир [цель] для пехотного оружия.
i. R. = im Ruhestand в отставке.
I. R. = Infanterieregiment пехотный (стрелковый) полк.
IR = Iran Иран.
IRA = Irak Ирак.
I-Raum = Infanterieraum пехотный каземат.
i. R. L. = in Radlafette на колёсном лафете.
Irr. A. = Irrenanstalt топ. психиатрическая лечебница.
I. S., IS = Infanterieschule пехотное училище.
i. Sch. L. = in Schirmlafette на лафете с верхним щитом.
I. Sch. V. = Infanterieschießvorschrift стрелковый устав пехоты.
I-Staffel = Instandsetzungsstaffel ремонтно-восстановительный парк.
I-Tank = Infanterietank танк поддержки пехоты.
i. Th. = in Thüringen в Тюрингии.
I-Träger двутавровая балка.
I-Trupp = Instandsetzungstrupp peмонтно-восстановительная команда.
i. u. V. = im umgekehrten Falle в противном случае.
i. V. = in Vertretung временно исправляющий должность.
i. Verb. = in Verbindung в связи.
I. W. = Innenwache внутренний караул.
I. W. G., Iwg. = Inspektion für Waffen und Gerät инспекция оружия и технического имущества.
Iz = Innenzünder внутренний взрыватель.
I-Zug = Einheitszug für Fuß- und berittene Truppen типовой поезд для перевозки пехотных и кавалерийских частей.
I. Z. V. = Inf anterie-Zielbau-Vorschrift наставление по устройству мишеней для пехоты.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #9 : 27 Апреля 2015, 00:52:41 »
                                                                                    J


j. = jugoslawisch югославский.
J = Infanterie& пехотный.
J = Infanterie-Kommandeur категория должности, приравненная должности начальника пехоты дивизии.
j = Instandsetzungs& ремонтный.
J см. Ja.
j = Jagd& истребительный.
j = Jäger(&) охотник, егерь (охотничий, егерский).
J. = Jahr год.
Ja = Jagdflugzeug самолёт-истребитель.
Jabo = Jagdbomber истребитель-бомбардировщик.
Jafü = Jagdführer командующий истребительной авиацией авиационной армии.
Jag = Jäger(&) егерь (егерский).
Jag. B(tl). = Jägerbataillon егерский батальон.
Jagdh. = Jagdhaus топ. охотничий домик.
Jagdschl. = Jagdschloß топ. охотничий замок.
Jasta = Jagdstaffel истребительная эскадрилья.
Jato = Tonnen im Jahr тонн в год.
Ja Zw = Jagdzweisitzer двухместный истребитель.
J. B. = Jägerbataillon егерский батальон.
J. Ein. = Jagdeinsitzer одноместный истребитель.
J. G. = Jagdgeschwader истребительная эскадра.
JGkw = Gerätekraftwagen des Instandsetzungsdienstes автоашина с ремонтным оборудованием.
Jg(r) см. Jag.
J. Gr. = Jagdgruppe легкоистребительная группа.
J. H. = Jägerhaus топ. охотничий домик.
JJ условный радиосигнал самолёту с земли «посадка невозможна».
J. St. см. Jasta.
J. Stoff. = Jagdstaffel эскадрилья одноместных истребителей.
Ju = Junkers Юнкерc (марка самолёта).
jüd = jüdisch еврейский.
jug. = jugoslawisch югославский.
Jumo = Junkers-Motor авиационный мотор Юнкерса.
Just. = Justiz& (военно-)юридический.
Ju VS = vollautomatische Junkers-Metall-Verstell-Luftschraube винт автоматически изменяемого в полёт шага сист. Юнкерc.
J Wff. = Jagdwaffe истребительная авиация.
J-Zug см. I-Zug.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #10 : 27 Апреля 2015, 00:54:56 »
                                                                                    K


k. = klein малый.
k = «kommen» «передавайте», «перехожу на приём» (служебный сигнал в радиотелефонной связи).
k. = kurz; kürzer короткий; недолёт; меньше прицел.
K. = Kabel кабель.
K. = Kanal канал.
K = Kastenträger... инж. с коробчатыми фермами (мост).
(K.) = Kirche топ. церковь.
K = Koch повар.
K = kommandiert командирован; в командировке; в наряде.
K. = Kompanieführer командир роты.
K. = Kradschützenbataillon мотоциклетно-стрелковый батальон.
K = Kraftfahrer водитель автомашины.
K = Krankenhaus больница.
K = Krankensammelstelle эвакуационный пункт.
K = Kriegsgefangene(r) военнопленный.
K = Kroatien Кроация.
K. = Krone крона.
K. = Krupp Крупп.
K = Kulmination кульминация (астрономическая).
K = Marinekonstruktionsamt управление кораблестроения и машиностроения ВМФ.
*K. = Kampf (&) бой (боевой).
*K = Kanone(n&)пушка (пушечный).
*K = Kanonier канонир, орудийный номер.
*K. = Kavallerie(&) кавалерия (кавалерийский).
*K = klein & малый.
*K. = Kolonne колонна; транспорт.
*K. = Kommandant комендант; мор. командир.
*K = Kommandeur командир, начальник.
*K = Kompanie рота.
*K = Korps корпус.
*K. = Kraft(fahr)&, Kraftwagen& автомобильный.
*K. = Kriegs& военный.
Ka = Kampfflugzeug бомбардировщик.
K. A. = Kabelaufführungspunkt место подключения кабеля к постоянным линиям.
K. A. = Kraftfahrabteilung автотранспортный батальон.
KA = Kriegsakademie академия генерального штаба; ав. военно-воздушная академия (обозначение на погонах).
K. A. = Küstenartillerie береговая артиллерия.
KA служебный сигнал = знак начала передачи радиограммы.
K. A. 39(с) = Kraftfahrtechnischer Anhang zum H. V. Bl. 1939, Teil G автотехническое приложение к сборнику распоряжений по армии 1939 г., часть С.
K. A. B. = Kriegsgefangenen-Arbeiterbataillon рабочий батальон военнопленных.
Kab. Tr. = Kabeltrage св. носилки для кабеля.
Kad. = Kader кадр.
Kad. = Kadett ист. кадет, ученик средней военной школы.
K. Adm. = Konteradmiral контрадмирал.
Kal. = Kaliber калибр.
Kal.-Zyl. = Kaliberzylinder цилиндрический калибр, калибровочный цилиндр.
Kam. Hm. = Kameradschaftsheim солдатский клуб.
Kan. = Kanal топ. канал.
Kan. = Kanone пушка.
Kan. = Kanonier канонир, номер орудийного расчёта, рядовой артиллерии.
K. A. N. = Kriegsausrüstungsnachweisung табель имущества и материальной части военного времени.
Kап. Bat. = Kanonenbatterie пушечная батарея.
Kand. = Kandare кав. мундштук.
Kand. Z. = Kandarenzügel кав. мундштучный повод.
K. A. N. (H) = Kriegsausrüstungsnachweisung (Heer) табель имущества военного времени для сухопутной армии.
Kant. = Kantonement [Шв.] квартирное расположение; квартирный район.
Kап. W. = Kanalwärter(haus) топ. домик сторожа на канале.
Kар. = Kapelle топ. часовня.
Kapt. L., Kaptlt = Kapitänleutnant капитан-лейтенант.
Kapt. z. S. = Kapitän zur See мор. капитан 1-го ранга.
Kar(ab). = Karabiner карабин.
Karst. = Karrenstaffel [Шв.] двуколочный обоз.
Kart. = Kartätsche картечь.
Kart. = Kartusche картузный заряд.
K. Art. = Korpsartillerie корпусная артиллерия.
Kart. Battr. = Kartenbatterie картографическая батарея.
Kartd = Kartuschdeckel нормальная крышка (к боевому заряду).
Kart. d. kz. B. K. = Kartusche der kurzen Brunokanone заряд короткой пушки «Бруно».
Karth. = Kartuschhülse гильза раздельного заряда.
Kart Kast = Kartuschenkasten ящик для зарядов.
Kart. Lg. = Kartenlager склад карт.
Kart. Vorl. = Kartuschvorlage мешочек-пламегаситель.
K. Arzt = Korpsarzt начальник санитарной службы корпуса.
Kas. = Kasematte(n&) казематированный, -ный).
Kas. = Kaserne(n&) казарма (казарменный).
K. A. S. = Küstenartillerieschule училище береговой артиллерии.
Kat. = Kaltklebekitt казеиновый клей.
Kat-. = Katapultflugzeug катапультный самолёт.
kath. = katholisch католик {отметка в личном деле).
kath]. = katholisch католического исповедания.
K-Aufklärungsstaffel = Kampfaufklärungsstaffel бомбардировочно-разведывательная эскадрилья.
Kav. = Kavallerie кавалерия, конница.
K. а. V. = Kriegssoll an Vorschriften табельный комплект уставов и наставлений- в военное время.
Kav. Br. = Kavalleriebrigade кавалерийская бригада.
Kav. Div. = Kavalleriedivision кавалерийская дивизия.
Kav. Gesch.-Zug = Kavallerie-Geschützzug взвод полковой артиллерии конницы, взвод кавалерийских орудий.
Kav. K. = Kavalleriekorps ист. кавалерийский корпус.
Kav. K. K. = Kavalleriekraftwagenkolonne кавалерийская автотранспортная колонна (автотранспортное подразделение).
Kav. Man. = Kavalleriemanöver кавалерийские манёвры.
Kav. Panz. Sp. Tr. = Kavallerie-Panzerspähtrupp бронеавтомобильный дозор кавалерии.
Kav. Pion. (Pi.) Abt. = Kavalleriepionierabteilung конно-сапёрный дивизион (кав. дивизии).
Kav. Pi. Schwd. = Kavalleriepionierschwadron конно-сапёрный эскадрон.
Kav. R. = Kavallerieregiment кавалерийский полк войсковой конницы; ист. кавалерийский полк.
Kav. Rgt. см. Kav. R.
Kav. Sсh. = Kavallerieschule кавалерийское училище.
Kav. Sp. = Kavalleriespitze головная кавалерийская застава.
k. b. = kommandiert bei... командированный) в...
Kb = Karabiner карабин.
Kb = Kriegsbeschädigter инвалид войны.
K. B. = Kanonenbatterie пушечная батарея.
K. в. = Kavalleriebrigade кавалерийская бригада.
K/B = Kompanie=Bataillon командир роты = батальона (категория должности).
KB = Kriegsberichter военный корреспондент.
KBA = Kurbelwellenbenzinanlasscr бензиновый вспомогательный мотор для проворачивания коленчатого вала и запуска основного двигателя.
K. Beförd. Best. = Kriegsbeförderungsbestimmungen положение о производстве в военное время.
K. Bes. V. = Kriegs-Besoldungsvorschrift положение о денежном довольствии в военное время.
KBg = Kavalleriebrigade кавалерийская бригада.
K. B. K. = Kampfbataillonskommandeur командир батальона 1-го эшелона (в обороне).
Kbo. = Kriegsbewerberoffizier кандидат в офицеры военного времени.
K. Br. = Kavalleriebrigade кавалерийская бригада.
K. Br(ig). см. K.Br.
K-Brot = Kartoffelbrot хлеб с большой примесью картофельной муки.
K - Brückengerät = Kastenträger-Brückengerät мостовое имущество с коробчатыми прогонами.
K. B. - Zug. = Kriegsberichterzug взвод военных корреспондентов.
Kch. V. = Vorschrift für die Verwaltung der Truppenküchen наставление по управлению войсковыми кухнями.
K. B. = Kavalleriedivision ист. кавалерийская дивизия.
K. B. = Krupp-Daimler Крупп-Даймлер.
K.D. = kulturgeschichtliches Denkmal топ. культурно-исторический памятник.
K. D. B. = Kriegsdienstbeschädigter инвалид войны.
KDB = Kriegsdienstbeschädigung увечье [инвалидность], полученное на войне.
Kdeur = Kommandeur командир; начальник.
KdF = Kraft durch Freude «Сила через радость» (фашистская спортивно-туристская организация).
K. d. K. = Kommandeur der Kraftfahrtruppen начальник автомобильного транспорта.
Kdo = Kommando команда; командование.
Kdo. Afr. Brig. = Kommando der Afrika-Brigade командование [управление] африканской бригады.
Kdo. Beh. = Kommandobehörde орган командования, управление, командная инстанция, командование.
Kdo. Flugh. Ber. = Kommando des Flughafenbereichs управление аэродромного узла.
Kdo. Ger. = Kommandogerät прибор управления зенитным огнём.
Kdo. Hi. Gerät = Kommandohilfsgerät вспомогательный прибор управления зенитным огнём.
Kdo. Lehrg. = Kommandolehrgang курсы для командного состава.
Kdo Pk = Kommando der Parke управление складами.
Kdo. T. = Kommandoturm мор. боевая рубка.
Kdr. = Kommandeur командир; начальник.
Kdr. d. Kraftitr. см. K. d. K.
Kdr. d. NM. Tr. = Kommandeur der Nebeltruppen начальник миномётных частей (крупного соединения).
Kdr. d. Pi. = Kommandeur der Pioniere начальник инженерной службы.
Kdr. Gen. Res. Kps. = Kommandierender General des Reservekorps командир резервного корпуса.
Kdr. Gen. Sich. Tr. u. Bfn. Heer. Geb. = Kommandierender General der Sicherungstruppen und Befehlshaber des Heeresgebiets командующий войсками охраны и начальник тылового района фронта.
Kdr. Kriegsgef. = Kommandeur Kriegsgefangene начальник лагерей военнопленных.
kdt. = kommandiert командированный, в командировке.
Kdt. = Kommandant комендант; командир корабля; [А.-В., Шв.] командир.
Kdt. d. r. A. Geb. = Kommandant des rückwärtigen Armeegebiets комендант тылового района армии.
Kdt. d. St. Qu. = Kommandant des Stabsquartiers комендант штаба.
Kdt. Feldstr. Lag. = Kommandant des Feldstrafgefangenenlagers комендант лагеря заключённых военнослужащих.
Kdt. Führ. Hpt. Qu. = Kommandant des Führerhauptquartier комендант ставки «фюрера».
Kdtr. = Kommandantur управление коменданта, комендатура.
Kdtr. d. Ber. = Kommandantur des Bereichs районная комендатура.
Kdtur см. Kdtr.
Kdtur d. B. = Kommandantur der Befestigung управление коменданта укрепления.
Kdtur d. F. = Kommandantur der Festung управление коменданта крепости.
Kdt. z. = kommandiert zu... командированный) для...
K. Е. = Kalibereinheit транспортный комплект боеприпасов.
K(Е) = Kanone (Eisenbahn) железнодорожная пушка.
K. Е. = Koordinatenentfernung расстояние по координатам.
K. Е. B. = Kriegseisenbahnbau постройка военных железных дорог.
Kess. = Kessel мор. котёл, котлы.
Kess. Kw. = Kesselkraftwägen автоцистерна.
Kf. = Kompanieführer командир роты.
Kf. = Kraftfahr& автомобильный.
K. F. = Kahnfäthre топ. перевоз на ялике.
KF = kältebeständiges Fett негустеющий тавот.
K. F. = Kompanieführer командир роты.
Kf. A(bt). = Kraftfahrabteilung автотранспортный батальон.
K. F. G. = Gasetz über den Verkehr mit Kraftfahrzeugen закон об автомобильном движении.
Kf. Kp. = Kraftfahrkompanie автомобильная рота.
Kf. K. Tr. = Kraftfahrkampftruppe мотомехчасти,
K. Flak. = Kraftwagenfliegerabwehrkanone зенитная пушка на автомобильной установке.
K. Fl. St. = Kampffliegerstaffel бомбардировочная эскадрилья.
Kf. Lehrst. = Kraftfahrlehrstab штаб по обучению автоделу.
Kf. P. = Kraftfahrpark& авторемонтный.
Kfrw. = Kriegsfreiwilliger доброволец военного времени.
KFS = Kraftfahrschule школа автодела (обозначение на погонах).
K. F. S. = Küstenfunkstelle береговая радиостанция.
Kf-Unteroffizier = Unteroffizier für den Kraftfahrzeugdienst унтерофи-цер автомобильной службы.
Kfw. = Kriegsfreiwilliger доброволец военного времени.
Kfz. = Kraftfahrzeug автомашина.
Kfz. 1 см. le. gl. Pkw.
Kfz. 2 см. m. Pkw.
Kfz. 2/40 = kl. Instandsetzungswagen малая ремонтная автомашина.
Kfz. 11 = mittlerer geländegängiger Personenkraftwagen средняя легковая машина повышенной проходимости.
Kfz. 12 = mittlerer geländegängiger Personenkraftwagen средняя легковая автомашина повышенной проходимости.
Kfz. 16 см. Meßtr. Kw.
Kfz. 17 = Funkenkraftwagen автомобиль-радиостанция .
Kfz. 23 = Fernsprechkraftwagen телефонная автомашина.
Kfz. 31 = Krankenkraftwagen санитарный автомобиль.
Kfz. 42 = Sammlerkraftwagen автомашина с аккумуляторами.
Kfz. 61 = Fernsprechbetriebskraft-wagen телефонно-эксплоатационная автомашина.
Kfz. 62 = Stabsauswerte Kraftwagen; Druckerei Kraftwagen штабная машина для пункта обработки данных или для типографии.
Kfz. 68 = Funkmastkraftwagen автомашина с радиомачтой.
Kfz. 69 = ProtzkrafIwagen (3-ach-sig) 3-осный артиллерийский тягач.
Kfz. 72 = Fernschreibkraftwagen автомашина с телеграфной станцией.
Kfz. 74 = Flakmeßtruppkraf twagen автомашина поста АИР зенитной артиллерии.
Kfz. 79 = Werkstattkraftwagen автомобиль-мастерская .
Kfz. 83 = leichter Scheinwerferkraftwagen лёгкая прожекторная автомашина.
Kfz. 92 = Mannschafts-Entgiftungs-kraftwagen дегазационная автомашина для личного состава.
Kfz. 93 = Bekleidungsentgiftungs-kraftwagen машина с установкой для дегазации обмундирования.
Kfz. 100 = Drehkrankraftwagen автомобиль с поворотным краном.
Kfz. 305 = mittlerer Lastkraftwagen mit geschlossenem Einheitsaufbau средний грузовик с нормализованным крытым кузовом.
Kfz. 317 = Sauerstoff-Kesselwagen автоцистерна для кислорода.
Kfz. Abschl. Zg. = Kraftfahrzeugabschleppzug взвод по эвакуации автомашин.
Kfz. Erg. V. = Kraftfahrzeugergänzungsvorschrift наставление по пополнению автоимуществом.
Kfz. I. Gruppe = Kraftfahrzeuginstandsetzungsgruppe авторемонтная группа.
Kfz. Inst. Abt. = Kraftfahrzeuginstandsetzungsabteilung авторемонтный батальон.
Kfz. Instands. Pk. = Kraftfahrzeuginstandsetzungspark авторемонтная база.
Kfz. Instands. Rgt. = Kraftfahrzeuginstandsetzungsregiment авторемонтный полк.
Kfz. Inst. Kp. = Kraftfahrzeuginstandsetzungskompanie авторемонтная рота.
Kfz. Nr. = Kraftfahrzeugnummer номер типа автомашины.
kg.. Kg = Kilogramm килограмм(ов).
K. g. = Kenntnis genommen принято к сведению.
Kg. = Kugel пуля.
K. G. = Kampfgeschwader бомбардировочная эскадра; соединение бомбардировщиков.
K. G. = Kavalleriegeschütz полковое орудие конницы; кавалерийское полковое орудие.
K. G. = Kommandierender General командир корпуса.
K. G. = Kraftwagengeschütz орудие, установленное на автомашине.
K. Gef. St. = Korpsgefechtsstand командный пункт (командира) корпуса.
K-Geschoß = Kerngeschoß бронебойная пуля (со стальным сердечником).
Kgf. = Kriegsgefangene(n) военнопленный; ...для военнопленных.
Kgf. = Kriegsgefängnis военная тюрьма.
Kgl. = königlich ист. королевский.
К. G.-Leute = Kavalleriegeschützleute расчёты полковых орудий конницы.
kgm., kg/m = Kilogrammeter кило-грамметр(ов) (кгм).
Kgr. = Kiesgrube топ. яма для добывания гравия.
K. Gr. = Kampfgruppe бомбардировочная группа (3 эскадрильи).
K. Gr. = Kanonengranate пушечная граната.
Kgsfrw. = Kriegsfreiwilliger доброволец военного времени.
Kgtb. = Kriegstagebuch журнал боевых действий.
Kh = Krankenhaus больница.
K. H. = Kanonen-Haubitze пушка-гаубица.
Khf. = Kirchhof топ. кладбище.
K. H. Q(u). = Korpshauptquartier штаб(-квартира) корпуса.
K. Hr. = Kupferhammer топ. медно-прокатный завод.
K. Hz. = Kilohertz килогерц.
Ki. = Kimme прорезь прицела.
Ki. = Kirche топ. церковь.
K. I. = Korpsintendant корпусный интендант.
K. i. H. = Kanonenrohr in Haubitzlafette пушечный ствол на гаубичном лафете.
K. in Mrs. Laf. = Kanone in Mörserlafette пушна на мортирном лафете.
K. i. R. L. = Kanone in Radlafette пушка на колёсном лафете.
k. J. = künftigen Jahres будущего года.
K. K. = Kasemattenkanone пушка, установленная в бронированном каземате.
K. K. = Kavalleriekorps ист. конный корпус.
K. K. = Kleinkaliber& малокалиберный.
K. K. = Korpskommando командование корпуса.
K. K. = Kraftwagenkolonne автомобильная колонна; автомобильный транспорт (организационная единица).
K. 98k = Karabiner 98 kurz карабин 1898 г. укороченный.
K. Kapt. = Korvettenkapitän мор. капитан 3-го ранга.
K. Kpt. см. K. Kapt.
Kkw. = Krankenkraftwagen санитарный автомобиль.
K. Kw. = Kesselkraftwagen автоцистерна.
KKW см. Kkwgn.
Kkwgn. = Kleinkraftwagen лёгкая [малолитражная] автомашина.
kl., Kl. = klein малый (в географических названиях также: Клайн-).
Kl. = Klasse класс; призывной контингент.
Kl = Klemm Клемм (тип самолёта).
Kl = Kloster топ. монас ырь.
K. L. = Kerkerlokal тюрьма.
K. L. 26 = Kraftfahrdrehleiter 26 т 26-метровая раздвижная пожарная лестница, смонтированная на автомашине.
K. Laf. = Kastenlafette apm. лафет с хоботом коробчатого сечения.
Klb = Kleinbahn топ. железнодорожная ветка.
Klbf. см. Klbhf.
Klbhf. = Kleinbahnhof топ. полустанок.
Klch = Kolchos колхоз.
Kleif. = kleiner Flammenwerfer средний огнемёт.
kl. Fk. = kleine Feldküche малая походная кухня.
kl. Fu. Tr. = kleiner Funktrupp малая команда радиосвязи.
Kl. Fu. Wg. = Funkwagen für Kleinfunkgcrät автомашина с малой радиостанцией.
kl. F. W(g). = kleiner Feldwagen малая обозная повозка.
kl. Ldg. = kleine Ladung уменьшенный заряд.
K. L. G. = Kriegsleistungsgesetz закон о натуральных повинностях в военное время.
kl. Inst. Kw. = kleiner Instande-setzungskraftwagen малая автомашина авторемонтной летучки.
kl. K. Kw. = kleiner Kettenkraftwagen малый полугусеничный автомобиль с одним передним колесом.
kl. Kw. Kol. = kleine Kraftwagenkolonne лёгкий (30-тонный) автотранс-порт(ный взвод).
Klop = Chlorpikrin хлорпикрин.
KIp. = Klippe топ. утёс.
kl. Pz. Fu. Wg. = kleiner Panzerfunkwagen малый радиотанк.
Kl. Schr. = Klappenschrank коммутатор.
kl. Spl. Bо. = kleine Splitterbombe малая осколочная бомба.
K. Ltg. = Kabelleitung кабельная линия.
kl. Zdg. = kleine Zündung уменьшенный детонатор.
km = Kilometer километр(ов).
k. M. = künftigen Monats будущего месяца.
KM. = Kriegsmagazin военный склад.
KM = Kriegsmarine военно-морской флот.
KM. = Kriegsministerium ист. военное министерство.
K.-Mann = Kundschaftsmann шпион, секретный агент, лазутчик.
Kratlo. = Kommando командование; команда.
Kmdr. см. Kdr.
Kmdr. Heim. Luft = Kommandeur des Heimatsluftschutzes начальник противовоздушной обороны внутри страны.
Kmdt. см. Kdt.
K4mdtr. см. K4dtr.
Kmf. = Kehlkopfmikrophon ларингофон.
KML = Korpsmunitionslager корпусный склад боеприпасов.
kmst = Kilometerstunde километр-час (км/час).
K. Mun. = Munition mit Kern пули со стальным сердечником (бронебойные).
Kn. = Knoten мор. узел (узлов).
K. N. = Kommandeur der Nachrichtentruppen начальник связи.
K. Nachsch. Abt. = Kraftfahrnachschubabteilung автомобильный батальон подвоза снабжения.
Knallzd. Schn. = Knallzündschnur детонирующий шнур.
K. Nsen. Kol. = Korpsnachschubkolonne корпусный транспорт снабжения.
k. о. = knock out спорт. нокаут.
Ko = Kompaß компас.
Kо = Korn мушка.
K. O. = Kalkofen топ. печь для обжигания извести.
K. O. = Kraftfahroffizier офицер автотранспортной службы.
KOB = Kriegsoffizierbewerber солдат, намеченный в кандидаты в офицеры (во время войны).
Kodeis = Kommandeur der Eisenbahntruppen начальник железнодорожных войск.
Kodina = Kommandeur der Divisionsnachschubtruppen начальник транспортных частей дивизии.
Kodofea = Kommandeur der Fliegerersatzabteilungen ист. начальник учебных (запасных) авиационных частей.
Kof. = Kompanieführer командир роты.
Kofe(rn) = Kommandeur der Fernsprechtruppen ист. начальник телеграфно-телефонных частей армии.
Koflak = Kommandeur der Fliegerabwehr начальник ПВО.
Kofl(ieg) = Kommandeur der Fliegertruppen командующий авиационными частями.
Kofu(nk) = Kommandeur der Funkertruppen начальник радиотелеграфных частей.
Kogenluft = Kommandierende(r) General der Luftstreitkräfte ист. командующий воздушными силами.
Kohl. Grb. = Kohlengrube топ. угольная шахта.
Kokraft = Kommandeur der Kraftfahrtruppen ист. начальник автомобильных частей.
Kol. = Kolonie топ. колония, посёлок.
Kol. = Kolonne колонна; транспорт.
Ko La = Konzentrationslager концентрационный лагерь.
Kol. Br. = Kolonnenbrücke колонный мост.
Kol. Div. = Kolonialdivision колониальная дивизия (французская).
Koluft = Kommandeur der Luftwaffe начальник авиации (общевойскового соединения).
Kol. W. = Kolonnenweg колонный путь.
Kom. = Kommune коммуна.
Kom(b). = Kraftomnibus автобус.
komdrt. = kommandiert (от) командированный).
Kom. Gen. = Kommandierender General командир корпуса.
Kот. Kol. = Kraftomnibuskolonne автобусная рота.
Komm. = Kommission комиссия.
Komp. = Kompanie(&) рота (ротный).
Konab = Konstruktionsneuheitenabteilung отдел изобретений.
Konach = Kommandeur der Nachrichtentruppen начальник связи.
Kont(r). Adm. = Konteradmiral мор. контр-адмирал.
Konz. Lg. = Konzentrationslager концентрационный лагерь.
Korp. = Korporal [Шв.] капрал, младший сержант.
Korp. F. = Korporalschaftsführer командир отделения (по внутренней службе).
Korück = Kommandant des rückwärtigen Gebietes комендант тылового района.
Korv. K(apt)., Korv. Kpt. = Korvettenkapitän мор. капитан 3-го ранга.
Kp. = Kapelle топ. часовня.
Kp. = Kappe колпачок, наконечник.
Kp. = Kompanie(&) рота (ротный, ...роты).
Kp. = Krupp завод Круппа.
K. P. = Kraftwagenpark автобаза. KP = Kurpfalz Пфальц.
K. P. B. = Kanonenpanzerbatterie бронированная пушечная батарея.
Kp. Feldstr. Gef. Abt. = Kompanie der Feldstrafgefangenabteilung рота полевого штрафного батальона.
Kp. Feldstr. Lag. = Kompanie des Feldstrafgefangenenlagers рота полевого лагеря заключённых.
Kp. F(hr). = Kompanieführer командир роты.
K. Pf. P. = Korpspferdepark корпусное депо конского запаса.
Kpfw. = Kampfwagen(&) танк(и) (танковый).
Kpfw. sich. Gel. = kampfwagensicheres Gelände танконедоступная местность.
Kpf. Z. = Kopfzünder головной взрыватель.
Kpf. Z. MP. = Kopfzünder Maske-Pulver головной взрыватель с самоликвидатором из безгазового состава.
Kpf. Z. Zerl. H. = Kopfzünder mit Fliehgewichtzerleger головной взрыватель с центробежным самоликвидатором.
Kpf. Z. Zerl. P. = Kopfzünder mit Pulverzerleger головной взрыватель с пиротехническим самоликвидатором.
Kp. Grz. = Kompaniegrenze граница роты.
Kpl = Kapelle топ. часовня.
Kpl., Kplschaft = Korporalschaft «капральство» (казарменная организационная единица в пехоте, равная отделению).
Kplt. = Kapitänleutnant мор. капитан-лейтенант.
Kpn = Kompanien роты.
Kp. PW. = Kompaniepackwagen ротная вещевая автомашина.
Kps = Korps корпус.
K. P. S. = Kupferpanzerstahlführung биметаллический (из меди и стали) ведущий поясок.
Kps. Kart. St. = Korpskartenstelle корпусный склад карт.
Kps. Kdo. = Korpskommando командование корпуса.
Kp. Tag. Bef. = Kompanietagesbefehl строевой приказ по роте.
Kp. Tr. = Kompanietrupp отделение управления роты.
Kpt. z. See = Kapitän zur See мор. капитан 1-го ранга.
K. Q. = Kasernenquartier казарменное расположение.
kr.., KR «срочно»=служебный сигнал в радиосвязи.
Kr = Kompaß компас.
Kr. = Kraftfahr& автомобильный.
Kr. = Kranken& санитарный.
Kr. = Kreis уезд, округ.
Kr. = Kreuz крест.
Kr. = Kriegs& военный.
Kr. = Krug топ. корчма.
Kr. = Krupp (завод) Круппа.
K. R. = Kavallerieregiment кавалерийский полк.
Kr. A. = Kraftfahrabteilung автотранспортный батальон.
Kr. A. = Kriegsanleihe военный заём.
Kr. A. = Kriegsarchiv военный архив.
Krad = Kraftrad(&) мотоцикл(етный).
K.Rad.Abt. = Kraftrad(fahrer)- abteilung отряд [группа] мотоциклистов.
Krad. Erk. Zg. = Kraftraderkundungszug разведывательный мотоциклетный взвод.
Kradf. = Kraffradfahrer мотоциклист.
Krad. m. Beiw. = Kraftrad mit Beiwagen мотоцикл с коляской.
Krad. M. G. Kр. = Kraftradmaschinengewehrkompanie мотоциклетная пулемётная рота.
Kradsch. = Kradschütze(n&) стрелок-мотоциклист (мотоциклетно-стрелковый).
Kradsch. Btl. = Kradschützenbataillon мотоциклетно-стрелковый батальон.
Kradsch. Ers. = Kradschützenersatz комплектование мотоциклетно-стрелковых частей.
Kraftf. = Kraftfahr& автомобильный.
Kraftf. = Kraftfahrer водитель автомашины.
Kraftf. Abt. = Kraftfahrabteilung автотранспортный батальон.
Kraftf. Tr. = Kraftfahrtruppen автотранспортные войска.
Kraft. Kp. = Kraftfahrkompanie автомобильная [автотранспортная] рота.
Kr. Ak. = Kriegsakademie академия генерального штаба.
Krako = Kraftfahrregelungskommando команда регулировщиков.
Krak. W. = Krankenkraftwagen санитарный автомобиль.
Krank. Sam. P. = Krankensammolpunkt эвакуационный приёмник (на марше).
Kr. Ber. Erst. = Kriegsberichterstatter военный корреспондент.
Kr. Br. V. = Kriegsbrückenvorschrift наставление по военным мостам.
Krd. S. Btl. = Kradschützenbataillon мотоциклетно-стрелковый батальон.
Kr. Erkl. = Kriegserklärung объявление войны.
Krf. = Kraftfahrer водитель автомашины.
Kr. F. см. Krf.
Krft. = Kräfte авто-; мото-.
Krft. = Kraftfahrtruppen автотранспортные войска.
Krft. Om. = Kraftomnibus автобус.
Krfw. = Kraftwagen автомобиль.
Kr. G. = Kraftwagengeschütz автомобильное орудие.
Kr. Gesch. Forsch. Anst. = Kriegsgeschichtliche Forschungsanstalt военно-историчесский исследовательский институт.
Kr. Gr. = Kriechgraben траншея для переползания.
Krgs. Gef. = Kriegsgefangenen&... (из, для) военнопленных.
Krgs. Gef. Arb. Btl. = Kriegsgefangenen-Arbeiterbataillon рабочий батальон из военнопленных.
Krgs.Gef.L. = Kriegsgefangenenlager лагерь военнопленных.
Krgs-Laz. Abt. = Kriegslazarettabteilung батальон обслуживания военных госпиталей.
Krgsw = Kriegswirtschaft военная экономика.
Krh. = Krankenhaus больница.
Kriegfg. = Kriegführung ведение войны.
Kriegsbesch. = Kriegsbeschädigter инвалид войны.
Kriegsfin. = Kriegsfinanzierung финансирование войны.
Kriegsgef. Allg. = Abteilung Allgemeines Kriegsgefangenenwesen общий отдел по делам военнопленных.
Kriegsgef. Org. = Abteilung Organisation des Kriegsgefangenenwesens организационный отдел по делам военнопленных.
Kriegskst = Kriegskunst военное искусство.
Kriegs. T. = Kriegsteilnehmer участник войны.
Kr. Ind. = Kriegsindustrie военная промышленность.
Kriweis = Abteilung für kriegswirtschaftliche Eisenbahntransporte отдел хозяйственных ж.-д. перевозок военного времени.
Kr Kart u Verm Wes = Kriegskarten- und Vermessungswesen военно-картографическое и топографическое управление.
Kr. K. B. = Kriegs-Kurbestimmungen положение о курортном лечении в военное время.
Kr. Kol. см. Kr. W. Kol.
Krktrg. = Krankenträger санитар-носильщик.
Kr. K. Verm. = Kriegskarten- und Vermessungswesen картография и топография.
Kr.K. Verm. Chef = Chef des Kriegskarten& und Vermessungswesens начальник военно-картографической и топографической службы.
Kr. Ew. Krkw. = Krankenkraftwagen санитарный автомобиль.
Kr. Kw. Zg. = Krankenkraftwagenzug автосанитарный взвод.
Krnk. W. = Krankenwagen санитарная повозка.
Kr. Nw. = Krankennachweis список больных.
K-Rolle спираль Бруно.
Kr. Port. = Kriegsportion продовольственная дача военного времени.
Kr. Rat. = Kriegsration фуражная дача военного времени.
Krs. = Kreis (административный) округ.
Kr. Sch. = Kriegsschule военноз училище.
Krs. Komp. = Kreiselkompaß гирокомпас.
Kr. Sp. = Kriegsspiel военная игра.
Kr. S. Platz, Kr. S. Stelle = Krankensammelplatz, Krankensammelstelle эвакуационный пункт.
Kr. St. = Kriegsstand, Kriegsstärke штаты военного времени.
Kr. St. R. = Kriegsstammrolle список личного состава части в военное время.
Kr. Tgb. = Kriegstagebuch журнал боевых действий.
Kr. Tr. Abt. = Krankentransportabteilung эвакуационный отряд.
Kr. Trg. = Krankenträger санитар.
Kr. Trsp. Abt. = Kraftwagentransportabteilung автотранспортный батальон.
Krtw. см. Krw.
Krw. = Kraftwagen автомобиль.
Krw. O. = Kraftwagengeschütz автомобильное орудие.
Kr. W. Kol. = Kraftwagenkolonne автотранспортная колонна (грузоподъёмностью от 30 до 60 т).
KRZ = Kraftzug механическая тяга.
Krz. = Kreuzer крейсер.
Ks = Kaserne казарма.
K. S . = Kampfstoff боевое отравляющее вещества (БОВ).
K. S. = Kavallerieschule кавалерийское училище.
K. S. = Körperschulung физкультура.
K. S. = Kraftfahrspritze автобензозаправщик.
KS = Kriegsschule военное училище (обозначение на погонах).
K-Säge = Kraftsäge мотопила.
K. S. B. = Kradschützenbataillon мотоциклетно-стрелковый батальон.
K Sch = Koordinatenschieber линейка для снятия и откладывания координат.
Ksgr. = Kiesgrube топ, карьер для добывания гравия.
K. Si. = Kraftfahrsirene автомашина с сиреной, автосирена.
K. Sig. 16 = Kleines Signalgerät 16 малый светосигнальный аппарат обр. 1916 г.
K. S. O. = Kriegssanitätsordnung наставление по санитарной службе в военное время.
K. S. P. = Korpssammelplatz [Шв.] район сбора корпуса.
KSSV = Kriegssonderstrafrechts-verordnung специальное положение о военно-уголовном праве.
Kst. = Küsten^ береговой.
K. St. = Kartenstelle картографическое отделение (в штабе дивизии).
K. St. = Kraftwagens.taffel эшелон автотранспорта.
K-Stärke = Kampfstärke боевой состав.
Kst. Batt. = Küstenbatterie береговая батарея.
Kst. H. = Küstenhaubitze береговая гаубица.
Kst. K. = Küstenkanone береговая пушка.
Kst. Mrs. = Küstenmörser береговая мортира.
K. St. N. = Kriegsstärkenachweisung штаты военного времени.
Kst. V. A. = Küstenverteidigungsanleitung наставление по береговой обороне.
Kst. VO = Kriegsstrafverordnung положение о наказаниях в военное время.
Kt. = Kartätsche(n&) картечь (карточный).
Kt. = Karte карта.
K. T. = Kanone-Turm пушка, установленная во вращающемся броне-куполе.
K. T. B. = Korpstagesbefehl приказ по корпусу.
K. T. B. = Kriegstagebuch журнал боевых действий.
K. T. K. = Kampftruppenkommandeur начальник 1-го эшелона; командир батальона 1-го эшелона (в обороне).
Ktn. Sk. = Kartenskizze картосхема.
Kt. O. = Krankenträgerordnung наставление для санитаров-носильщиков.
Ktr. = Küchentrain [Шв,] питательный отряд.
K. Tr. = Korpstruppen корпусные части.
K. Trg. = Krankenträger санитар-носильщик.
Ktt. Br. = Kettenbrücke топ. цепной мост.
K-Tур = Kriegstyp военного образца (напр. самолёт военного образца).
Küb. W(g). = Kübelwagen машина повышенной проходимости с облегчённым кузовом.
k. u. k. = kaiserlich und königlich ист. императорский и королевский, австро-венгерский.
Kurhs. = Kurhaus топ. курзал, центральное курортное здание.
kv., K.V. = kriegsverwendungsfähig годен к строевой службе в военное время.
kV = Kilovolt киловольт (1000 вольт).
K. V. = Kassenverwaltung управление казначействами.
K. V. = kleine Verzögerung малое замедление.
K. V. A. = Vorschrift für die Anlage und den Betrieb der Kriegsverpflegungsanstalten наставление по устройству и работе военно-продовольственных заведений.
K. V. Bl. = Korpsverordnungsblatt Сборник распоряжений по корпусу.
K. Vd. Kr. см. K. V. K.
K. Verpfl. V. = Kriegs-Verpflegungsvorschrift положение о продовольственном снабжении в военное время.
K. Verschl. = Keilverschluß клиновой затвор.
K. Vet. V. = Kriegsveterinärvorschrift военно-ветеринарный устав военного времени.
K. V. K. = Kriegsverdienstkreuz крест «За военные заслуги».
KVL = Kor'psverpflegungslager корпусный продовольственный
склад.
K. V. O. = Kraftfahrverbindungsoffizier офицер для связи автомобильной части.
KVR = Kriegsverpflegungsreglenient положение о продовольственном снабжении войск в военное время.
K. V. V. см. K. Verpfl. V.
kw. см. Krfw.
kW = Kilowatt киловатт (1000 ватт).
KW = Kartenentfernung bis zum Wechselpunkt зен. курсовой параметр.
K.W. = Kartenwinkelmesser прибор для измерения углов на карте; целлюлоидный круг.
KW = Kraftwagen автомобиль; автомашина.
K.W.A. = Kraftwagenabteilung автотранспортный батальон.
Kw. Ah. = Kraftwagenanhänger прицеп.
KWE = Kurzwellenempfänger коротковолновый приёмник,
Kw. Entg. Kp. = Kraftwagenentgiftungskompanie рота дегазации автомашин.
K. Werkst. Zg. = Kraftwagenwerkstattzug авторемонтный взвод.
K. W. Flak см. K. Flak.
Kw. Cr. = Kraftwagengeschütz автомобильное орудие.
KWHW = Kriegswinterhilfswerk организация «зимней помощи армии» в тылу.
Kw. K. см. Kr. W. Kol.
KwK, Kw. K. = Kampfwagenkanone танковая пушка.
K. W. K. = Kaiser Wilhelm Kanal Нильский канал.
K. W. K. = Kraftwagenkolonne автомобильная колонна; автомобильное подразделение.
Kw. Tr. Kp. = Kraftwagentransportkompanie автотранспортная рота для перевозки личного состава.
Kw. Trsp. Abt. = Kraftwagentransportabteilung автотранспортный батальон для перевозки личного состава.
Kw. Trsp. Rgt. = Kraftwagentransportregiment автотранспортный полк для перевозки личного состава.
K. W. V. = Kasernenwohnungsvorschriften положение о квартирах в казармах.
Kz = Kopfzünder головной взрыватель; головная трубка.
Kz. = Kraftzug механическая тяга.
kz, Kz. = kurz короткий.
K. Z. = Kanonenzünder пушечный взрыватель.
K.Z. = Kommandiert zu... командирован в ...
K. Z. = Kompaßzahl азимут.
K. Z. = Konzentrationslager концентрационный лагерь.
K. Z. A. = Kraftzugsartillerie артиллерия механической тяги.
kz. Bd. Z. = kurzer Bodenzünder короткий донный взрыватель.
KzbV = Kommando zur besonderen Verwendung команда особого назначения.
K. Z. F. = Kugelzielfernrohr оптический прицел в шаровой заслонке.
Kz. Flak. = Kraftzug-Flugzeugabwehrkanone зенитная пушка на механической тяге.
Kzg = Kraftzug механическая тяга, на механической тяге.
Kzgm. = Kraftzugmaschine трактор.
Kz. Laf. = Kreuzlafette лафет на крестообразном основании.
Kz. R. P. 40 = kurzes Röhrchenpulver 40 короткий трубчатый порох 1940 г.
K-Zug = Einheitszug für Kraftfahrtruppen типовой поезд для перевозки мотомеханизированных и бронетанковых войск.
Kzw = Kurzwellen& коротковолновый.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #11 : 27 Апреля 2015, 00:56:58 »
                                                                                    L


l. = lang длинный.
l. = leicht лёгкий (до 1942 г.).
l. = lies читай.
l. = links влево.
l. = Liter литр (а, -ов).
L = Inspektion der Flakartillerie инспекция зенитной артиллерии (условное обозначение).
L = Ladung величина заряда.
L. = Luftwaffe военно-воздушные силы.
L. = offener Wagen mit Ausrüstung für Luftschutz ж.-д. открытый вагон с оборудованием для противовоздушной обороны.
*L. = Länge длина.
*L. = Lazarett госпиталь.
*L. = Lehr& учебный.
*L. = Luft(&) воздух (воздушный).
L/3,1 = Länge 3,1 Kaliber длина снаряда 3,1 калибра.
L/40 = Länge 40 Kaliber длина ствола 40 калибров.
lA. = linker Arm левая рука.
L. A. = Luftaufklärung авиаразведка; по данным воздушной разведки.
l. A. A. Kol. = leichte Aufklärungsabteilungskolonne лёгкая колонна [взвод боепитания] разведывательного батальона.
Labo. Kw. = Laboratoriumkraftwagen автомобиль-лаборатория.
Ladckdo = Ladekommando команда зарядной станции.
Ladg = Ladung заряд,
Lai. = Lafette лафет.
La-Führer = Landwirtschaftsführer сельскохозяйственный руководитель района (во временно оккупированных областях).
Lako = Landwirtschaftskommando сельскохозяйственное управление.
Landg. = Landegeschwindigkeit ав. посадочная скорость.
Landw. = Landwehr ландвер.
L. A. O. = Anzugordnung für die Luftwaffe положение о форме одежды для военно-воздушных сил.
La-Organisation = Landwirtschaftorganisation аппарат сельскохозяйственного руководителя района (во временно оккупированных областях).
l. Art. = leichte Artillerie лёгкая полевая артиллерия.
l. Art. Abt. = leichte Artillerieabteilung лёгкий артиллерийский дивизион.
l. Art. K. = leichte Artilleriekolonne взвод боевого питания артиллерийского дивизиона.
Lastw. = Lastwagen [Щв.] грузовик.
Law. = Lawine лавина, горный обвал.
Laz. = Lazarett(&) госпиталь(ный).
l. B. = lange Brennlänge большая продолжительность горения.
Lb. = Vorschrift für Leibesübungen наставление для гимнастических упражнений.
Lb., L, B. = Luftbild аэрофотоснимок.
L. Bef. u. Lfb. Best. = Bestimmungen über Beförderung und Dienstlaufbahnen der Unteroffiziere und Mannschaften der Luftwaffe положение о присвоении званий и прохождении службы для унтер-офицерского и рядового состава ВВС.
Lbv. = Landstraßenbevollmächtigte(r) уполномоченный по автогужевым дорогам.
L. d. A. = Liste der Anordnungen перечень распоряжений.
Ldg. = Ladung заряд.
Ldg. = Landung(s) десант(ный).
L. Div. = Luftdivision авиационная дивизия.
L. d. N. = Leiter des Nachrichtenbetriebes главный диспетчер связи.
Ldst. = Landsturm ландштурм.
Ldstm. = Landsturmmann ландштурмист, ополченец.
L. Dv. = Luft-Druckvorschrift устав военно-воздушных сил.
L. D. V. = Luftdurchgangsvermittlung центральная телефонная станция ВВС.
ldw = landwirtschaftlich сельскохозяйственный.
Ldw. = Landwehr ландвер.
le. = leicht(e, es) лёгкий (ая, ое, ие).
le. Art. Abt. = leichte Artillerieabteilung лёгкий артиллерийский дивизион.
Lebm. K. = Lebensmittelkisten ящик(и) с продовольствием.
Lebm. W. = Lebensmittelwagen продовольственная повозка.
le. Entg. Kol. см. l. Entg. Kol.
le. F. H. = leichte Feldhaubitze лёгкая (105-мм) полевая гаубица.
le. FH18(m) = leichte Feldhaubitze 1918 (mit Mündungsbremse) лёгкая (105-мм) полевая гаубица обр. 1918 г. с дульным тормозом.
leFLaf. = leichte Feldlafette лёгкий полевой лафет.
le. Flak-Abt. см. l. Flak Abt.
le.Flak-Kol. см. l. Flak-Kol.
le. Fu. Tr. = leichter Funktrupp лёгкая рация, команда [отделение] лёгкой рации.
le. F. W. = leichter Feldwagen лёгкая обозная повозка.
le. Geb. J. G. = leichtes Gebirgsinfanteriegeschütz лёгкое горнопехотное орудие.
le. Geb. Pi. Kol. = leichte Gebirgspionierkolonne лёгкая колонна [взвод подвоза] горно-сапёрного батальона.
leg.(Eisen) = legiertes Eisen железный сплав.
le. gl. Lkw. см. l. gl. Lkw.
le. gl. Pkw. = leichter Geländegängiger Personenwagen лёгкая легковая автомашина повышенной проходимости.
le. gp. Beob. Kw. = leichter gepanzerter Beobachtungskraftwagen лёгкая бронированная наблюдательная автомашина.
l(е). gp. Mun. Trsp. Kw. = leichter gepanzerter Munitionstransportkraftwagen лёгкий бронетранспортёр для боеприпасов.
le. Gr. W. = leichter Granatwerfer лёгкий [ротный] миномёт.
Lehrg. = Lehrgang курс (учебный).
le HT = leichte Haubitze-Turm лёгкая башенная гаубица.
Leichtkr. Abt. = Leichtkrankenabteilung батальон легко раненых.
le. I. G. = leichtes Infanteriegeschütz лёгкое пехотное орудие (1Ь-мм пушка-гаубица).
le. I. Gr. = leichte Infanteriegranate граната лёгкого пехотного орудия.
le. Igr. Zdr. = Zünder der leichten Infanteriegranate взрыватель гранаты лёгкого пехотного орудия.
le. I. K. см. l. I. Е.
le. Inf. Div. = leichte Infanteriedivision лёгкая пехотная дивизия (сокращённого состава).
Lei. Str. Bau-Btl. = leichtes Straßenbaubataillon лёгкий дорожностроительный батальон.
leit. = leitende руководящий.
Leit. = Leiter начальник.
Leit. F. P. D. = Leitender Feldpolizeidirektor старший директор полевой полиции.
Leit. San. Offz. = leitende(r) Sanitätsoffizier главный врач.
le. Kart. Druck. Abt. (mot) = leichte Kartendruckabteilung (motorisiert) лёгкий моторизованный картографический батальон.
le. Kett. Schlp. = leichter Kettenschlepper лёгкий гусеничный трактор.
le. Kom. = leichter Kraftomnibus лёгкий автобус.
le. Meßtr. Kw. = leichter Meßtruppkraftwagen лёгкая автомашина поста АИР.
le. MG см. l. Mg.
l. Entg. Ger. Kol. = leichte Entgiftungsgerätkolonne лёгкий парк с дегазационным имуществом.
l. Entg. Kol. = leichte Entgiftungskolonne лёгкий дегазационный парк,
Le O = Liore et Olivier Лиоре-Оли-вье (тип самолёта).
le. P. = leichter Ponton лёгкий понтон.
le. Pi. K. = leichte Pionierkolonne взвод подвоза сапёрного батальона.
le. Pont. Wg. = s leichter Pontonwagen лёгкая понтонная повозка, лёгкий понтонный прицеп.
le. Pz. Sp. Wg. = leichter Panzerspähwagen лёгкий бронеавтомобиль.
le. Rd. Schlep. = leichter Radschlepper лёгкий колёсный трактор.
Leu. Feu. = Leuchtfeuer маяк, сигнальный огонь.
L. E. V. = Luftendvermittlung конечный коммутатор ВВС.
le. Verm.- u. Kart. Battr. = leichte Vermessungs- und Kartenbatterie лёгкая топо-картографическая батарея.
l. f. = läusefrei продезиксектиро-ванный.
L. F. = Luftwaffenfliegerpersonal лётно-подъёмный состав.
lfd. = laufend текущий; погонный.
LFd = Luftfeind воздушный противник.
lfd(e)Nr. = laufende Nummer номер по порядку.
L Fe BV = Fernsprechbetriebsvorschrift in der Luftwaffennachrichtentruppe наставление по телефонной службе в войсках связи ВВС.
L. F. G. = Luftfahrt-Gesellschaft общество воздушных сообщений.
l. F. H. см. le. F. H.
LFK = leichtes Feldkabel облегчённый полевой кабель.
l. Flak-Abt. = leichte Flak-Abteilung лёгкий зенитный дивизион.
l. Flak-Kol. = leichte Flak-Kolonne взвод боепитания зенитного дивизиона.
L.Fl. = Luftflotte воздушная армия.
Lflg. = Landflugzeug сухопутный самолёт.
L. Fl. Kdo., Lfl. Kdo = Luftflottenkommando командование воздушной армии.
l. Flkw. = leichter Flakkraftwagen лёгкая автомашина зенитной артиллерии.
Ltf. Kr. = Luftkreis военно-воздушный округ.
Lft. N. Tr. = Luftnachrichtentruppe войска связи ВВС.
Lftsp. = Luftspäher наблюдатель за небом.
Lftw. = Luftwaffe военно-воздушные силы.
lg., Lg. = lang длинный.
Lg. = Leuchtgeschoß осветительный снаряд.
Lg = Luftgau военно-воздушный округ.
L. G. = Lehmgrube топ. глиняная яма.
L. G. = Luftlandegeschwader посадочно-десантная эскадра.
lg. Bd. Z. = langer Bodenzünder длинная донная трубка.
lg. Brlg. см. l. B.
l. Geb. Pi. Kol. см. le. Geb. Pi. Kol.
lg. F. H. Gr. = lange Feldhaubitzgranate удлинённая граната полевой гаубицы.
lg. F. K. Gr. = lange Feldkanonengranate фугасная граната полевой пушки.
Lggr. = Langgranate фугасная граната.
Lg. H. Qu. = Luftgauhauptquartier штаб военно-воздушного округа.
l. G. J. K. = leichte Gebirgsjägerkolonne лёгкая колонна [взвод подвоза боеприпасов] горно-стрелковой части.
L. G. K. = Luftgaukommando командование военно-воздушного округа.
lg. Kart. Käst. = langer Kartuschkasten длинный ящик для картузных зарядов.
lg. K. Z. = langer Kanonenzünder длинный пушечный взрыватель.
l. gl. Lkw. = leichter geländegängiger Lastkraftwagen лёгкий гусеничный грузовик.
l. gl. Pkw. = leichter geländegängiger Personenkraftwagen лёгкая вездеходная легковая машина.
lg. Mrs. = langer Mörser длинноствольная мортира, гаубица.
Lg. Nachr. Regt. = Luftgaunachrichtenregiment полк связи военно-воздушного округа.
LgPa = Luftgaupostamt почтовая контора военно-воздушного округа.
Lgr. = Lehmgrube топ. котлован для добывания глины.
l. Gr. W. см. le. Gr. W.
lg. s. F. H. = lange schwere Feldhaubitze длинная тяжёлая полевая гаубица (150-мм).
Lgw. = Langwellen... длинноволновый.
Lg. Zdr. = Leuchtgeschoßzünder трубка осветительного снаряда.
LH = Landeshilfskraft местная рабочая сила.
L. H. = Luftwaffe des Heeres войсковая авиация; . . . воздушных сил сухопутной армии.
li. = linke(r,-s) левый.
Li = Lichtmeß& ... оптической разведки.
Lib. = Libelle уровень.
Li. Battr. = Lichtmeßbatterie батарея оптической разведки.
Lichtausw. Kw. = Lichtauswertekraftwagen автомашина команды по обработке данных оптической разведки.
Lichtm. = Lichtmeß& светометрический, ...оптической разведки.
Lichtm. Ger. Kw. = Lichtmeßgerät-Kraftwagen автомашина с приборами оптической разведки [сопряжённого наблюдения].
Lichtm. St. Kw. = Lichtmeßstellen-Kraftwagen автомашина поста оптической разведки [сопряжённого наблюдения].
l. I. G. см. 1е. I. G.
l. I. K. = leichte Infanteriekolonne лёгкий парк [взвод подвоза боеприпасов] пехотного полка.
L In = Inspektion der Flak-Artillerie инспекция зенитной артиллерии ВВС.
Linkdtr, = Linienkommandantur линейная комиссия по ж.-д. перевозкам.
l. J. = laufenden Jahres сего года.
Lk. = Lochkarte карточка с отверстием.
l. K. Flak. = leichte Fliegerabwehrkanone auf Kraftwagen лёгкая зенитная пушка на автомобильной установке.
L. K. K. = Luftkreiskommando командование воздушным округом.
l. Kо. f. Pi. = Leuchtkompaß für die Pioniere светящийся компас для инженерных войск.
Lkw., LKW = Lastkraftwagen автогрузовик.
l. K. Z. = langer Kanonenzünder длинный пушечный взрыватель.
LL = Luftlandungs& авиадесантный.
LL = Luftwaffe военно-воздушных сил.
LLTr(o)p = Luftlandung, Tropen для авиодесантных частей в тропических условиях.
Lm. = Leichtmetall лёгкий металл; из лёгкого металла.
L. M. = Lohmühle топ. завод дубильных веществ.
LM = Luftwaffe, Marine воздушных сил морского флота.
LM-Boot = Luftwaffen-Motorboot моторный катер авиации военно-морского флота.
l. Mg., I.M.G., L.M.G. = leichtes Maschinengewehr ручной пулемёт.
l. M. G. Tr. = leichter Maschinengewehrtrupp ист. звено ручного пулемёта.
L. M. Tг. = Lichtmeßtrupp свето-метрическая команда, команда поста оптической разведки.
Ln. = Luftwaffennachrichten& ... службы связи ВВС.
LNA = Luftwaffennachschubamt управление технического обеспечения ВВС.
L. N. Abt. = Luftwaffennachrichtenabteilung батальон связи ВВС.
l. N. M. = leichte Nachrichtenmine мина связи лёгкого миномёта.
Ln. Rgt., L. N. Rgt = Luftwaffennachrichtenregiment полк связи ВВС.
Ln. Tr. = Luftnachrichtentrupp отделение связи военно-воздушных сил.
Lokz. = Lokalzug поезд пригородного сообщения.
Lös. = Lösung раствор.
LP = Luftwaffenpersonalamt управление кадров ВВС.
LPA = Luftwaffenpersonalamt управление кадров ВВС.
l. Pi. K. см. le. Pi. K.
LR = Lettland Латвия.
l. S. = leichtes Spitzgeschoß лёгкая остроконечная пуля.
Ls. = Landsturm ландштурм.
LS = Litauen Литва.
L. S. = loco sigilli (в)место печати.
L. S. = Luftschutz ПВО.
L. San. in. = Sanitätsinspektion der Luftwaffe инспекция санитарной службы ВВС.
L. Scheinw. Kw. = leichter Scheinwerferkraftwagen лёгкая прожекторная автомашина.
L. S. O. = Lichtspurgeschoß трассирующий снаряд, трассирующая пуля.
L. S. Gr. = Lichtspurgranate трассирующий снаряд.
L. S. Mun. = Lichtspurmunition трассирующие пули.
L. Sp. Battr. = Luftsperrbatterie заградительная зенитная батарея.
Lst. = Ladestelle зарядная станция.
Lst. = Landsturm ландштурм.
l/Std = Liter-Stunde литров в час.
lt. = laut согласно...
Lt. = Leutnant лейтенант.
LT = Brieffernschreiben (с английского letter telegram) письмо-телеграмма.
Lt.d. L. = Leutnant der Landwehr лейтенант ландвера.
Lt. d. R. = Leutnant der Reserve лейтенант запаса.
Ltg. = Leitung руководство; св. провод.
Ltgen. = Leitungen провода.
Ltn. см. Lt.
L.T.Sk. M.35. = leichter Tank Skoda, Modell 1935 лёгкий танк Скода образца 1935 г.
Lubiko = Luftbildkommando аэрофотографическая команда.
Luftf. = Luftfahrfeuer топ, авиамаяк.
Luftsch. = Luftschiff; Luftschiffer ист. дирижабль; воздухоплаватель.
Luka-Reifen = Luftkammerreifen полупневматическая шина.
L. und S. = Leucht- und Signal... пи-ротехническо-сигнальные (средства).
L.u.S.-Munition = Leucht- und Signalmunition осветительные и сигнальные боеприпасы.
L. u. W. A. = Lager- und Wegebauanleitung руководство по устройству лагерей и прокладке дорог.
Luz. = Luftschutz противовоздушная оборона, ПВО.
Luz. F. = Luftschutz-Fibel букварь противовоздушной обороны.
l. v. = leichtverwundet легко раненый.
Lv. = Ladungsverhältnis относительный заряд.
L. V. = Linealvisier линейный прицел.
L. V. = Luftvermittlung коммутатор [центральная телефонная станция] ВВС.
LVA = Luftwaffenverwaltungsamt административно-хозяйственное управление ВВС.
l. v. b. d. T. = leichtverwundet bei der Truppe легко ранен, остался в строю.
LVBl = Luftwaffenverordnungsblatt сборник распоряжений по военно-воздушным силам.
L. V. G. = Luftverkehrs-Gesellschaft общество воздушных сообщений.
LVK = Luftwaffen Verbindungskommando отделение связи ВВС с наземными войсками.
LVM = Landesverteidigungsministerium министерство обороны.
Lw = Landwehr [Щв.] ландвер.
Lw. = Luftwiderstand сопротивление воздуха.
L.W. = Luftwache пост воздушного наблюдения.
LW = Luftwaffe военно-воздушные силы.
LWE = Langwellenempfänger длинноволновый приёмник.
Lw. Feld Div. = Luftwaffenfelddivision авиаполевая дивизия.
Lw. Fü. Stab = Luftwaffen-Führungsstab штаб оперативного руководства ВВС.
Lw. San. Ber. = Luftwaffensanitätsbereich санитарный район ВВС.
LWZ. = Luftwarnzentrale центральная станция воздушного оповещения, штаб местной ПВО.
l. z. = leicht zerlegbar легкоразборный.
l. Z. = leichtes Zugpferd лёгкая упряжная лошадь.
Lz = Lazarett госпиталь.
LZ = Luftschiff Zeppelin дирижабль типа «цеппелин».
LZ = Zentralabteilung des Oberkommandos der Luftwaffe центральный отдел главного командования ВВС.
l. Zgkw. [1t, 3t] = leichter Zugkraftwagen лёгкий полугусеничный тягач [1-тонный, 3-тонный].

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #12 : 27 Апреля 2015, 01:04:30 »
                                                                                    M


m = marschfähig маршеспособен.
-m = -meister мастер...
m = Meter метр(а, -ов).
m. = mit... c...
m. = mittler(er, -e, -s) средний.
M = gedeckter Güterwagen für Mannschaftstransport ж.-д. крытый товарный вагон для рядового состава.
M = Mannschaften рядовой состав.
M. = Marine(&) флот (военно-морской).
M. = Mark марка (марок).
M. = Meter метр(а, -ов).
M. = Militär& военный.
M, = Mine мина (снаряд миномёта).
M. = Mittelsorte среднего качества.
M. = Modell образец, образца.
M. = Mörser мортира.
M = Motorenschlosser слесарь по ремонту моторов.
M. = Mühle топ. мельница.
M = Munitions& ... боепитания.
M. = Muscheln ракушки (на морских картах).
M. = Muster образец.
ma = Milliampere миллиампер (1/1000 ампера).
MA = Mineralöl «А» смазочное типа «А».
MA = Mondaufgang восход луны.
M. A. = Musterungsamt управление учёта и призыва (службы трудовой повинности).
M. A. A. = Marineartiilerieabteilung дивизион береговой артиллерии.
Mag. = Magazin топ. склад.
Maj = Major майор.
M. Ak. = Marineakademie военно-морская акадамия.
Mа. N. = magnetische Neigung магнитное склонение.
Mа. N. = magnetisch Nord магнитный север; норд магнитный.
M. A. N. = Maschinenfabriken-! Augsburg-Nürnberg Аугсбург-Нюрнбергский машиностроительный завод.
Mannsch. Entg. Kw. = Mannschaftsentgiftungskraftwagen машина для дегазации личного состава.
Mannsch. Trprt. Wg. = Mannschaftstransportwagen транспортёр для личного состава.
Mа. No. = magnetisch Nord магнитный север; норд магнитный.
Man. P. = Manöverpulver порох для холостых зарядов.
Man. Rg. P. = Manöver-Ringpulver кольцевидный порох для практических зарядов.
M. A. NZa. = Marineartillerienebenzeugamt местный технический склад береговой артиллерии.
Mar. = Marine морской флот, морское ведомство.
Mar. Int. = Marineintendantur интендантство военно-морского флота.
Mar.-K. = Marine-Korps флотский корпус (сухопутное соединение).
Mar. Laz. = Marinelazarett морской госпиталь.
Mar. Stat. = Marinestation морская станция, военно-морской округ.
Masch. Gew. = Maschinengewehr пулемёт.
Masch. Gew. Kp. см. M. G. K.
Masch. Satz. = Maschinensatz зарядный агрегат (прицел).
Mat. = Material(&) материал(ьный); материальная часть.
M-Aufklärungsstaffel = Marine-Aufklärungsstaffel морская разведывательная эскадрилья.
m. а. W. = mit anderen Worten другими словами.
M. A. Za. = Marineartilleriezeugamt технический склад береговой артиллерии.
mb. = Millibar миллибар.
Mb. = Maibach Майбах (фирма).
MB = maschinelles Berichtsweson механизированный учёт.
M. B. = Mikrophonbatterie микрофонная батарея.
M. B. = Militärbrieftaube голубь связи.
MB = Minenbombe фугаска.
MB = Mineralöl «В» смазочное типа «В».
M. B. = Ministerialbestimmung ист. постановление (военного) министерства.
M-Bataillon = Milizbataillon батальон чернорубашечников (итал. фашистские части).
M. B. d. W. = Vorschrift für die militärische Benutzung der Wasserstraßen im Kriege наставление по-использованию водных путей в военное время.
m. Betr. St. Kess. Kw. = mittlerer Betriebsstoff-Kesselkraftwagen средняя автоцистерна для горючего.
m. b. H = mit begrenzter Haftung с ограниченной ответственностью, акционерное (общество).
Mbl. = Merkblatt листок с дополнениями и исправлениями.
M-Boot = Minensuchboot быстроходный тральщик [эскадренный]
M-Boot = Motorboot моторная лодка.
M-Brille = Maskenbrille очки противогаза.
M. Bttr. = Meßbatterie батарея АИР.
MC = Monaco Монако.
M. D. = Meßdreieck прибор-построитель треугольников.
mdl. = mündlich устно (-ный).
M. d. L. = Major der Landwehr майор ландвера.
Mdlchf. = Mundlochfutter втулка очка снаряда.
M. d. R. = Major der Reserve майор запаса.
M. Dv = Marine-Druckvorschrift устав военно-морского флота.
M. Dv. = Marine-Druckvorschriftenverwaltung уставной отдел управления германского флота.
m. E. = meines Erachtens по моему мнению.
Mе = Mehl мука.
Mе = Messerschmitt Мессершмит (марка самолётов).
Mebau = Militäreisenbahnbauabteilung военное ж.-д. строительное отделение.
Mebe = Militäreisenbahnbetriebsstelle военное управление эксплоата-ции железных дорог.
Mebu = Maschinengewehr-Eisenbetonunterstand ист. железобетонное пулемётное гнездо.
Mecklb., Mecklenb. = Mecklenburgisch мекленбургский.
m. Eg. Kw. = mittlerer Entgiftungskraftwagen средняя дегазационная автомашина.
M. E. O. = Militär-Eisenbahnordnung положение о военном управлении железных дорог.
Meßtr. Kw. = Meßtrupp-Kraftwagen автомашина поста АИР.
MEZ. = Mitteleuropäische Zeit среднеевропейское время.
Mf.? M.F. = Mast(en)fernrohr выдвижная перископическая оптическая труба.
M. Fe. A. = Marine-Fernsprechabteilung морская команда телефонистов.
M. Flak. = Maschinenflugabwehrkanone автоматическая зенитная gушка.
m. Fu. Tr. = mittlerer Funktrupp средняя подвижная радиостанция.
mfw = mit Fahrwerk самолёт с неубирающимся шасси.
Mg., MG., M.G. = Maschinengewehr пулемёт.
M. G. 08 = Maschinengewehr 08 станковый пулемёт Максима.
M. G. 13. = Maschinengewehr 13 ручной пулемёт Дрейзе.
M. G. 08/15 = Maschinengewehr 08/15 ручной пулемёт Максима с водяным охлаждением.
M. G. 08/18 = Maschinengewehr 08/18 ручной пулемёт Максима с воздушным охлаждением.
M. G. 07/24 = Maschinengewehr 07/24 пулемёт Шварцлозе.
M. G. 26 = Maschinengewehr 26 чехословацкий пулемёт обр. 1926 г.
M. G. 37 = Maschinengewehr 37 15-тт чехословацкий 15-мм пулемёт обр. 1937 г.
M.G.Btl. = Maschinengewehrbataillon пулемётный батальон.
M. G. D. = Militärgeneraldirektion der Eisenbahnen главное военное управление железных дорог.
M. G. Ers. = Maschinengewehrersatz пополнение [снабжение] пулемётами.
M.-Geschoßpatrone = Maschinenkanonenpatrone патрон для автоматической пушки.
M. G. G. = Militär-Generalgouvernement (военное) генерал-губернаторство.
MG Ht Wg = Maschinengewehrhinterwagen задний ход пулемётной повозки.
M. G. K., M. G. Kр. = Maschinengewehrkompanie пулемётная рота.
M. G. Kp. le. Inf. Div. = Maschinengewehrkompanie einer leichten Infanteriedivision пулемётная рота частей лёгкой пехотной дивизии.
M. G. Kw. = Maschinengewehrkraftwagen пулемётная автомашина.
m. gl. = mittlere(r) gelandegängige(r) средняя вездеходная (автомашина).
m. gl. Pkw. = mittlerer gelandegängiger Personenkraftwagen средний полугусеничный легковой автомобиль.
M. G. O. beim A. O. K. = Maschinengewehroffizier beim Armeeoberkommando офицер [инспектор] пулемётных частей при штабе армии.
M. G. O. b/St(abe) = Maschinengewehroffizier beim Stabe пулемётный офицер при штабе.
m. gp. Mannsch. Trsp. Kw. = mittlerer gepanzerter Mannschaftstransportkraftwagen средний бронетранспортёр для личного состава.
m. gp. Zgkw. = mittlerer gepanzerter Zugkraftwagen средний бронированный полугусеничный тягач.
Mgr. = Mergelgrube топ. котлован для добывания мергеля [разработки мергеля].
m. Gr. W. = mittlerer Granatwerfer 80-мм батальонный миномёт.
M. G. S., M. G.-Schütze = Maschinengewehrschütze пулемётчик.
M. G. Sch. V. = Schießvorschrift für das schwere Maschinengewehr наставление по стрельбе из станковых пулемётов.
M.G.V. = Marschgebührnis-Vorschrift положение о путевом довольствии.
MGZ = Maschinengewehrzieleinrichtung оптический прицел пулемёта.
M. G. Z. = Maschinengewehrzug пулемётный взвод.
mH = Millihenry миллигенри (1/1000 генри, единица самоиндукции).
MH = Marschhalfter походный недоуздок.
M. H. = Meierhof топ. молочная ферма.
M. H. Tr. = Meldehundtrupp звено собаководов с собаками связи.
M. Hu. Tr. см. M. H. Tr.
Mi = Mine(n&) мина (минный).
Mi = Mischfeuer мор. огонь (маяка) смешанного характера.
Mi = Mißweisung магнитное склонение.
Mi = Mitte Центр (Саксония и Ангальт).
Mi = Mittwoch среда.
M. i. G. = Major im Generalstab майор генерального штаба (звание).
M. i. G. = Militärbefehlshaber im Generalgouvernement командующий войсками в генерал-губернаторстве (временно оккупированной Польше).
Mil. = Militär& военный.
Mil. Bef. = Militärbefehlshaber командующий войсками и военный губернатор (в оккупированной области).
Mil. Bfh. Gen. Gouv. = Militärbefehlshaber im Generalgouvernement командующий войсками в генерал-губернаторстве (временно оккупированной Польше или Бельгии).
Mil. Geo. Gr. = Militärgeographengruppe группа военных географов.
Mil. San. Wes. = Militärsanitätswesen ист. военно-санитарное дело.
Min. = Mine мина.
Min. = Mineur(&) минёр (минный).
Min. = Minister министр.
Min. = Ministerium министерство.
Min. = Minute минута.
Mitr. = Mitrailleur [Щв.] пулемётчик.
Mitropa = Mitteleuropa Центральная Европа (общество спальных вагонов).
Mittig. = Mitteilung сообщение, извещение.
Mi u S = Minen und Sprengarbeiten мины и подрывные работы.
Mivermi = Mitteldeutsche Versicherungs-Vermittlungs - Gesellschaft m. b. H. средне-германская посредническая акционерная компания по страхованию.
Mjr. = Major майор.
m. K. = mit Kappe с колпачком (о взрывателе).
m. K. = mit Kern со стальным сердечником, бронебойная (о пуле).
MK. = Mark марка.
M. K. = Marschkolonne походная колонна.
MK = Maschinenkanone автоматическая пушка.
MK = Maschinenkarabiner автоматический карабин, карабин-пулемёт.
M. K. = Meldekopf передовой пункт связи [сбора донесений].
M. K. = Munitionskolonne транспорт с боевыми припасами.
M. K. F. = Militärkrafifahrer военный автомобилист.
M. K. L. = Marineküstendienst (Land) береговая служба военно-морского флота на берегу.
M. Ko. = Marschkompaß карманная буссоль,
M. Kpf. = Meldekopf передовой пункт сбора донесений.
m.Krad = mittleres Kraftrad средний мотоцикл.
M. K. S. = Marineküstendienst (See) береговая служба военно-морского флота на море.
m. L. = mit Luftvorholer с воздушным накатником.
M. L. = Marineleitung; Chef der Marineleitung ист. управление морскими силами; начальник управления морскими силами.
M. L. A. = Marineunteroffizierlehrabteilung учебный батальон старшин военно-морского флота.
Mldg. = Meldung донесение.
m. Lkw. = mittlerer Lastkraftwagen средний грузовик.
Mist. = Meilenstein топ. километровый столб.
mm = Millimeter миллиметр(а,-ов).
M. M. Л. = magnetomotorische Kraft магнитодвижущая сила.
M. N. Л. = Marinenachrichtenkompanie рота связи военно-морского флота.
M. N. O. = Marine-Nachrichtenoffizier морской офицер связи.
M. N. R. = Munitionsnachschubrate норма суточного подвоза боеприпасов.
M. N. S. = Marinenachrichtenstelle бюро печати военно-морского флота.
mob. = mobil мобилизованный; подвижный.
Mob. = Mobilmachung [Шв.] мобилизация.
Mob.-Fall. = Mobilmachungsfall случай мобилизации.
Mob. Mot. Pk. = mobiler Motorfahrzeugpark [Шв.] автотранспортный парк.
Mob. Pf. D. = mobiles Pferdedepot [Шв.] полевое депо; депо конского запаса.
Mob. Pf. St. = mobile Pferdesammelstelle [Шв.] сборный пункт конского состава.
mod. = modern современный.
Molk. = Molkerei топ. молочная ферма.
morg. = morgens утра; утром.
mot. = motorisiert моторизованный.
Mot. = Motor(&) мотор (моторный; автомобильный).
mot. gl. = motorisiert, auf geländegängigen Kraftfahrzeugen моторизованный, на автомашинах повышенной проходимости.
mot S = motorisiert, auf Selbstfahrlafetten моторизованный, на самоходных лафетах.
Mot. Spr. = Motorspritze бензопомпа, бензозаправщик.
mot SV = motorisiert, auf Selbstfahrlafetten und durch Verladung auf dauernd zugeteilte Kraftwagen моторизованный, на самоходных лафетах и органически приданных автомашинах.
mot V = motorisiert durch Verladung auf dauernd zugeteilte Kraftwagen моторизованный посредством постоянно приданных автомашин.
mot VZ = motorisiert durch Verladen auf Kraftwagen und mit Kraftzug моторизованный посредством автомашин и тракторной тяги.
mot Z = motorisiert mit Kraftzug моторизованный посредством тракторной тяги.
m. Ozdg. = mit Oberzündung с воспламенением через вертикальный запал.
m. p. = manu propria собственноручно (написано, подписано).
m. P. = mit Panzerkopf с бронебойным наконечником.
M. P. = Maschinen-Pistöle писто лет-пулемёт, автомат.
M. P. = Maskepulver безгазовый состав.
M. P. A. = Marinepersonalamt управление кадров ВМФ.
M. Pi. = Maschinenpistole пистолет-пулемёт, автомат.
m. Pkw. = mittlere(r) Personenkraftwagen средняя легковая автомашина.
M. Pl. = Mobilmachungsplan план мобилизации.
M. P. Z. = Mittelpivotlafette лафет с вертикальной цапфой, штыревой лафет.
m. Pz. Kpfw. = mittlerer Panzerkampfwagen средний танк.
mr. = mehr больше; арт. левее.
m. R. = mit Rauchentwickler с дымовой шашкой.
M.-Raum = Munitionsraum артиллерийский погреб.
Mrd. = Milliarde(n) миллиард(ов). M. R. D. = Minenräumdivision дивизия тральщиков.
m. Rd. Schlp. = mittlerer Radschlepper средний колёсный трактор.
Mrs. = Mörser мортира.
Mrs. Battr., Mrs. Bttr. = Mörserbatterie мортирная батарея.
Ms = Messing латунь.
M. S. = Marineschule военно-морское училище.
M. S. = Meldesammelstelle пункт сбора донесений.
M. S. = Meßsteile пост инструментальной разведки.
M. S. = Minensuch& миноиска-тельный; тральный.
MS-Boot = Motorsturmboot штурмовая моторная лодка.
m. Schütz. Pzw. = mittlere(r) Schützenpanzerwagen средний бронетранспортёр пехоты.
M. S. D. = Minensuchdivision дивизия быстроходных тральщиков.
M. S. F. см. М. S. Fl.
M. S. Fl. = Minensuch-Flotille дивизион быстроходных тральщиков.
M. $.-Gerät = Minensuchgerät миноискатель; мор. трал(ы).
M. S. H. = Minensuchhalbflotille полудивизион быстроходных тральщиков.
M. S. O. = Meldesammeioffizier заведующий сбором донесений (при штабе).
M. Spr. Za = Marinesperrzeugamt мор. склад минно-заградительного имущества.
M. Sp. S. = Marinesportschule школа физкультуры и спорта военно-морского флота.
M. Sst. = Meldesammelstelle пункт сбора донесений.
M. S. St. см. M. Sst.
M. St. = Meldesammelstelle [Шв.] пункт сбора донесений.
M. St. = Meßstelle станция [пост] АИР.
M-Staffel = Munitionsstaffel парк боеприпасов.
M-Stelle = Mannschaftsstelle должность для рядового состава.
M. St. G. B. = Militär-Strafgesetzbuch военно-уголовный кодекс.
M. St. G. O. = Militär-Strafgesetzordnung военно-уголовный процессуальный кодекс.
Mstr. = Meister мастер.
M. Str. V. = Militär-Strafvoll-streckungsvorschrift положение об исполнении приговоров военных судов.
M. S. W. = Militärsanitätswesen-военно-санитарное дело.
Ms. Z. = Messingzünder латунный взрыватель.
mt. = Metertonnen метрических тонн.
M. T. = Marschtag день выступления.
mtl. = monatlich ежемесячно, в месяц.
Mtl. K. = Mantelkanone пушка, скреплённая кожухом.
m. Tr. P. = mittlerer Treffpunkt средняя точка попадания.
M. T. St. = Maschinen- und Traktorenstation машинно-тракторная станция (МТС в СССР).
mtt. = mittels посредством.
Mttl. = Mittel средний.
MTW см. Mannsch. Trprt. Wg.
M. U. = Marine-Unterkunftsamt военно-морское квартирное управление.
MU = Monduntergang закат луны.
Mulag = Munitionslager склад боеприпасов.
Mun. = Munition боеприпасы.
Muna. см. Mun. Anst.
Mun. Anst. = Munitionsanstalt завод боеприпасоз.
Munast. = Munitionsausgabestelle дивизионный обменный пункт для боеприпасов.
Mun. Ausr. = Munitionsausrüstung, боевой комплект.
Mun. D. = Munitionsdepot [Шв.] склад боеприпасов.
Mun. Käst. = Munitionskasten ящик для боеприпасов.
Mun. Kol. = Munitionskolonne транспорт с боеприпасами.
Mun. Kw. = Munitionskraftwagen грузовик с боеприпасами.
Mun. P. = Munitionspark склад-база боеприпасов.
Mun. S. = Munitionssammelstelle сборно-распределительная станция для боеприпасов; тыловая база боеприпасов.
Muntr. = Munitionstrain [Шв.] артиллерийский транспорт.
Mun. Trgt. = Munitionstrag(e)tier вьючное животное с боеприпасами.
Mun. Tr. Kp. = Munitionstransportkompanie рота подвоза боеприпасов.
Mun Verw = Munitionsverwaltung отдел [взвод] боевого питания.
Mun Verw Kp = Munitionsverwal-tungskompanie рота боепитания.
Mun. Wag. = Munitionswagen зарядный ящик; патронная повозка.
Mus. = Museum топ. музей.
Mus. = Musik; Musiker оркестр; музыкант.
Musk. = Musketier(&) мушкетёр (-ский).
Mus. Mstr = Musikmeister начальник оркестра.
Muz., MUZ. = Militär-Urlauberzug поезд с отпускными.
mV = Millivolt милливольт (1/1000 вольта).
ш. V. = mit Verzögerung замедленного действия.
M. V. = Ministerialverfügung распоряжение министра.
MVA = Marineverwaltungsamt хозяйственное управление ВМФ.
M. V. B(l) = Marineyerordnungsblatt Сборник распоряжений по военно-морскому флоту.
M. V. Ch. = Militärverwaltungschef начальник вознно-административного управления (на оккупированной территории).
m. v. F. = mit vorderem Führungsring с ведущим пояском в передней части.
m. V. u. K. = mit Verzögerung und Klappensicherung замедленного действия с центробежным предохранителем.
m. W. = meines Wissens насколько мне известно.
mW= Milliwatt милливатт.
M. W. = mittlerer Wasserstand средний уровень воды.
M. W. = Munitionswagen зарядный ящик.
M. WA = Marine-Wehramt административное управление ВМФ.
M Wa A = Marinewaffenamt управление вооружений ВМФ.
M-Wagen = gedeckter Güterwagen für Mannschaftstransporte oder Pferde товарный крытый вагон для перевозки солдат (40 чел.) или лошадей.
M. W. B. = Militär-Wochenblatt «Военный еженедельник» (журнал).
m. W. d. G. b. = mit Wahrnehmung der Geschäfte beauftragt исполняющий обязанности.
M. W. F. = Magdeburger Werkzeugmaschinenfabrik Магдебургский станкостроительный завод.
M. W. G. = Meldewurfgranate ружейная граната связи.
M. W. K. = Minenwerferkompanie ист. миномётная рота.
M. W. O. = Militär - Waisenhaus-Ordnung ист. положение о военных сиротских приютах.
M. W. V. = Mietwohnungsvorschriften положение о платных квартирах.
M Za = Marinezeugamt склад военно-морского имущества.
M Za(A) = Marineartilleriezeugamt военно-морской артиллерийский склад.
MZa (Spr). = Marinesperrzeugamt склад средств заграждения военно-морского флота.
M. Z.-Brücke = mittlere zerlegbare Eisenbahnbrücke средний разборный ж.-д. мост.
M. Z(dr). = mechanischer Zeitzünder механическая дистанционная трубка.
m. Zgkw. = mittlerer Zugkraftwagen средний полугусеничный тягач.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #13 : 27 Апреля 2015, 01:05:55 »
                                                                                    N


n = nach в (куда).
n = nördlich к северу.
n = norwegisch норвежский.
N = Nachrichten& ... связи.
N = Nachrichtenabteilung батальон связи.
N = Nachrichtenstelle ,пост связи; ист. разведывательный пункт.
N = Nacht ночь.
N. = Nebel& дымовой.
N = Nord(en) север.
N = Norwegen Норвегия.
N = Nummer номер.
n. A., n/A = neuer Art нового образца.
N. A. = Nachrichtenabteilung батальон связи; ист. разведывательный отдел штаба.
Na. Abt. = Nachrichtenabteilung батальон связи.
Na AZ = Nahaufklärungszug взвод ближней разведки.
Nachh. = Nachhut арьергард.
nachm. = nachmittags пополудни.
nachr. = nachrichtlich средствами связи.
Nachr. = Nachrichten& ...связи; ист. разведывательный.
Nachra, Nachr. A., Nachr. Abt. см. N. A.
Nachr. Dolm. = Nachrichtendolmetscher переводчик войск связи, переводчик радиопередач.
Nachr. Ers, = Nachrichtenersatz комплектование войск связи.
Nachr. Ers. für mot. Aufkl. Einh. = Nachrichtenersatz für motorisierte Aufklärungeinheiten комплектование для подразделений связи разведывательных частей.
Nachr. Fernaufkl. Ers. Kp. = Nachrichten - Fernaufklärungsersatzkompanie запасная рота радиоподслушивания.
Nachr. Mech. = Nachrichtenmechaniker техник по имуществу связи.
Nachr. Nahaufkl. Ers. Kp. = Nachrichten - Nahaufklärungsersatzkompanie запасная рота подслушивания телефонных переговоров.
Nachr. Werkst. Kw. = Nachrichtenwerkstattkraftwagen автомобиль-мастерская для ремонта имущества связи.
Nachsch. = Nachschub(&) транспортный.
Nachsch. Kp. = Nachschubkompanie рота (подвоза) снабжения.
Nachsp. Kp. = Nachspitzenkompanie рота в тыльной заставе, тыльная охраняющая рота.
Nafü = Nachrichtenführer начальник связи.
Nahk. B(a)ttr. = Nahkampfbatterie батарея ближнего боя, батарея поддержки пехоты.
Naka = Nahkampfartillerie артиллерия поддержки пехоты, артиллерия ближнего боя.
Nakafü = Nahkampfartillerieführer начальник артиллерии ближнего боя [артиллерии поддержки пехоты].
N AL = nichtaktive Landwehr ландвер, не призванный на службу.
Naino = Nachrichtenmitteloffizier офицер, заведующий техническим имуществом связи.
Na. O. = Nachrichtenoffizier офицер связи.
NAZ = Nachrichtenaufklärungszug разведывательный взвод войск связи.
n. B. = nördlicher Breite северной широты.
Nb = Nebeb дымовой, химический.
Nb = Nebeigeschoß дымовой снаряд.
NB. = Nachrichtenbetriebsleitung управление связи (министерства | рейхсвера).
Nb. Ers. Abt. = Nebelersatzabteilung запасный химический [миномётный] дивизион.
Nbgr. = Nebelgranate дымовой снаряд.
Nb. Hgr. = Nebelhandgranate дымовая ручная граната.
Nb. K. = Nebelkerze дымовая свеча.
Nb. K. S = Schnellnebelkerze бьь-строгорящая дымовая свеча.
Nb. Kw = Nebelkraftwagen химическая автомашина.
Nbl. см. Nb.
Nblm. = die Nebelmittel und ihre Handhabung германское наставление I по дымовым [химическим] веществам и обращению с ними.
Nbl. Tr. = Nebeltruppen (химиле> ско-)миномётные войска.
Nb. Nachr. Ers. Battr. = Nebelnachrich tenersatzbatterie запасная батарея связи миномётных войск.
Nb. Rgt. = Nebelregiment химический [миномётный] полк.
Nb. Tr. z. b. V. = Nebeltruppers zur besonderen Verwendung химические [миномётные] войска особого назначения,
Nb. W. = Nebelwerfer химический миномёт.
ND = Nachrichtendienst служба связи.
N. D. = Naturdenkmal топ. естественный памятник.
Ndr. = Nieder& топ. нижний.
Ne = Nitrozellulosepulver пироксилиновый порох.
Nebelw. Abt. = Nebelwerferabteilung химический батальон, миномётный батальон.
Neb. St. = Nebelstoff дымовое вещество.
N. E. K. = Nachrichtenmittelerprobungskommando команда по испытанию средств связи (военно-морского флота).
Nerog = Gewerkschaft Neue Erdölraffinerie «Общество новых нефтеперегонных заводов».
n. F. = neuer Form нового образца.
Nf = Nachrichtenfahrzeug повозка [машина] связи.
Nf 1 = schwerer Fernsprechwagen тяжёлая телефонная повозка.
Nf 2 = leichter Fernsprechwagen лёгкая телефонная повозка.
Nf 3 = leichter Funkwagen лёгкая повозка для рации.
Eff 4 = Funkwagen повозка для рации.
NF см. Nafü.
NF = Niederfrequenz& низкой частоты.
n. f. D. = nur für Dienstgebrauch (только) для служебного использования.
N-Flugzeug = Nachtflugzeug самолёт для ночных полётов.
Ng = Nitroglyzerinpulver нитроглицериновый порох.
N. O. = Nahkampfgeschütz орудие ближнего боя.
N. O. = Nebengeschütz соседнее орудие.
N-Gerät = Nachrichtengerät имущество связи.
N. Ger. Wg. = Nachrichtengerätwagen машина [повозка] с имуществом связи.
Ngl. = Nitroglyzerin нитроглицерин.
Ngl.Bl.-P. = Nitroglyzerin-Blättchenpulver пластинчатый нитроглицериновый порох.
Ngl. P. = Nitroglyzerinpulver нитроглицериновый порох.
Ngl. P. PI. = Nitroglyzerinpulver-platten пластинчатый нитроглицериновый порох.
Ngl. Rg. P. = Nitroglyzerin-Ringpulver кольцеобразный нитроглицериновый порох.
Ngl. R. P. = Nitroglyzerin-Röhrenpulver трубчатый нитроглицериновый порох.
n. G. P. = neues Gewehrpulver новый винтовочный порох.
Ng. Pl. P. = Nitroglyzerin-Plattenpulver пластинчатый нитроглицериновый порох.
NHH = Nachrichtenhelferin(nen), Heer вольнонаёмная связистка сухопутной армии.
Nht = Nachhut [Шв.] арьергард.
Ni-Geschoß = Niespulvergelschoß химснаряд с чихательным составом.
Ni. Ku. = Nickelkupfer мельхиор.
n. J. = nächsten Jahres будущего года.
N. J. O. = Nacht Jagdgeschwader эскадра ночных истребителей.
Nk = Nahkampfmittel средства ближнего боя.
N. K. = Nachrichtenkompanie рота связи.
NKFD = Nazionalkommittee Freies Deutschland Национальный комитет «Свободная Германия».
nkr = norvegische Kronen норвежских крон.
N. Kz. = Nebelkerze дымовая свеча.
NL = Niederlande Нидерланды (Голландия).
N -Lager = Nachschublager скл ад снабжения.
N.Lg. см. N-Lager.
nm = nachmittags пополудни.
n. M. = nächsten Monats будущего месяца.
Nm. = Nordmark Северный край (Шлезвиг-Гольштейн).
N. M. A. = Nachrichtenmittelabteilung отдел средств связи.
N. Mun. = Nebelmunition дымовые снаряды.
N. N. = Normalnullpunkt средний уровень моря по футштоку в Амстердамской гавани,
NNO = Nordnordost(en) север-северо-восток, норд-нордост.
NNW = Nordnordwest(en) север-северо-запад, норд-нордвест.
N. O. = Nachrichtenoffizier начальник связи; ист. офицер-разведчик.
N. O. = Navigationsoffizier мор. старший штурман, командир штурманской боевой части.
NO = Nordost(en) северо-восток, нордост.
N. O. d. Regt. = Nachrichtenoffizier des Regiments начальник связи полка.
nördl. = nördlich северный; севернее, к северу.
nördl. B. см. n. B.
nordostw. = nordostwärts северо-восточнее, к северо-востоку, на норд-ост.
nordw. = nordwestlich северо-западный; к северо-западу; на норд-вест.
norw. = norwegisch норвежский.
NO z N = Nordost zu Nord мор. норд-ост-тэн-норд.
NOzO = Nordost zu Ost мор, норд-ост-тэн-ост.
N. P. = Nitropenta тэн, пентаэритриттетранитрат.
N. P. = Nullpunkt нулевая точка, нуль-пункт.
Nr = Nummer номер.
Nrh = Niederrhein Нижний Рейн.
Ns = Fahrtruppen, Nachschubtruppen транспортные войска.
Ns = Inspektion der Fahrtruppe инспекция транспортных войск.
Ns = Luftnachrichtenschule школа связи воздушных сил (обозначение на погонах).
Ns = Nachschub подвоз снабжения; транспортный.
Ns = Niedersachsen Нижняя Саксония (Брауншвейг и часть Ганновера).
N. S. = Nachrichtenstelle пост связи.
N. S. = National-Sozialistisch национал-социалистский.
N. S. A. = Nachtsignalapparat мор. прибор для ночной сигнализации.
N. S. B. f. L. = National-Sozialistischer Bund für Leibesübungen фашистский спортивный союз.
Nsch. Kol. = Nachschubkolonne транспорт снабжения.
Nsch. Kp. = Nachschubkompanie рота снабжения.
N. S. Doz. B. = National-Sozialistischer Dozentenbund фашистский союз доцентов.
NSDStB = Nationalsozialistischer-Deutscher Studentenbund германский фашистский студенческий союз.
NSF = Nazionalsozialistische Fürsorge национал-социалистская организация помощи (семьям членов своей партии).
NSFK = National-Sozialistisches Flieger-Korps национал-социалистский авиационный корпус.
NSFO = Nazionalsozialistischer Führungsoffizier офицер = представитель нацистской партии при штабе войскового соединения.
N. S. G. = Naturschutzgebiet топ. заповедник.
NSKK = National-Sozialistisches Kraftfahr-Korps национал-социалистский автомобильный корпус.
NSKK-Rg = Nationalsozialistisches Kraftfahrkorpsregiment национал-социалистский автомобильный полк.
NSKOV = National-Sozialistische Kriegsopfer-Versorgung национал-социалистская организация помощи жертвам войны.
N. S. R. K. = National-Sozialistisches Reiterkorps национал-социалистский конный [кавалерийский] корпус.
N. S. St. = Nachschub-Sammelstation сборно-распределительная станция подвоза.
N. St. = Nachschubstab штаб транспортных войск.
n. St. = neuen Stils нового стиля.
NSÜ = Neckarsulmer Werke A.-G. акц. о-во Некар-ульмских заводов.
N. S. V. = Nachschubverband транспортная часть.
N. S. V. = National-Sozialistische-Volkswohlfahrt национал-социалистское благотворительное общество.
N. U. = Nachrichtenunteroffizier унтер-офицер-связист.
N u O-Lager = Nachschub- und Ortslager склад снабжения и местный.
N. V. A. = Nachrichtenmittel-Versuchsanstalt мор. испытательная станция средств связи.
NVO = Nachrichtenverbindungsoffizier офицер связи войск связи.
NVP = Nahverkehrspreisverordnung положение о тарифе на перевозку грузов на ближние расстояния.
NVW = Nachrichtenverbindungen der Wehrmacht отдел связи главного штаба вооружённых сил.
NVW = Nachrichtenverbindungswesen служба связи.
NW = Nachrichtenwagen автомашина [повозка] связи.
NW = Nebelwerfer (химический) миномёт (миномётных войск).
N. W. = niedrigster Wasserstand низший уровень воды.
NW = Nordwest(en) северо-запад, норд-вест.
NWz N = Nordwest zu Nord мор. норд-вест-тэн-норд.
NW zW = Nordwest zu West мор. норд-вест-тэн-вест.
Nz = Nitrozellulose нитроклетчатка, пироксилин.
Nz = Nitrozellulosepulver пироксилиновый порох.
N. Z. = Nachrichtenzentrale центральное информационное бюро.
N. Z. = Nachri chtenzug взвод связи.
Nz. Gew. Bl. P. = Nitrozelluloze-Gewehr-Blättchenpulver винтовочный пластинчатый пироксилиновый порох.
Nz. Man. N. P. = Nitrozellulose-Manöverpulver холостой пироксилиновый порох.
NzO = Nord zu Ost мор, норд-тэн-ост.
Nz. P. = Nitrozellulosepulver пироксилиновый порох.
Nz, PI. Patr. R. P. = Nitrozellulose-Platzpatronen-Röhrenpulver трубчатый [макаронный] пироксилиновый порох для холостых патронов.
Nz. R. P. = Nitrozellulose-Röhrenpulver трубчатый пироксилиновый порох.
Nz. St(b). P. = Nitrozellulosestäbchenpulver цилиндрический пироксилиновый порох.
N.-Zug см. N. Z.
N z W = Nord zu West мор, норд-тэн-вест

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #14 : 27 Апреля 2015, 01:07:28 »
                                                                                    O


о = des offenen Verkehrs коммерческого типа (автомашина).
о = ohne без.
ö = österreichisch австрийский.
о = ostwärts восточнее, к востоку от...; на ост.
O = Oberst полковник.
O = Offizier офицер.
O = Ordnung устав, положение.
O = Osten восток, ост.
O2 = 2. Ordonnanzoffizier 2-й офицер для поручений.
о. а. = oben angeführt вышеупомянутый.
о. ä. = oder ähnliches подобное, и т. п.
O. A. = Oberamt главный почтамт.
O. A. = Offizieranwärter кандидат в офицеры.
O. A. L. = Offizieranwärterlehrgang курсы подготовки кандидатов в офицеры.
о. A. Z. = ohne Aufschlagzündung без ударного действия.
Ob. = Ober& старший, главный.
Ob, = Ober топ. верхний, Обер-.
O. B. = Oberbefehlshaber командующий (армией, группой армий); главнокомандующий.
о. B = ohne Bewaffnung без вооружения.
O. B. = Ortsbatterie cв. местная батарея.
O. B. = Ortsbiwak квартироби-вак.
OB - Betrieb = Ortsbatterie-Betrieb эксплоатация телефонных аппаратов с питанием от местных батарей.
Obbfhb. = Oberbefehlshaber главнокомандующий; командующий армией [группой армий].
OBD = ohne Bleidraht без противоомеднителя.
Ob. d. H. = Oberbefehlshaber des Heeres главнокомандующий сухопутными силами.
Ob, d. L. = Oberbefehlshaber der Luftwaffe главнокомандующий военно-воздушными силами.
Ob. d. M. = Oberbefehlshaber der Kriegsmarine главнокомандующий военно-морским флотом.
Oberf = Oberführer старший полковник войск CC.
Oberlt. см. Oblt.
Obfeuerw. = Oberfeuerwerker старший пиротехник, старший артиллерийский техник.
Ob. F. Kdtr. = см. О. F. E.
Ob. Fw. = Oberfeldwebel обер-фельдфебель.
Ob. Fz, Stb. = Oberfeldzeugstab высший штаб по снабжению техническим имуществом.
Obgren. = Obergrenadier старший гренадер, старший рядовой пехоты.
Obj. = Oberjäger унтер - офицер егерской части.
Obkan. = Oberkanonier старший рядовой артиллерии.
Ob. Kdo. Heer. Gr. = Oberkommando der Heeresgruppe командование группой армий.
Ob. Krf. = Oberkraftfahrer старший рядовой автомобильных войск.
Oblt. = Oberleutnant старший лейтенант.
OBM = Oberbeschlagmeister старший ковочный кузнец.
Obr. = Ober& топ. верхний, обер-.
OB/ROB = Offizierbewerber/Reserveoffizierbewerber готовящиеся на кандидатов в офицеры и офицеры запаса.
Obrtr. = Oberreiter старший рядовой конницы.
OB/SB - Betrieb = Ortsbatterie -Schlußzeichenbatterie - Betrieb эксплуатация телефонных аппаратов с питанием от местных батарей и с автоматическим сигналом отбоя.
Obschtz. = Oberschütze старший стрелок, старший рядовой пехоты.
Obst. = Oberst полковник.
Obstdiv. = Oberstdivisionär [Шв.] командир дивизии.
Obstl. = Oberstleutnant подполковник.
Obt. см. Oblt.
Obw. = Oberbefehlshaber der Wehrmacht главнокомандующий вооружёнными силами.
Ob. West = Oberbefehlshaber West главнокомандующий на западноевропейском театре.
od. = oder или.
о. D. = ohne Datum без даты.
O. D. = Ordnungsdienst полицейская служба.
O. d. K. = Oberkommando [Oberbefehlshaber] der Küstenverteidigung ист. командование [командующий] береговой обороны.
O. d. S. = Oberbefehlshaber der Seestreitkräfte ист. главнокомандующий морскими силами.
O. E. J. = Offizierergänzugsjahrgang годовой контингент офицеров запаса.
OEZ. = osteuropäische Zeit восточно-европейское время.
Of. [Шв.] см. Offz.
O. F. = Oberförsterei топ. главное лесничество.
OfA = Offizier für Abwehrangelegenheiten офицер службы контрразведки, начальник контрразведки.
Off. см. Offz.
Off. Stellv. = Offizierstellvertreter зауряд-офицер (заменяющий офицера).
Offz. = Offizier офицер.
Offz. Anw. = Offizieranwärter кандидат в офицеры.
Offz. Entl. Best. = Bestimmungen für die Entlassung von aktiven Offizieren положение об увольнении (в запас) офицеров.
Offz. Erg. Best. = Offizierergänzungsbestimmungen постановления о комплектовании офицерским составом.
Offz. Prf. = Offizierprüfung экзамен на офицера.
O. F. K. = Oberfeldkommandantur главная полевая комендатура, управление коменданта армейского района.
O-Flak = ortsfeste Flugabwehrkanone зенитная пушка на неподвижной установке.
ofw = ohne Fahrwerk (самолёт) с убирающимся шасси.
Ofw. = Oberfeldwebel оберфельдфебель.
O. Gfr. = Obergefreiter старший ефрейтор.
O.-Gr. = Obergrenadier старший гренадер, старший рядовой пехотной части.
O. Grupf(SS-0. Gruf) = Obergruppenführer SS генерал-полковник войск CC.
Ö. H. = Ökonomiehandwerker интендантский (войсковой) мастеровой.
O. H. L. = Oberste Heeresleitung верховное (главное) командование.
O. K. = Oberkante верхняя кромка.
O. K. = Ortskommandant комендант города.
OK = Ortskommandantur управление коменданта (города, населённого пункта, гарнизона).
O. Kan = Oberkanonier старший рядовой артиллерии.
O. K. H. = Oberkommando des Heeres главное командование сухопутной армии.
O. K. L. = Oberkommando der Luftwaffe главное командование военно-воздушных сил.
O. K. M. = Oberkommando der Kriegsmarine главное командование военно-морского флота.
O. Kr. = Ortskrankenstube гарнизонная амбулатория, приёмный покой.
O.Kr.St.R. = Offizierkriegsstammrolle список офицерского состава военного времени.
O. K. W. = Oberkommando der Wehrmacht главный штаб вооружённых сил Германии (с функциями министерства обороны).
O. K. W.-Erlaß = Erlaß des Oberkommandos der Wehrmacht распоряжение главного штаба вооружённых сил.
Ol = offener Güterwagen mit Luftschutzausrüstung ж.-д. платформа с оборудованием для ПВО.
ö. L. = östlicher Länge восточной долготы.
O. L. = Offizier der Luftwaffe офицер авиации.
O-Lager = Offizierlager офицерский лагерь военнопленных.
O-Lager = Ortslager местный склад.
Oldenb. = Oldenburg(isch) Ольденбург(ский).
Olt. см. Oblt.
Ö.L.W. = Öffentliche Luftwarnung сигнал воздушной тревоги.
Om = offener Güterwagen mit 7,72 m Ladelänge ж.-д. высокобортный вагон-платформа длиной 7,72 м.
Om = Ostmark Восточный край.
Ö. M. = Öhlmühle топ. маслоделательный завод.
O. M. = Ortsmißweisung магнитное склонение.
Omm = offener Güterwagen mit 8,72 m Ladelänge ж.-д. высокобортный вагон-платформа длиной 8,72 м.
ONO = Ostnordost(en) восток-северо-восток, ост-нордост.
ONS = Oberste Nazionale Sportbehörde германский национальный комитет по делам спорта.
O. O. = Ordonnanzoffizier офицер для поручений.
ор. = operativ оперативный.
Op(er). Abt. = Operationsabteilung оперативный отдел, оперативное отделение.
O. р. l. m. = Orden pour le mу***rite ист. орден «за заслуги» (высшее прусское боевое отличие).
opt. = optisch оптический.
O-Punkt = Nullpunkt точка прицеливания; нулевая точка, нуль-пункт.
O. Q. = Oberquartiermeister обер-квартирмейстер, начальник тыла армии; помощник начальника генерального штаба (возглавляющий несколько отделов).
O Qu см. O. Q.
O. Qu. Abt. = Oberquartiermeister-Abteilung отдел оберквартирмей-стера, отдел тыла (в штабе армии).
Ord. = Ordonnanz ординарец; дежурство; .приказ; инструкция.
Ordn. Dst. = Ordnungsdienst служба поддержания порядка, полицейская служба.
Or dz. Offz. = Ordonnanzoff izier офицер для поручений.
Org. Abt. = Organisationsabteilung организационный отдел.
Orpo = Ordnungspolizei полиция охраны внешнего порядка.
Or tskdt. = Ortskommandant комендант города.
Oscha = Oberscharführer фельдфебель войск СС.
Oschirrm. = Oberschirrmeister старший техник по имуществу.
Oschm. см. Oschirrm.
OSO = Ostsüdost(en) восток-юго-восток, ост-зюйд-ост.
Ost = Ostland Восточная область (Вост. Пруссия и Данциг), Восточные области.
O. St. = Offizierstellvertreter зауряд-офицер, заместитель офицера.
Osta = Oberstabsarzt майор медицинской службы.
O-Stelle = Oberfeldwebelstelle должность для оберфельдфебеля.
Ostfm = Oberstfeldmeister капитан службы трудовой повинности.
ostl. см. ostw.
Ostleg. = Ostlegion восточный легион.
Ostpr. = Ostpreußen Восточная Пруссия.
Ostubaf = Obersturmbannführer подполковник войск CC.
Ostuf = Obersturmführer старший лейтенант войск CC.
öst.-ung. = österreichisch-ungarisch ист. австро-венгерский.
O St V. = Oststeuerhilfeverordnung положение о налоговых льготах для работающих на Востоке.
ostw. = ostwärts к востоку от...
о. T. = oberer Totpunkt верхняя мёртвая точка.
OT = Organisation Todt организация Тодта по строительству автострад и т. п.
OT-Mann = Mann der Organisation Todt рядовой организации Тодта.
O. U. = Ortsunterkunft квартирное расположение, квартирный район.
о. V. = ohne Verzögerung без замедления.
O. т. O. = Offizier v. Ortsdienst дежурный по гарнизону.
O. V. P. = ohne vorgeschobenes Personal (штаб) без оперативной группы.
O. V. St. = Orthopädische Versorgungsstelle протезный пункт.
O-Wagen = offener Gütterwagen mit 1 m hehen Wänden высокобортный вагон-платформа.
(O)-Wagen = offener Wagen обычная коммерческая автомашина.
Owo = Offene Worte издательство «Оффене Вортэ».
OZ = Oktanzahl октановое число (горючего).
O. z. b. V. = Offizier zur besonderen Verwendung офицер для особых поручений.
Oz N = Ost zu Nord мор. ост-тэн-норд.
Oz S = Ost zu Süd мор. ост-тэн-зюйд.