Монетонос
   

*             Наша галерея

Ковырнули блиндажик

Просмотров: 2451
Автор: gans74
Павел

Просмотров: 7071
Автор: SPIK
Кони привередливые.

Просмотров: 2211
Автор: lepa.loctev
Эхо войны

Просмотров: 10109
Автор: Красный Командир
ок

Просмотров: 2003
Автор: dan8081
Рыцарь

Просмотров: 728
Автор: Dmitriy71
Горжеты

Просмотров: 3954
Автор: Oberst

Автор Тема: Сокращения в немецких документах  (Прочитано 7397 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #15 : 27 Апреля 2015, 01:09:01 »
                                                                                    P


p = polnisch польский.
P. = Panzerabwehrabteilung противотанковый дивизион.
P. = Park склад; парк.
P. = Patrone патрон.
P. = Pegel топ. футшток.
P. = Pommern Померания.
*P. = Personen& легковой, пассажирский.
*P. = Pferd(e&) лошадь (конский).
*P. = Pionier& сапёрный.
*P. = ss Post& почтовый.
*P. = Posten пост, часовой.
*P. = Pulver& пороховой.
Pl (2 usw) = 1, (2. usw) Abteilung des Heerespersonalamtes 1-й (2-й и т. д.) отдел управления кадров сухопутной армии.
PA = Persohalamt главное управление кадров.
P. A. A. = Panzerabwehrabteilung противотанковый дивизион.
Packh. = Packhülle картонная упаковка (для патронов).
Pak = Panzerabwehrkanone противотанковая пушка.
Pак 97/38 = французская 75-мм пушка обр. 1897 г. на лафете немецкой противотанковой 50-мм пушки обр. 1938 г.
P. A. K. = Panzerabwehrkompanie противотанковая рота.
PAnw = Postanweisung перевод по почте.
Panz, A. Ob. Kdo, см. Pz. AOK.
Panz, Div. = Panzerdivision танковая дивизия.
Panz. Gran. Werf.Zg. (Sfl.) = Panzergranatwerferzug (Selbstfahrlafetten) миномётный взвод на самоходах.
Panz. Gren. Kp. = Panzergrenadierkompanie мотострелковая рота.
Panz, Kps. = Panzerkorps танковый корпус.
Panz. Nachsch. Lag. = Panzernachschublager склад снабжения бронетанковых войск.
Panz. Tr. = Panzertruppen бронетанковые войска.
Panz. Werf. = Panzerwerfer бронированный миномёт.
Pap. M. = Papiermühle топ. бумажная фабрика.
Patr. = Patrone патрон.
Patr. = Patrouille [A.-B., Щв.] разъезд, дозор.
Patr. m. E. = Patrone mit Eisenkern патрон с пулей с железным сердечником.
Patr. P. m. K. = Patrone mit Phosphorgeschoß und (Stahl-)Kern патрон с бронебойно-зажигательной пулей.
Patr. W. = Patronenwagen патронная повозка.
Pav. = Pavillon топ. павильон.
P. B. = Pionierbataillon сапёрный батальон.
P. B.-St. = Panzerbeobachtungsstelle бронированный наблюдательный пункт.
P. B. W. = Prüung der Bekleidungswirtschaft проверка вещевого хозяйства.
PC = Panzersprengbombe полубронебойная бомба.
PD = Panzerdurchschlagbombe бронебойная бомба.
pers. = persönlich личный; лично.
Pers. = Personal персонал; личный состав, кадры.
Pf. = gedeckter Güterwagen für Pferdetransport ж.-д. закрытый товарный вагон для лошадей.
Pf. = Pionierfahrzeug сапёрная повозка (прицеп).
P. F. = Personenfähre топ. людской паром [перевоз].
Pf. 6 = Schnellbrückenwagen повозка со звеньями разборного моста; повозка со штурмовыми мостиками.
Pf. 8 = Bockwagen козловая повозка.
Pf. 9, 15 = Pontonwagen понтонная повозка.
Pf. 10 = Bockwagen козловая повозка-прицеп.
Pf. 11 = Pontonwagen понтонная повозка-прицеп.
Pf. 12 = Rampenwagen повозка для береговой аппарели.
Pf. 15 = leichter Pontonwagen лёгкая понтонная повозка.
Pf. 21 = Flammenwerferfüllwagen повозка для заправки огнемётов.
Pf. 22 = Pionierhandkarren сапёрная ручная тележка.
Pf(d). = Pferd(e&) лошадь (конский).
Pf. D. = Pferdedepot ремонтное депо, депо конского запаса.
Pfd. Erg. V. = Pferdeergänzungsvorschrift положение о пополнении конским составом.
Pfd. Trsp. Kp. = Pferdetransport-kompanie транспортная рота по перевозке лошадей.
Pfd. Vorm. Offz. = Pferdevormusterungsoffizier начальник отделения ремонтирования [осмотра и учёта подлежащих реквизиции лошадей].
Pf. Ers. V. = Pferdeersatzvorschrift положение о пополнении конским составом.
Pfflb. = Pferdefeldbahn полевая узкоколейка с конной тягой.
Pf. Kr. S. Punkt, Pf. Kr. S. Stellen Pferdekrankensammelpunkt, Pferdekrankehsammelstelle приёмник для больных лошадей.
Pf. L(az). = Pferdelazarett ветеринарный лазарет.
Pfm. feuchte = feuchte Pferdemaske влажный конский противогаз.
Pf. Park = Pferdepark ремонтное конское депо, табун.
Pf. Pk. см. Pf.-Park.
Pf. Sa. PI. = Pferdesammelplatz пункт сбора лошадей.
Pf. Tr. W. = Pferdetransportwagen фургон [повозка, вагон, автомашина] для перевозки лошадей.
Pfw., Pf. W. = Pferdewärter конюх.
Pf. W. = Pferdewechsel смена лошадей; почтовая станция.
Pf.-Wagen = Pferdewagen вагон для перевозки лошгдей.
PFZ = Pferdezug конная тяга; на конной тяге.
Pg. = Parteigenosse член партии.
P. O. = Perlitguß перлитовый (сталистый) чугун.
Pgn. = Parteigenossin женщина член партии.
P. H. W. = Polizei-Hauptwachtmeister полицейский главный вахтмистр.
Pi. = Pionier& сапёрный.
Pi. Abt. = Kavallerie-Pionierabteilung конно-сапёрный дивизион.
Pi. B., Pi. Batl., Pi. Btl. = Pionier-Bataillon сапёрный батальон.
Pi. Baukp. = Pionier-Baukompanie сапёрная строительная рота.
Pi. Ers. = Pionierersatz комплектование инженерных войск.
Piko = Pionierkommandeur начальник инженерной службы.
Pi. K(p). = Pionierkompanie сапёрная рота.
Pi. La. = Pionierlandungs& сапёрно- десантный.
Pi. La. Führ. = Pionierlandungsbootsführer командир сапёрного десантного бота.
Pi. Landgs. Kp. = . Pionierlandungskompanie десантная сапёрная рота.
Pi L B = Pionierlandungsboot сапёрный десантный бот.
Pi. Ldg. Kp. = Pionierlandungskompanie десантная сапёрная рота.
Pi. Lehr. und Vers. Btl. = Pionier-Lehr- und Versuchs-Bataillon учебно-испытательный сапёрный батальон.
Pi. Msch. Zg. = Pioniermaschinenzug взвод строительных машин.
Pi. Nachr. Ers. = Pioniernachrichtenersatz комплектование подразделений связи инженерных войск.
Pion. = Pionier& [А.-В.] сапёрный, инженерный.
Pi. Pk. Kp. = Pionierparkkompanie инженерно-парковая рота.
Pi. Rgt. = Pionierregiment сапёрный полк.
Pi. Sch. = Pionierschule военно-инженерное училище.
Pi. Schär. Btl. = Pionier-Schärenbataillon шхерно-сапёрный батальон.
Pi. Sperr. Kol. = Pioniersperrkolonne транспорт с заградительным инженерным имуществом.
Pi. Sp. Kol. см. Pi. Sperr Kol.
Pi. Spr. M. = Pionier-Sprengmittel сапёрные подрывные средства (шашки и стандартные заряды).
Pi.-Trupp = Pioniertrupp сапёрное отделение.
Pi. Üb. Pl. = Pionierübungsplatz учебный инженерный полигон.
Pi. V. Kо = Pionierverbindungskommando сапёрное отделение для связи.
Pi. Zd. M. = Pionier-Zündmittel сапёрные принадлежности для взрывания.
Pi. Zg. = Pionierzug сапёрный взвод.
Pi. Zg. (gp.) = Pionierzug (gepanzert) сапёрный взвод на бронетранспортёрах.
Pi. Zug (mot.) (gep) = Pionierzug (motorisiert) (gepanzert) сапёрный взвод на бронетранспортёрах.
Pk. = Park [Шв.] парк, склад.
P. K. = Pionierkommandeur старший сапёрный офицер, начальник инженерной службы.
P. K. = Propagandakompanie рота пропаганды.
Pkt. = Punkt точка, пункт.
Pkw., P. K. W. = Personenkraftwagen легковой автомобиль.
Pl. = Platz место, пункт.
PL = Panzerabwehrlehrabteilung учебный противотанковый дивизион (на погонах).
Pl. Abt. = Planungsabteilung плановый отдел.
plm. = planmäßig штатный; табельный.
Pl. P. = Plattenpulver пластинчатый порох.
PLP = Postleitpunkt почтово-пересыльный пункт.
Pl. Patr. = Platzpatrone холостой патрон.
Pl. Ü. = Planübergang топ. переезд в уровень.
Pl. W. = Planwagen повозка с брезентовым верхом.
Plz. = Planzeiger координатная мерка.
P. M. = Pulvermagazin пороховой склад [магазин, погреб].
P-Meldung = Pferdemeldung донесение о наличном составе лошадей.
PmW = Personenzug mit Wehrmacht(s)teil пассажирский поезд с вагонами для военнослужащих.
P. Nachr. Bl. = Pioniernachrichtenblatt бюллетень инженерных войск.
PO = Postordnung почтовый устав.
Pol. = Polizei полиция.
Pol. H. = Politisches Handbuch руководство по политической работе (в германской армии).
Pol. Wchtm. = Polizeiwachtmeister полицейский вахмистр.
Pont. = Ponton(ier&) понтон (понтонер, понтонный).
p.p. = praemissis praemittendis и т. д., и т. д.
Pr = Preßstoff пластмасса.
Pr. см. Preuß.
Preispr. = Preisprüfung проверка цен.
Preuß. = Preußisch прусский.
Prfm. = Prüfmeister старший технический контролёр.
Pr.-Geshoß = Phosphorgeschoß фосфорная (зажигательная) пуля.
Prop. Abt. = Propagandaabteilung батальон пропаганды.
Prop. Kр. = Propagandakompanie рота пропаганды, агитрота.
Prov. = Proviant продовольствие.
Pr. W. = Propagandawerfer аппарат для метания листовок.
PS = Pferdestärke(n) мощность лошадиных сил.
P. S. = Pionierschule инженерное училище.
P Sch A = Postscheckamt контора по выдаче почтовых чеков.
P. S. Gr. = Panzer-Sprenggranate полубронебойная граната.
PSSt = Postsammelstelle пункт сбора почтовой корреспонденции.
P. S. W. = Polizeisonderwagen полицейский бронеавтомобиль.
pt. = Punkt [Шв. ] точка, высота.
P. Ü. = Postüberwachung почтовая цензура.
P. Üb. Ger. = Peilübungsgerät тренировочная пеленгаторная установка.
Pumpw. = Pumpwerk насосная станция.
Puw. = Prüfanstalt und Werft авиастроительная и испытательная мастерская.
P. V. = Pontonier-Vorschrift устав понтонных частей.
P. V. = Pulverzerleger пиротехнический самоликвидатор.
Pvhs. = Pulverhaus пороховой склад.
P. V. W. = Postvorschrift für die Wehrmacht наставление по военно-почтовой службе.
P. W. = Personenwagen пассажирский вагон.
P. W. см. Pol. Wchtm.
Pz. = Panzer& броневой; бронебойный; танковый.
PZ = Personalamt, Zentralabteilung центральный отдел главного управления кадров.
P. Z. = Personenzug пассажирский поезд.
P. Z. = Pferdezug конная тяга.
Pz. A. A. = Panzerabwehrabteilung противотанковый дивизион.
Pz. Abt. = Panzerabteilung танковый батальон.
Pz. Abt. Stb. Kp. = Panzerabteilungsstabskompanie штабная рота танкового батальона.
Pz. Abt. verl. = Panzerabteilung verladen танковый батальон, возимый на грузовиках.
Pz. Abw. = Panzerabwehr& противотанковый.
Pz. Abw. A. см. Pz. A. A.
Pz. Abw. Ers. = Panzerabwehrersatz комплектование противотанковых частей.
Pz. Abw. Handgr. = Panzerabwehrhandgranate противотанковая ручная граната.
Pz. Abw. K. = Panzerabwehrkompanie противотанковая рота.
Pz. Abw. Nachr. Ers. = Panzerabwehrnachrichtenersatz комплектование подразделений связи противотанковых частей.
Pz. Abw Zg. = Panzerabwehrzug противотанковый взвод.
Pz. A. Ger. Pk. = Panzerarmeegerätepark склад [парк] технического имущества танковой армии,
Pz. A. K. = Panzerabwehrkompanie противотанковая рота.
Pz. ALA = Panzeraufklärungslehr-abteilung учебный разведывательный батальон бронетанковых войск.
Pz. AOK. = Panzerarmeeoberkommando командование [управление] танковой армии.
Pz. Aufkl. Kp. = Panzeraufklärungskompanie разведывательная рота танкового соединения.
Pz. B. = Panzerbüchse противотанковое ружьё, ПТР.
Pz. Bef. Wg. = Panzerbefehlswagen бронированная штабная машина.
Pz. Beob. Battr. = Panzerbeobachtungsbatterie батарея артиллерийской разведки (АИР) танкового соединения.
Pz. Besch. Tafel = Panzerbeschußtafel таблица стрельбы по танкам.
Pzbrgr.-Patr. = Panzerbrechende Granatenpatrone патрон с бронебойным снарядом.
Pz. Brig. = Panzerbrigade танковая бригада.
Pz. B. Tr. = Panzerbüchsentrupp отделение противотанковых ружей.
Pz. Btr. см. Pz. B. Tr.
Pz. D. = Panzerdeck мор. броневая палуба.
P. Z. D. = Pionierzwischendepot промежуточный склад инженерного имущества.
Pz. D(iv). = Panzerdivision танковая дивизия.
Pz. Fü. = Panzerführer командир танка.
Pz.Fu. Ers. = Panzerfunkersatz комплектование танковых частей радистами.
Pz. Fu. K(p). = Panzerfunkkompanie радиорота танкового соединения.
Pz. Fu. Tr. = Panzerfunktrupp танковая радиостанция.
Pz. Fu. Wart. = Panzerfunkwart механик танковых радиостанций.
Pz. Fu. Wg. = Panzerfunkwagen радиобронеавтомобиль.
Pzg. = Panzerzug бронепоезд.
Pz. G. K. = Panzergrenadierregiment мотострелковый полк танковой дивизии.
Pzgr. = Panzergranate бронебойный снаряд.
Pz. Gr. Div. = Panzergrenadierdivision моторизованная пехотная дивизия (с 7/VII 1943 г.).
Pzgr. Patr. = Panzergranatenpatrone патрон с бронебойным снарядом.
Pz. Gr. rot = Panzergranate rot бронебойный снаряд с красной полосой над ведущим пояском.
Pz. Gurt. = Panzergürtel мор. броневой пояс.
Pz. Inst. Abt. = Panzerinstandsetzungsabteilung танкоремонтный батальон.
Pz. Jag. = Panzerjäger& противотанковый.
Pz. Jag. Abt. = Panzerjägerabteilung противотанковый дивизион [батальон].
Pz. Jg. см. Pz. Jag.
Pzjg Tiger = Panzerjäger Tiger танк «тигр».
Pz. K. = Panzerkompanie танковая рота.
Pz. K. Nachr. Abt. = Panzerkorpsnachrichtenabteilung батальон связи танкового корпуса.
Pz. Kpf. W. = Panzerkampfwagen танк.
Pz. Kpfw. Nachb. = Panzerkampfwagennachbildung макет танка.
Pz. Kw., Pzkw. = Panzerkampfwagen танк, танковый.
Pzkw. Zug. = Panzerkampfwagenzug взвод танков.
Pzm = Panzermantel бронированный кожух (пулемёта).
Pz. Nachr. Kp. = Panzernachrichtenkompanie рота связи танкового соединения.
Pz. Offz. b. Ch. d. Gen. St. d. H. = Panzeroffizier beim Chef des Generalstabs des Heeres офицер [инспектор] бронетанковых войск при начальнике генерального штаба.
Pz. Pi. Btl. = Panzerpionierbataillon сапёрный батальон танковой дивизии.
Pz. Pi. Kol. = Panzerpionierkolonne инженерный парк сапёрного батальона танкового соединения.
Pz. Pi. Kp. = Panzerpionierkompanie сапёрная рота танкового соединения.
Pz. R(gt). = Panzerregiment танковый полк.
Pz. Sfl. 1 = Panzerselbstfahrlafette бронированный самоходный лафет 76-мм пушки (на шасси танка II).
Pz. Sfl. 2 = Panzerselbstfahrlafette 2 бронированный самоходный лафет 76 мм пушки (на шасси чехословацкого танка, 1938 г.).
Pz. Sp. Ers. = Panzerspäh(wagen)-ersatz комплектование бронеавтомобильных частей.
Pzsprgr.-Patr. = Panzersprenggranatpatrone патрон с полубронебойнsv снарядом.
Pz. Sp. Schwd. = Panzerspähschwadron бронеавтомобильный эскадрон.
Pz. Sp. Wg. = Panzerspähwagen бронеавтомобиль.
Pz. Stu. Gesch. Kp. = Panzersturmgeschützkompanie рота бронированных штурмовых орудий (22 орудия).
Pztr. = Panzertruppe бронетанковые войска.
Pz. Tr. Gesch. Ers. = Panzertruppengeschützersatz снабжение бронетанковых частей орудиями.
Pz. Tsp. W. = Panzertransportwagen бронетранспортёр.
Pz. Vern. Tr. см. Pz. V. Tr.
Pz. V. Tr. = Panzervernichtungstrupp группа [звено] истребителей танков.
Pzw. = Panzerwagen танк.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #16 : 27 Апреля 2015, 01:10:00 »
                                                                                    Q


q. = quadrat квадратный.
Q = handelsübliche Verbrauchsmittel общепринятый (не специально военный) потребляемый [расходный] материал.
Q = Quartier квартира; месторасположение, стоянка.
qm = Quadratmeter квадратный метр (...-ых ...ов).
Q.M. см. qm.
Qu. см. Q.
Qu. = Quartiermeister квартирмейстер.
Qu. = Quelle топ. источник.
Qu. Abt. = Quartiermeisterabteilung отдел тыла (в штабе).
Qu-Blende = Querschnittsblende вращающаяся диафрагма (с отверстиями разных диаметров).

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #17 : 27 Апреля 2015, 01:11:19 »
                                                                                    R


r. = rechts вправо.
r. = reitend конный.
r. = richtig правильно.
r. = russisch русский.
R. = Rauchentwickler дымовая шашка снаряда.
R. = Rechnungsführer счетовод.
R = Regimentsführer командир полка.
R = Reitpferd верховая лошадь.
R = Ruine топ. развалины.
(R) = Waffenrevisor инспектор оружия.
*R. = Rauch(&) дым(овой).
*R. = Regiment(s&) полк(овой).
*R = Reiter&, reitend конный, кавалерийский.
*R = Remonte& ремонтный.
*R. = Reserve& запасный, резервный.
*R. = Richtkanonier (1.) наводчик орудия.
*R. = Richtkreis буссоль.
RI = Richtkreisunteroffizier I 1-й унтер-офицер = угломерщик.
r. A. = rechter Arm правая рука.
r. A. = rückwärtiges Armeegebiet армейский тыл(овой район).
r. A., R. A. = reitende Artillerie конная артиллерия.
R. A. = Regimentsarzt полковой врач.
R. A. = Richtaufsatz квадрант-угломер.
R. A. = Richtungsanlage пеленгаторная станция.
RA = Rote Armee Красная Армия.
RAB = Reichsautobahn германская государственная автострада.
RAB = з Reihenabwurfautomat автоматический серийный бомбосбрасыватель.
R. A. D. = Reichsarbeitdienst государственная трудовая повинность (в Германии).
Radi см. Rdf.
Radi. Ers. = Radfahrerersatz комплектование самокатных частей.
Radf. Schwd. = Radfahrerschwadron самокатный эскадрон.
Radf. Sieh. Kp. = Radfahrsicherungskompanie самокатная рота войск обеспечения тылов.
Radf.Zg. = Radfahrerzug самокатный взвод.
RAF = Reichsarbeitsführer начальник службы государственной трудовой повинности.
R. A. F. = Royal Air Force британские военно-воздушные силы.
r. A. G. = rückwärtiges Armeegebiet тыловой район армии.
RA-Gespräch = Ausnahmesondergespräch св. внеочередной разговор особой важности.
RAL = Reichsamt für Landesaufnahme германское управление государственной съёмки.
RAL = Reichsausschuß für Lieferungsbedingungen германский государственный комитет по условиям поставок.
RAM = Reichsarbeitsministerium имперское министерство труда.
Ramp. Wg. см. R. W.
Rano = Reichsarbeitsnachweis für Offiziere ист. бюро по приисканию работы демобилизованным офицерам.
r/A. R., R/A. R. = reitende Abteilung des Artillerieregiments конный дивизион артиллерийского полка.
R. B. = Regimentsbefehl нриказ командира полка, приказ (по) полку.
R. B. B. = Reichsbesoldungsblatt сборник распоряжений о денежном довольствии.
Rbh. = Reichsbahnhof станция государственной железной дороги.
Rbl. F., Rblfr. = Rundblickfernrohr арт. панорама.
R-Boot = Räumboot мор. катер-тральщик.
r. Bttr. = reitende Batterie конная батарея.
rd. = rund около, круглым числом.
R. D. = rückwärtige Dienste тыловые службы.
R. D. A. = Rangdienstalter срок выслуги лет в чине [звании].
Rd. Erl. = Runderlaß циркуляр,
Rdf. = Radfahrer самокатчик.
Rdf. = Randfeuer(patrone) патрон бокового огня.
R. d. F. = Reichsminister der Finanzen германский имперский министр финансов.
Rd. F. = Rundfunk радиовещание; радиовещательный.
Rdfk. = Rundfunk радиовещание.
R. d. I. = Reichsministerium des Inneren германское министерство внутренних дел.
R. d. L. = Reichsministerium der Luftfahrt германское министерство воздушного флота.
R. d. L. u. Ob. d. L. = Reichsminister der Luftfahrt und Oberbefehlshaber der Luftwaffe министр воздушного флота и главнокомандующий военно-воздушными силами.
R. B. O. = Reichsverband Deutscher Offiziere Есегерманский офицерский союз (до 1939 г.).
Rd. Schlp. = Radschlepper колёсный трактор.
R. Е. = Richtungsempfänger приёмно-пеленгаторная установка.
R. Е. B. K. =Reserveeisenbahnbaukompanie запасная [резервная] же-лезнодорожно-строительная рота.
Reg(t). = Regiment(s&) полк(овой).
Rei = Reiseflugzeug пассажирский самолёт.
Reif. Lag. = Reifenlager склад шин.
Reit. = Reiter(-Regiment) кавалерийский (полк).
Reit. Abt. = Reiterabteilung конный дивизион (кавалерийского полка).
Reit. Brig. = Reiterbrigade кавалерийская бригада.
Rekotleis = Regimentskommandeur der Eisenbahntruppe начальник ж.-д. войск армии.
Rekr. = Rekruten& рекрутский, призывной.
Rem. = Remönte& ремонтный.
Rem« A. = Remonteamt управление по ремонтированию.
Remntg = Remontierung ремонтирование.
Rem. O. = Remontierungsordnung положение о пополнении конским состагом.
Res. = Reserve(&) резерв(ный).
Rev. Kan. = Revolverkanone револьверная пушка.
R. F. A. = reitende Feldartillerie ист. конная артиллерия.
RFM = Reichsfinanzministerium германское министерство финансов.
R. F. SS = Reichsführer der Schutzstaffeln имперский начальник отрядов CC.
RfV = Richtlinien für die Vernichtungsverhaltung указания по уничтожению документов.
R. G. = Reinigungsgerät принадлежность для чистки оружия.
R. G. Bl. = Reichsgesetzblatt сборник узаконений (периодический).
R. Ger. = Reichsgericht германский имперский суд.
R(-Gerät) = handelsübliches Werkzeug общепринятый в промышленности инструмент.
R-Gerät = Raketengerät ракетные установки.
Rgmt. см. Rgt(s,-r).
R. G. O. = Regimentsgasoffizier начальник химической службы полка.
Rg. P. = Ringpulver кольцевидный порох.
R. G. St. = Regiments-Gefechts-stand командный пункт (командира) полка.
Rgt. Kdr. Staffel = Regimentskommandeurstaffel группа управления командира полка, оперативная группа штаба полка.
Rgt. Nebelw. = Regiment Nebelwerfer d полк 6-ствольных миномётов.
Rgt. N. Zg. = Regimentsnachrichtenzug полковой взвод связи.
Rgt. R. Zg. = Regimentsreiterzug полковой взвод конных разведчиков.
Rgt(s,-r) = Regiment(s&), -er полк (-овой), полки.
Rgtsst см. R. St.
Rgt. St. Qu. = Regimentsstabsquartier штаб(-квартира) [расположение штаба] полка.
Rgt. z. F. = Regiment zu Fuß спешенный кавалерийский полк.
r. H. = rückwärtiges Heeresgebiet фронтовой тыл.
R. H. = Reichsheer ист. германская сухопутная армия (1919=1935).
R. I. = Remonteinspektion инспекция ремонтирования.
Ri A = Richtungsanlage рация направленного действия.
R. I. D. = Reserve-Infanteriedivision ист. резервная пехотная дивизия.
Ri Feld = Richtlinien für den Feldeisenbahnbetrieb инструкция по эксплуатации полевых жел. дорог.
R. I. R. = Reserve-Infanterieregiment ист. резервный пехотный (стрелковый) полк.
Rittm. см. Rtm.
Riw. = Richtungsweiser указатель направления.
R/J = Regimentskommandeur-Infanteriekommandeur категория должности, приравненная должности командира полка или начальника пехоты.
R.-K. = Räderketten& колёсно-гусеничный.
R. K. = Reichskommissariat рейхс-комиссариат (орган гражданского управления на временно оккупированной территории).
RE = Reservekorps ист. резервный корпус.
R. K. = Richtkreis apm. буссоль.
R. K. = Ringkanone пушка, скреплённая кольцами.
RKfU = Richtlinien über das Verfahren bei Kraftfahrunfällen указания для водителей автомашин на случай аварий.
RKK-Sсhein = Reichskreditkassenschein германский государственный кредитный билет.
R. K. M. = Reichskriegsminister und Oberbefehlshaber der Wehrmacht германский военный министр и главнокомандующий вооружёнными силами (до 1938 г.).
R. K. M. = Reichskriegsministerium ист. германское военное министерство.
R. K. Min. = Reichskriegsministerium германское военное министерство (до 1938 г.).
R. Ko. = Regimentskommandeur командир полка.
RKO = Regimentskommandoordnung положение об управлении [командовании] полка.
Rkr = Richtkreis буссоль.
RkrU = Richtkreisunteroffizier унтер-офицер, обслуживающий буссоль.
R. L. = Radlafette колёсный лафет.
RLAD = Reichsluftaufsichtsdienst служба инспекции воздушного флота.
RLB = Reichsluftschutzbund германский союз противовоздушной обороны.
RLG = Reichsleistungsgesetz закон о натуральных повинностях.
R. L. M. = Reichsluftfahrtsministerium германское министерство воздушного флота [авиации].
rm, Rm = Raummeter кубометр (-ов).
R. M. = Reichsmarine германский военно-морской флот (до 1938 г.).
R. M. A. = Reichsmarineamt ист. главное управление военно-морского флота.
RM d F = Reichsminister der Finanzen германский имперский министр финансов.
RMdl = Reichsministerium des Inneren германское министерство внутренних дел.
Rm f E u L = Reichsminister für Ernährung und Landwirtscnaft германский имперский министр продовольствия и сельского хозяйства.
R. M. G. = Reichsmilitärgesetz общегерманский военный закон.
R. M. L. = rumänisches Munitionslager румынский склад боеприпасов.
R-Munition = Rauch-Munition дымовые снаряды.
R. N. Z. см. Rgt. N. Zg.
Ro = Rohstoff (abteilung) отдел сырья.
R. O. A. = Reserveoffizieranwärter кандидат на звание офицера запаса.
R O. B. = Reserveoffizierbewerber готовящийся на кандидата в офицеры запаса.
Rott. см. Bottf.
Rottf. = Rottenführer ефрейтор войск СС.
R. P. = Reichspost германская государственная почта.
RB. P. = Relaisposten пост летучей почты.
R. P. = Richtpunkt точка наводки.
R. P. = Röhrchenpulver трубчатый [«макаронный»] порох.
RPD = Reichspostdienststelle германское почтовое учреждение.
Rpl = Reichspfennig (рейхс-)пфенниг (1/100 марки).
R. Pi. K. = Reserve-Pionierkompanie резервная сапёрная рота.
R. P. K. см. R. Pi. K.
RPM = Reichspostministerium германское имперское министерство по it.
Rр. Schl. = Raupenschlepper гусеничный трактор.
Rр. Str. (n./A.) = Rampenstrecke (neuer Art) звено аппарели (нового образца).
Rp. Tr. = Rampenträger прогон береговой аппарели.
R Pz B = Raketenpanzerbüchse ракетное противотанковое ружьё-гранатомёт.
R Pz B Gr = Raketenpanzerbüchsengranate ракетная противотанковая (бронебойная) ружейная граната.
R. Q. = Reisequartier квартира, отводимая на походе.
Rr. = Rauchröhre инж. дымовой патрон.
RR = Rauchröhre дымовой патрон.
R. R. = Reiterregiment кавалерийский полк.
R. R. H. = Ringtrichterrichtungshörer акустический пеленгатор кольцевого типа.
Rs. = Rungenwagen mit abklappbaren eisernen Wänden ж.-д. вагон с откидными железными стенками.
R. S. = Heeresreit- und Fahrschule школа верховой езды и езды на повозках (на погонах).
R. S. A. = Richtungssendeanlage передаточная радиопеленгатjрная станция.
R. S. K. = Reserve-Sanitätskomparnie резервная санитарная рота,
RSO = Raupenschlepper Ost гусеничный трактор типа «Ост»..
R. St. = Regimentsstab штаб полка.
R-Stelle = Richtstelle место буссоли [углоизмерительного прибора].
R St G B = Reichsstrafgesetzbircfe имперский уголовный кодекс.
B. Str. = Reichsstraße имперское [государственноз] шоссе.
RSVO. = Reichsstraßenverkehrsordnung положение о движении по государственным дорогам.
Rs-Wagen см. Bs.
rt. = reitend конный, верховой
Rt. = rechts [Шв.] вправо.
R. T. B. = Regimentstagesbefehl приказ по полку (в особых случаях).
rt. Bt. = reitende Batterie конная батарея.
rtd., Rtd. = reitende(r,-s) конный.
R. T. K. = Reservetrupperikommandeur начальник резерва.
Rtm. = Rittmeister ротмистр.
Rtr. = Reiter(&) рядовой конницы (конный, кавалерийский).
Rt(t)m. = Rittmeister ротмистр, капитан кавалерии.
R. U. = Reserve-Unterstand убежище для резерва.
R. U. = Richtkreisunteroffizier унтер-офицер при буссоли, унтер-офицер угломерщик.
R. U. = Ringübertrager се. приспособление для перехода (провода) через линию высокого напряжения.
R. и. B. Bl. = Reichshaushalts- und Besoldungsblatt Сборник постановлений по бюджету и денежному содержанию.
Rü-Betrieb = Rüstungsbetrieb предприятие, работающее на оборону.
rückw. = rückwärtig тыловой.
Rü In = Abteilung Rüstungsindustrie отдел военной промышленности.
Rükdo = Rüstungskommando управление военной промышленности (на оккупированной территории).
Rü-Urlauber = Rüstungsurlauber отпущенный из армии на работу в Еоенной промышленности.
R. V. = Reise Verordnung наставление для перевозки войск; положение о поездках военнослужащих.
R. V. = Reit Vorschrift наставление по верховой езде.
R. V. G. = Reichsversorgungsgesetz общегерманский закон о социальном обеспечении.
RVM = Reichs Verkehrsministerium германское министерство путей сообщения.
R. V. O.= Reichsversicherungsordnung положение о государственном страховании в Германии.
rw. = rechtweisend истинный.
Rw. = Reichswehr рейхсвер (вооружённые силы Германии 1919= 1935 гг.).
R. W. = Rampenwagen повозка [прицеп] с аппарелью моста.
R-Wagen = Rungenwagen ж.-д. платформа со съёмными деревянными бортами.
R. W. B. = Radfahrerwachbataillon караульный самокатный батальон.
R Wi Min = Reichswirtschaftsministerium германское имперское министерство хозяйства.
rw. K., Rw. K. = rechtweisender Kurs мор. истинный курс.
Rw. M. = Reichswehr-Ministerium министерство рейхсвера (1919=1935).
R. W. M. = Reichswirtschaftsministerium германское имперское министерство хозяйства.
R. W. Min. см. Rw. M.
R. W. S. = Reichswasserschutz водная охрана (полиция).
rws. K. см. Rw. K.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #18 : 27 Апреля 2015, 01:34:21 »
                                                                                     S


s = dringliche taktische Nachrichten für nichteingesetzte Verbände св. спешное оперативное сообщение для невведённых в бой частей (степень очерёдности).
s. = schwer тяжёлый; станковый (пулемёт).
s. = selbständig [А.-В.] отдельный.
s. = siehe смотри.
s. = südlich к югу.
S = Heeres-Sanitätsinspektion военно-санитарная инспекция сухопутной армии (санитарное управление).
S = Sammler(&) аккумулятор(ный).
S. = Sanität(&) санитарной службы; санитарный.
S. = Sanitätsabteilung медико-санитарный батальон.
S. = Schichau судостроительный завод Шихау.
S = Schlesien Силезия.
(S.) = Schlot топ. (фабричная) труба.
S = Schußweite apm, дальность стрельбы.
S. = See озеро; море.
S = Seite страница.
S = Sekunde секунда.
S = Seuchen& эпизоотический.
S = Signal& сигнальный.
S = Sommer лето; мор. для плавания летом.
S. = Sonderwagen für schwere Fahrzeuge специальная ж.-д. платформа для тяжёлых повозок и автомашин.
S = Sprengpunkt точка разрыва.
S. = Station станция, пост.
S = Süden юг.
S/30 = 30 Sekunden Laufzeit тридцатисекундная (трубка).
*S. = Schrapnell(&) шрапнель(ный).
*S. = Schützen& стрелковый.
*S. = Soldat(en&) солдат(ский).
Sa = Sachsen Саксония.
Sa = Sonnabend, Samstag суббота.
Sa. = Summa сумма; итого.
S. A. = Sanitätsabteilung медико-санитарный батальон.
SA = . schwere Artillerie тяжёлая артиллерия.
S. A. = Sonnenaufgang восход солнца.
S. A. = Sturmabteilung(en) фашистские штурмовые отряды.
S. A. A. = schwere Artillerieabteilung тяжёлый артиллерийский дивизион.
S. A.-Amt = Selbstanschlußamt св. автоматическая телефонная станция.
s. A. d. Feldh. = schwere Artillerie des Feldheeres ист. тяжёлая артиллерия действующей армии.
S. A. K. = Schweizerische Arbeitsgemeinschaft für kriegsgeschädigte Kinder Общество швейцарских рабочих по оказанию помощи детям = жертвам войны.
Samml. Ger. = Sammlergerät аккумулятор.
Samml. Kw. = Sammlerkraftwagen автомашина с батареей аккумуляторов.
San. Abt. = Sanitätsabteilung медико-санитарный батальон.
San. Ers. Kop. = Sanitätsersatzkompanie запасная санитарная рота.
San. K. = Sanitätskompanie санитарная рота.
Sanka см. San. K. A.
San. K. A. = Sanitätskraftwagenabteilung санитарный автотранспортный батальон.
San. Ko(mp). см. San. K.
Sankra = Sanitätskraftwagen санитарная автомашина.
Sankw. = Sanitätskraftwagen санитарный автомобиль.
San. M. = Sanitätsmannschaft(en) рядовые санитарной службы.
San. Offz. = Sanitätsoffizier военный врач.
San. Offz. (Z) = Sanitätsoffizier (Zahnarzt) военный зубной врач.
S. A. R. = Sturmabteilungsreserve запас фашистских штурмовых отрядов.
Sas. = Sandsack мешок с песком.
S. A. S. = Schiffsartillerieschule морское артиллерийское училище.
s. B. = südlicher Breite южной широты.
S. B. = Soldatenbrief письмо военнослужащего.
S.B. = Soldbuch солдатская книжка.
S. Bhf. = Sammelbahnhof станция формирования поездов.
SC = Sprengbombe, zylindrisch цилиндрическая фугасная бомба.
Sch = Schallmeß& звуковой разведки.
Sch. = Scheune топ. амбар, рига.
Sch. = Schuß выстрел.
Sch. = Schütze(n&) стрелок (стрелковый).
Sch. = schwere (Artillerie) [Шв.] тяжёлая артиллерия.
Schaf. = Schäferei топ. овчарня.
Schallaufn. Kw. = Schallauf nähmekraftwagen автомашина со звукоприёмником.
Sсhall. Ausw. Kw. = Schallauswertekraftwagen автомашина команды по обработке данных звуковой разведки.
Schallm. Ger. Kw. = Schallmeßgerät-Kraftwagen автомашина с приборами звуковой разведки.
Schallm. St. Kw. = Schallmeßstellen-Kraftwagen автомашина станции звуковой разведки.
Scha-SS = Scharführer SS командир отделения в войсках CC.
Sсh. B. = Schießbehelf вспомогательные приборы для стрельбы.
Sch. Btl. = Schützenbataillon мотострелковый батальон.
Sch.D. = Schützendivision дивизия спешенной конницы (1946=1918).
Scheib. Zg. Anh. = Scheibenzug-anhänger прицепка для буксировки подвижных мишеней.
Scheinw. = Scheinwerfer прожектор.
Scheinw. Zg. = Scheinwerferzug прожекторный взвод.
Sch. F. = Scherenfernrohr apm. стереотруба.
Sch. Gr. = Schützengruppe стрелковое отделение.
Sch. Grab. Kan. = Schützengrabenkanone траншейная пушка.
Schhfn. = Scheinhafen ложный аэродром.
Schießpl. = Schießplatz стрельбище, полигон.
Schie ßst. = Schießstand топ. тир.
Sch. K. = Schützenkette стрелковая цепь..
Sсh. Kp. = Schützenkompanie стрелковая рота.
Schl. = Schlächterei бойня.
Schl. = Schloß топ. замок.
Schl. = Schlüsseltrupp команда шифровалыциков.
Schlacht. Abt. = Schlächtereiabteilung дивизионная скотобойня.
Schlacht. Zg. = Schlächtereizug взвод по убою скота.
Schl(f)M. = Schleifmühle топ. шлифовальня.
Schl. G. = Schlachtgeschwader штурмовая эскадра.
Schlkw. = Schnellastkraftwagen быстроходный грузовик.
Schlse = Schleuse топ. шлюз.
Schn. Abt. = schnelle Abteilung мотоциклетный разведывательный батальон.
Schnee Batl. = Schneeschuhläufer-Bataillon лыжный батальон.
Schnellf. = Schnellfeuer беглый «огонь"
Schn. Pfl. = Schneepflug снегоочиститель, снежный плуг.
Sсh. O. = Schießstandordnung наставление по устройству тиров.
Schp. = Schuppen топ. сарай; лакгауз; ангар.
Sсhr. = Schrapnell(&) шрапнель (-ный).
Sсh. R. = Schützenregiment мотострелковый полк.
Sсh. R. = Schützenreihe змейка.
Sсchrb. = Schreiben письмо, отношение.
Sсhr. Bz. = Schrapnell-Brennzünder пороховая дистанционная трубка шрапнели.
schrtl. = schriftlich в письменном виде.
Sсh. St. = Schiedsrichterstab штаб посредников.
Sсhtz. = Schütze стрелок, рядовой пехоты.
Schtz. Brig. = Schützenbrigade мотострелковая бригада.
Schtz. Div. = Schützendivision стрелковая дивизия.
Schupo = Schutzpolizei охранная полиция.
Schuß Geb. Gesch. [Flachld] = Schuß für Gebirgsgeschütz [Flachland] выстрел [снаряд] для горной пушки (для стрельбы на ровной местности).
Schuß Geb. Gesch. [Geb] = Schuß für Gebirgsgeschütz [Gebirge] вые рел для горной пушки [для стрельбы в горах].
Schusta = Schutzstaffel охраняющая авиаэскадрилья.
Schütz. Kp. = Schützenkompanie стрелковая рота.
Schütz. Schwd. = Schützenschwadron мотострелковый эскадрон.
Sch. V. = Schießvorschrift стрелковый устав; арт. правила стрельбы.
Schv. s. M. G. = Schießvorschrift für das schwere Maschinengewehr наставление по стрельбе из станковых пулемётов.
Sch. V. V. = Schiffsverpflegungsvorschrift наставление по продовольственному снабжению на кораблях.
schw. = schwer тяжёлый.
Schw. = Scheinwerfer прожектор.
Schw. = см. Schwadr.
Schwadr. = Schwadron эскадрон.
Schw. A. R. = schweres Artillerieregiment полк тяжёлой артиллерии.
schw. Br. Ger. (70t) = schweres Brückengerät (70-tonnen) тяжёлый (70-тонный) понтонный парк.
Schwd. = Schwadron эскадрон.
Schwefla = schwerstes Flachfeuer тяжёлая артиллерия настильного действия.
Schwf. = Scheinwerfer прожектор.
schw. Geb. Jäg. Ers. = schwerer Gebirgsjägerersatz запас [пополнение] подразделений тяжёлого оружия горно-стрелковых частей.
schw. Geb. Jäg. Kp. = schwere Gebirgsjägerkompanie рота тяжёлого оружия горнострелковой части.
schw. Kp. = schwere Kompanie рота тяжёлого оружия.
schw. Pz. Abt. = schwere Panzerabteilung батальон тяжёлых танков.
schw. Schw(d). = schwere Schwadron эскадрон тяжёлого оружия.
schw. v. = schwer verwundet тяжело ранен.
s. d. = sieh dieses смотри это (слово).
Sd. = Sand мор. песок.
S. D. = Schützendivision стрелковая дивизия (Красной Армии).
S. D. = Sicherungsdivision дивизия охраны тыла и коммуникаций.
SD = Splitterbombe, dickwandig толстостенная осколочная бомба.
Sd Ah B = Anhänger (1-achs) für Motorboot прицеп для моторной лодки.
Sd. Anh. = Sonderanhänger специальный прицеп.
Sd. Anh. 8 = Anhänger für Veterinärgerät прицеп для ветеринарного имущества.
Sd. Anh. 15 = Sonderanhänger 15 двухголосный прицеп для паромного каната.
Sd. Anh. 28 = Peilanhänger прицеп с пеленгаторной радиостанцией.
Sd. Anh. 32 = Anhänger (1-achsig) für Munition одноосный прицеп для боеприпасов.
Sd. Anh. 119 = Anhänger für 100 PS-Motorboot прицеп для моторкой лодки с мотором в 100 сил.
Sd. Ausr. = Sonderausrüstung специальное снаряжение [оборудование].
Sdf = Sonderführer зондерфюрер (гражданский специалист, назначенный командиром части или подразделения или начальником учреждения).
SDKI = Sonderdieselkraftstoff I специальное дизельноз горючее (2/3 бензина и 1/3 тяжёлого горючего).
Sd. Kfz. = Sonderkraftfahrzeug автомобиль специального назначения.
Sd.-Kfz. 2 = kl. Kettenrad малый полугусеничный мотоцикл.
Sd. Kfz. 6 = mittlerer Zugkraftwagen 5-тонный полугусеничный тягач.
Sd. Kfz 7 = mittlerer Zugkraftwagen 8 t средний (8-тонный) полугусеничный тягач:
Sd. Kfz. 8 = schwerer Zugkraftwagen 12 t 12-тонный полугусеничный тягач.
Sd. Kfz. 9 = schwerer Zugkraftwagen 18 t 18-тонный полугусеничный тягач.
Sd. Kfz. 9/1 (3/2) = Drehkrankraftwagen автомашина с поворотным краном.
Sd. Kfz. 10 = leichter Zugkraftwagen 1 t. лёгкий (1-тонный) полугусеничный тягач.
Sd. Kfz. 11 = leichter Zugkraftwagen 3-тонный полугусеничный тягач.
Sd. Kfz. 11/1 = Nebel-Kraftwagen полугусеничная машина с дымовой установкой.
Sd. Kfz. 101 = Panzerkampfwagen T-1 танк Т-1.
Sd. Kfz. 111 = gepanzerter Munitionsschlepper бронетрактор для боеприпасов.
Sd. Kfz. 121 = Panzerkampf wegen T-2 танк Т-2.
Sd. Kfz. 141 = Panzerkampfwagen T-3 танк Т-3.
Sd. Kfz. 142 = Sturmgeschütz штурмовое самоходное орудие.
Sd. Kfz. 161 = Panzerkampfwagen T-4 танк Т-4.
Sd. Kfz. 181 = schwerer Panzerkampfwagen Tiger тяжёлый танк «Тигр».
Sd.Kfz. 182 = Sturmgeschütz Ferdinand, самоходное орудие «Фердинанд».
Sd. Kfz. 221 (222, 223) = leichter Spähwagen лёгкая бронемашина.
Sd. Kfz. 231 (232, 233) = schwerer Panzerspähwagen (8-Rad) тяжёлый 4-осный бронеавтомобиль.
Sd. Kfz. 250 = leichter Schützenpanzerwagen лёгкий бронетранспортёр пехоты.
Sd. Kfz. 250/3 = leichter Schützenpanzerwagen лёгкий бронетранспортёр.
Sd. Kfz. 251 = mittlere(r) Schützenpanzerwagen средний бронетранспортёр пехоты.
Sd.Kfz. 252 = leichter gepanzerter Munitionstransportkraftwagen лёгкий бронетранспортёр для боеприпасов.
Sd. Kfz. 253 = leichter gepanzerte Beobachtungskraftwagen auf 1 t Zgkw лёгкая бронемашина наблюдения на 1-тонном полугусеничном тягаче.
Sd. Kfz. 260 = kleiner Panzerfunkwagen малая бронемашина с радиостанцией.
Sd. Kfz. 263 = Panzerfunkwagen радиотанк.
Sd. Kfz. 266/268 = Panzerbefehlswagen штабной танк.
S. D. N. = Schiffsstammdivision der Nordsee флотский экипаж Северного моря.
S. D. O. = Schiffsstammdivision der Ostsee флотский экипаж Балтийского моря.
Sdr. Abt. = Sonderabteilung особый батальон (дисциплинарно-воспитательный).
Sd. Stb. = Sonderstab штаб особого назначения.
S/E = Sender-Empfänger передатчик-приёмник.
Seilabt. = Seilbahnabteilung батальон канатных дорог.
Sek. = Sekunde(n&) секунда (секундный).
Sekit. = Sekondeleutnant ист. лейтенант.
Sekr. = Sekretär секретарь.
selbst. = selbständig отдельный.
Selbst. Btl. = Selbständiges Bataillon отдельный батальон.
sf = selbstfahrend самоходный.
Sf. = Sanitätsfahrzeug санитарная повозка.
Sf. 1 = Krankenwagen повозка для транспортировки больных и раненых.
Sf. 15 = Desinfektionswagen дезинфекционная повозка.
S. F. = Scherenfernrohr стереоскопическая труба.
S. F. 14 Z. = Scherenfernrohr 14 von Zeiß стереотруба Цейса обр. 1914 г.
s. F. H. = schwere Feldhaubitze тяжёлая полевая гаубица.
s. F. H. M. W. = schwerer Feldhaubitzen-Munitionswagen зарядный ящик тяжёлой полевой гаубицы.
sFk = schweres Feldkabel тяжёлый полевой кабель.
S. F. K. = Schnellfeuerkanone скорострельная пушка.
SFK-Zug = Frontschnellzug mit Reisezugteil фронтовой скорый поезд с частью вагонов для невоинских перевозок.
Sfl. = Selbstfahrlafette самоходная установка.
Sfl. = Selbstfahrlafetten& арт. самоходный.
S. Fl. = Suchflottille дивизион тральщиков.
Sfl. Art. = Selbstfahrlafettenartillerie самоходная артиллерия.
S. Flugzeug = Sanitätsflugzeug санитарный самолёт.
Sfl. Z. F. = Selbstfahrlafettenzielfernrohr оптический прицел самоходного орудия.
SFR-Zug = Frontschnellzug mit Reisezugteil скорый поезд для отпускников с вагонами для общего пользования.
s. F. St. = schwere Funkstelle тяжёлая радиостанция.
s. F. W. = sclrwere(r) Feldwagen тяжёлая обозная повозка.
SF-Zug = Frontschnellzug фронтовой скорый поезд.
SFV = Schlüsselfernschreibvor-schrift наставление по шифрованию телеграмм.
Sg = Schlachtgeschwader штурмовая эскадра.
S. G. = Sandgrube топ. песчаная копь.
S. G. = Schottergrube топ. яма для добывания щебня.
s. Geb. Pz. B. Gr. = schwere Gebirgspanzerbüchsengranate снаряд горной 28/20 -мм противотанковой пушки.
S. Geschoß = Spitzgeschoß остроконечная пуля.
s. gl. gp. Pkw. = schwerer geländegängiger gepanzerter Personenkraftwagen тяжёлая вездеходная бронированная пассажирская автомашина.
s. gl. Zgkw. = schwerer geländegängiger Zugkraftwagen тяжёлый полугусеничный тягач.
Sgr. = Sandgrube песчаный карьер, разработки песка.
S. Gr. = Schlachtgruppe штурмовая авиационная группа.
s. Gr. Bе. = schwere Granate Beton тяжёлый бетон обойный снаряд.
s. Gr. W. = schwerer Granatwerfer тяжёлый миномёт.
S. H. = Sennhütte топ. пастушья хижина.
S. H. D. = Sicherheits- und Hilfsdienst служба охраны тыла и вспомогательная полиция (на оккупированной территории).
SHD = Sonderhilfsdienst служба местных жителей.
S. H. Fl. = Suchhalbflotille мор. полудивизион тральщиков.
Si. = Signal(isation) сигнал(изация).
S. I. = Sperrwaffeninspektion мор. инспекция минно-заградительного дела.
Sich. Btl. = Sicherungsbataillon батальон охраны тылов.
Sich. Hu. = Sicherungshundert охранная сотня; карательный отряд.
Sich. Kp. = Sicherungskompanie рота охраны тылов.
Sisr. = Signal [IIIв.] сигнал.
S In = Heeres-Sanitätsinspektion главная военно-санитарная инспекция.
Sipo = Sicherheitspolizei охранная полиция.
Sis = автомобиль ЗИС.
Sitzpl. = Sitzplatz место для сиденья.
Si. W. = Sicherungswache сторожевая застава.
s. I. G. = schweres Infanteriegeschütz тяжёлое пехотное орудие (150-мм).
Sk св. служебный сигнал окончания передачи.
Sk. = Sandkasten ящик с песком.
Sk. = Schlick мор. ил.
Sk = Skoda Скода (Шкода).
S. K. = Sanitätskolonne колонна санитарного транспорта.
S. K. = Sanitätskompanie санитарная рота.
S. K. = Schnelladekanone скорострельная пушка.
S.K. = Schnellfeuerkanone скорострельная пушка.
Sk G = Schnellkampfgeschwader скоростная бомбардировочная эскадра.
S. K. G. см. SkG.
S. Kо., SKO = Sanitätskompanie санитарная рота.
S. Kol. = Sanitätskolonne транспорт с санитарным имуществом.
s. Kom. = schwerer Kraftomnibus тяжёлый автобус.
S-Krad = Solokraftrad мотоцикл без коляски.
s. Krad mit Bwg = schweres Kraftrad mit Beiwagen тяжёлый мотоцикл с коляской.
S. Kw. Kol. = Sanitätskraftwagenkolonne колонна автомобильного санитарного транспорта.
S. L. = Schirmlafette бронелафет.
Sla = Schlachtflugzeug самолёт штурмовик.
SL-Anlage = Anlage für Schießen aus der Luft оборудование на полигоне для воздушной стрельбы.
s. Ldg. W. = schwerer Ladungswerfer тяжёлая метательная установка.
Slkw. см. Schlkw.
Slw = Seitenleitwerk ав. руль поворота.
sm = Seemeile морская миля.
Sm = Südmark Южный край (Каринтия и Штирия).
S. m. Е. = Spitzmunition mit Eisenkern остроконечные пули с железными сердечниками.
sMG, s. M. G. = schweres Maschinengewehr станковый пулемёт.
S. M. G. Gruppe = schwere Maschinengewehrgruppe отделение станковых пулемётов.
s. M. G. St. = schwere Maschinengewehrstaffel отделение станковых пулемётов (эскадрона).
s. M. G. Tr. = schwerer Maschinengewehrtrupp отделение станковых пулемётов (стрелковой роты).
S. M. I. = Schiffsmaschineninspektion мор. инспекция корабельных механизмов.
S-Mine = Schrapnellmine шрапнельная [прыгающая противопехотная] мина.
S-Mittel = Selbstbewirtschaftungsmittel хозрасчётные средства.
S. m. K. = Spitzmunition mit Kern остроконечные пули со стальным сердечником {бронебойные).
S. m. K.(H.) = Spitzmunition mit Kern (hart) остроконечные пули с бронебойным сердечником из твёрдого сплава, пули повышенной бро-небойности.
S. m. K. i. L. (f) = Spitzmunition mit Kern in Ladestreifen (französisch) французские бронебойные патроны в обоймах.
S. M. S. = Seiner Majestät Schiff ист. корабль его величества (военный корабль).
Smst. = Saumstaffel [Шв.] вьючный обоз.
S. M. Tr. = Schallmeßtrupp подразделение звукоразведки.
g. о. = siehe oben смотри выше.
So = Sonntag воскресенье.
S. O. = Sanitätsoffizier офицер санитарной службы, военный врач.
SO = Südosten юго-восток, вюйдост.
S. O. B. = Sanitätsoffizierfcewerher кандидат в военные врачи.
Soldgr. = Soldatengrab топ. солдатская могила.
Sonderausweis D = Sonderausweis für Dienstreisen командировочное удостоверение военнослужащего.
SOS = сигнал бедствия.
SOzO = Südost zu Ost мор. зюйд-ост-тэн-ост.
SOzS = Südost zu Süd мор. зюйд-ост-тэн-зюйд.
sp. = spännig: 2-spännig, 4-spännig парный, четвёрочный.
Sp = Sperre заградительный.
Sp. = Spitze головная походная застава.
Sp. = Sprengpunkt точка разрыва, разрыв.
S. P. = Sanitätspark склад-база санитарного имущества.
Span. Reit. = spanische Reiter рогатки.
Sp. Ball. = Sperrballon аэростат заграждения.
Sp. Bü. = Sprühbüchse химический распылитель.
Spilm. = Spielmann сигналист.
s. Pi. Stu. Boot = schweres Pioniersturmboot тяжёлая сапёрная штурмовая лодка.
Sp. M. Z. = Sprachmittlerzug взвод военных переводчиков.
Spor = Sportflugzeug спортивный самолёт.
Sp. Pl. = Sportplatz топ. спортивное поле, стадион.
Spr. B. = Sprengbüchse стандартный подрывной заряд (1 кг).
Sprgr. = Sprenggranate осколочно-фугасная граната.
Spr. Gr. Patr.(Üb. R) = Sprenggranatpatrone (Übung, Rauch) осколочный учебный дымовой снаряд.
Spr. K. = Sprengkörper подрывная шашка.
Spr. M. = Sprengmunition подрывные средства, взрывчатые вещества; разрывные снаряды.
Spr. P. = Sprengpulver минный порох.
Spr. S. = Sprengsalpeter гремучая селитра.
Spr. Schw. Р. = Sprengschwarzpulver минный порох.
Spr. Unt. Best = Bestimmungen für den Sprachunterricht положение о преподавании языков.
Spr. V. = Sprengvorschrift наставление для подрывных работ.
Spr. Wk. = Spreng wurf kör per разрывная ракетная мина.
Spr./Zu. = Spreng- und Zündmittel подрывные средства и принадлежности для взрывания.
Sp. S. = Sperrschule школа морских заграждений.
Spw. S. P. W. = Schützenpanzerwagen бронетранспортёр пехоты.
S. P. W. Komp. = Schützenpanzerwagenkompanie стрелковая рота на бронетранспортёрах.
Spz. = Spätzerspringer запоздалый разрыв снаряда.
s. Pz. B. 41 = schwere Panzerbüchse 41 28/20-мм противотанковая пушка обр. 1941 г.
s. Pz. B. Gr. = schwere Panzerbüchsengranate снаряд 28/20-мм противотанковой пушки.
Sr = Sondergespräche св. спешные переговоры.
S. R. = Scherenfernrohr apm. стереотруба.
S. R. = Schützenregiment мотострелковый полк.
SrA-Gespräche = Ausnahmegespräche св. особо важные (вне всякой очереди) переговоры.
SrD-Gespräch = dringendes Sondergespräch св. спешный разговор особой важности.
S-Rollen = Stolperdrahtrolle спирали типа «спотыкач».
S. Rw. = Scheinwerferrichtungsweiser прибор для наводки прожектора.
s. S.= schweres Schiffsbrückengerät тяжёлое понтонное имущество.
s. S. = schweres Spitzgeschoß тяжёлая остроконечная пуля.
s. S. = siehe Seite... смотри страницу...
SS = Heeressportschule военно-спортивная школа (обозначение на погонах).
SS = Schutzstaffel(n) фашистские охранные части, эсесовские части, осе с овцы.
SS = Sonderwagen für besonders schwere Fahrzeuge специальная ж.-д. платформа для особенно длинных повозок и автомашин.
SS-A. H. = SS-Leibstandarte Adolf-Hitler эсесовский полк «Адольф Гитлер».
sS-Brücke = schwere Schiffsbrücke тяжёлый понтонный мост.
SSD = dringliche taktische Gespräche für eingesetzte Verbände св. спешные оперативные разговоры с введёнными в бой частями.
s. Sfl. = schwere Selbstfahrlafette тяжёлая самоходная установка (88-мм) («шмель»).
s. S. i. L.(f) = schwere Spitzmunition in Ladestreifen (französisch) французские патроны с тяжёлыми остроконечными пулями, в обоймах.
SSL = Sonderwagen für schwere und besonders lange Fahrzeuge специальная платформа для тяжёлых и особо длинных машин.
s. S. m. K. L. = schweres Spitzgeschoß mit Kern und Leuchtspur бронебойная трассирующая пуля.
s. S. M. = schwere Spitzmunition тяжёлые остроконечные пули.
SSO = Südsüdost(en) юго-юго-восток, зюйд-зюйд-ост.
s. S. о. L. = schwere Spitzgeschoße ohne Ladestreifen патроны с тяжёлыми остро конечныхми пулями без обойм.
s. S. о. L. (f) = schwere Spitzmunition ohne Ladestreifen (französisch) французские патроны с тяжёлыми остроконечными пулями, россыпью.
s. Sp. = schmale Spur узкой колеи.
S. St. = Sammelstation, Sammelstelle сборно-распределительная станция снабжения; станция-магазин.
S. St. = Sanitätsstelle санитарный пункт.
S. St. A. = Schiffsstammabteilung батальон флотских экипажей.
SS-T.-I. R. = Totenkopfinfanterie-regiment эсесовский пехотный полк «Мёртвая голова».
S. St. R. = Schiffsstammregiment полк флотских экипажей.
S. St. Rgt. O.= Schiffsstammregiment der Ostsee полк флотского экипажа Балтийского моря.
S. S. W. = Siemens-Schuckert Werke завод Сименс-Шуккерта.
SSW = Südsüdwest(en) юго-юго-запад, зюйд-зюйд-вест.
s. s. Z. = schwerstes Zugpferd тяжеловоз, тяжёлая упряжная лошадь.
st = Stunde(n) час(ы).
St = Schlauchtender открытая автомашина для перевозки пожарных рукавов.
St. = Stab штаб.
St. = Stahl сталь.
St. = Stall топ конюшня.
St. = Stelle место, пункт, пост, станция; бюро.
St. = Stellschlüssel установочный ключ.
St. = Stellung позиция.
St. = Stock(werk) этаж.
St. = Stück штука; часть; копия.
St. = Sturm штурмовой.
St. = Stute кобыла.
S. T. = Schnelle Truppen подвижные войска (мотомех. и конница).
Sta = Station [Шв.] станция, пункт.
Staart = Stabsoffizier der Artillerie офицер артиллерийского штаба.
Staatl. = Staatlich топ. государственный.
Stabia = Stabsoffizier der Bildaufklärung начальник фоторазведки.
St. Abt. = Sturmabteilung атакующая часть.
Staff. Kom. Gen. = Staffel Kommandierender General оперативная группа командира корпуса.
Staff. Pz.Abt. = Staffel der Panzerabteilung взвод боевого питания танкового батальона.
Staf-SS = Standartenführer SS полковник войск СС.
Stalag = Stammlager стационарный лагерь военнопленных.
STAN = Stärke- und Ausrüstungsnachweisungen отдел разработки штатов и табелей имущества.
ständ. = ständig постоянный.
Stapo = Staatspolizei государственная полиция.
St. Arko = Stab des Artilleriekommandeurs штаб начальника артиллерии.
Stat. = Station станция.
Stb. = Stab штаб.
St. B. = Steuerbord мор. правый борт; правого борта.
Stb. Pz. Brig. = Stab der Panzerbrigade штаб танковой бригады.
Stb. Pz. Rgt. = Stab des Panzerregiments штаб танкового полка.
St. Br., Stbr. = Steinbruch топ. каменоломня.
Stbs. Ausw. Kw. = Stabsauswertekraftwagen штабной автомобиль вычислительного отделения [отделения обработки данных].
Stbs. Kp. = Stanskompanie штабная рота.
St. Bttr. = Stabsbatterie штабная батарея.
St Ch = Saint Chaumont Сен-Шомон (французский завод).
Stck. = Stück штука; часть; копия.
Std(e) = Stunde час.
St. d. Kdtr. = Stab der Kommandantur штаб коменданта крепости; штаб начальника гарнизона.
Stdn. = Stunden часов.
St. D. V. = Standortdienstvorschrift устав гарнизонной службы.
St. Dv. Nachsch. Fhr. = Stab des Divisionsnachschubführers штаб начальника транспорта дивизии.
Steingr. = Steingrab топ. склеп.
Stellv. = Stellvertreter заместитель.
Stellv. Gen. Kdo. = stellvertretendes Generalkommando управление корпусного округа в военное время.
Stellv. Korps-Vet. = stellvertretender Korpsveterinär начальник ветеринарной службы при управлении корпусного округа в военное время.
St. F. = Stab der Fahrabteilung управление конным транспортом [обозом] дивизии.
Stg = Stahlgußgeschoß снаряд со стальным литым корпусом.
St. G. B. = Strafgesetzbuch свод уголовных законов, уголовный кодекс.
Stgefr. = Stabsgefreite(r) штабс-ефрейтор.
St. Gr. = Stellengruppe категория должности.
St. Gr. Kdo. = Stab des Gruppenkommandos штаб военного округа.
St. H. Gr. = Stielhaftgranate надкалиберная магнитная метательная мина.
St. Inf. F. = Stab des Infanterieführers штаб начальника пехоты (дивизии).
St. J. G. = Stab eines Jägergeschwaders штаб лёгкой истребительной авиационной эскадры.
St. J. Gr. = Stab einer Jagdgruppe штаб легко-истребительной группы.
Stk. = Steinkohle топ. каменный уголь.
St. K. = Stab der Kraftfahrabteilung управление автотранспортом дивизии (до 1939 г.).
St. K. = Straßenkommandantur комендатура дороги.
St-Kabel = Stern-Kabel скручивание кабеля «звёздочкой».
St. K. G. = Stab eines Kampfgeschwaders штаб бомбардировочной авиационной эскадры.
St. Kp. = Stabskompanie штабная рота.
stk. v. = stellungskriegsverwendungsfähig годен для позиционной войны.
Stllg. = Stellung позиция.
STM = Steckmast вставная антенная мачта.
Stin. Bl.(J) = Stellungsmeßblatt für die Infanterie планшет огневых позиций пехоты.
St. M. G. Zg. = Stabsmaschinengewehrzug штабной пулемётный взвод.
Stm-SS = Sturmmann SS ефрейтор войск CC.
St. N. = Stärkenachweisung штат личного состава.
St. O. = Standort(s&) гарнизон(ный).
Stoä. = Standortälteste начальник гарнизона.
St. O. Alt. = Standortälteste начальник гарнизона.
Stoart = Stabsoffizier der Artillerie офицер артиллерии при штабе.
Stoeis = Stabsoffizier der Eisenbahntruppen zur besonderen Verwendung начальник железнодорожных частей особого назначения.
Stoield(a) = Stabsoffizier der Feldartillerie офицер штаба, ведающий полевой артиллерией.
Stoffgl. = Stoffgliederungsziffer номер категории предметов довольствия.
St. O. Flak = Stabsoffizier der Flugabwehrkanonen начальник ПВО армии; штаб-офицер ПВО (при штабе).
Stogas, St. O. Gas = Stabsoffizier für Gas начальник химической службы армии; штаб-офицер химической службы (при штабе).
St. O. Geb. St. = Standortgebühr-nißstelle гарнизонный отдел материального обеспечения.
Stokraft = Stabsoffizier für Kraftfahrwesen начальник автотранспортной службы армии.
St. O. Lohnst. = Standortlohnstelle гарнизонная касса для расчётов с вольнонаёмным составом.
Sto-Mi = Stockmine штокмина, мина типа ПОМЗ.
Stomü = Stabsoffizier für Marschüberwachung штабной офицер по регулированию марша.
Stona(ch) = Stabsoffizier für Nachrichtenverbindung начальник связи дивизии (корпуса).
Stopi. = Stabsoffizier der Pioniertruppen начальник [штаб-офицер] сапёрных частей.
Sto. Sta. = Stabsoffizier der Starkstromabteilung начальник [штаб-офицер] электротехнической службы.
St. O. Üb. Pl. = Standortübungsplatz гарнизонное учебное поле.
Stoverm. = Stabsoffizier des Vermessungswesens начальник [штаб-офицер] топографической службы.
St. P. = Streifenpulver ленточный порох.
St. P. = Stützpunkt опорный пункт.
St. P. O. = Strafprozeßordnung уголовно-процессуальный кодекс.
St. Qu. = Stabsquartier штаб-квартира), стоянка штаба.
Str. = Straße шоссе, дорога, улица.
Strafv. i. Kr. = Strafverfahren im Kriege порядок наложения взысканий во время войны.
Str. B. K. = Straßenbaukompanie дорожно-строительная рота.
Strf. Abt. = Streifenabteilung патрульный батальон.
Str. Kdt. = Straßenkommandant дорожный комендант.
S. Tr. O. = Seetransport-Ordnung наставление для морских перевозок.
Strp. = Straßenpanzer(-Kraftwagen) ист. бронеавтомобиль.
Str. Pol. = Straßenpolizei [Шв.] дорожная охрана.
Str. Tr. = Streckenträger прогон (моста).
St. R. V. O. = Strafregisterverordnung положение о регистрации лиц, имеющих судимость.
Strw. = Streifenwagen полицейский патрульный автомобиль.
St. Sch. = Staubschutzbeutel чехол.
St. S. G. = Stab eines Schlachtgeschwaders штаб штурмовой авиационной эскадры.
St. S. Gr. = Stab einer Schlachtgruppe штаб штурмовой авиационной группы.
St. Str. Abt. (Komp.) = Starkstromabteilung(-Kompanie) электротехническая рота.
Stu = Sturme штурмовой.
St. U. = Stellungsunterschied apm. смещение.
Stu. Aft. Abt. (mot.) = Sturmartillerieabteilung (motorisiert) самоходный артиллерийский дивизион (с VII. 1943 г.).
Stubaf.-SS = Sturmbahnführer SS майор войск CC.
Stu. Battr. = Sturmbatterie самоходная батарея, батарея штурмовых орудий (е VII. 1943 г.).
Stu. G. = Sturmgeschütz штурмовое орудие на самоходной установке; артсамоход.
Stu. Gesch. = Sturmgeschütz штурмовое орудие, артсамоход.
Stu. Gesch. Abt. = Sturmgeschützabteilung самоходный артиллерийский дивизион.
Stu. Gesch. Battr. = Sturmgeschützbatterie батарея штурмовых орудий, самоходная батарея.
Stu. Gesch. «Ferdinand» = Sturmgeschütz «Ferdinand» самоходное орудие типа «Фердинанд».
Stu. G. lg. K. = Sturmgeschütz lange Kanone длинноствольная самоходная пушка.
Stu. H. = Sturmhaubitze штурмовая гаубица.
Stu. IG. (33) = Sturm-Infanteriegeschütz (тяжёлое) самоходное пехотное орудие (обр. 1933 г.).
Stu. K. = Sturmkanone самоходная пушка*
Stuka = Sturzkampfflugzeug пикирующий бомбардировщик.
Stuka Gr. = Sturzkampfgruppe группа пикирующих бомбардировщиков.
Stu. Pi. Kp. = Sturmpionierkompanie штурмовая сапёрная рота.
Stu. Pz. Abt. = Sturmpanzerabteilung дивизион штурмовых орудий (150-мм гаубиц).
Stu. Pz. Komp. = Sturmpanzerkompanie рота штурмовых орудий (14 150-мм самоходных гаубиц).
stv. = stellvertretend заместитель.
St. V. = Vorschrift über das Stempeln und Bezeichnen von Waffen und Gerät наставление по клеймению и обозначению оружия и имущества.
St. Vers. Btls. = Stab des Versorgungsbataillons штаб батальона снабжения.
St. V. O. = Straßenverkehrsordnung правила дорожного и уличного движения.
St. V. Z. = Strafvollstreckzug карательный взвод.
StVZO. = Staßenverkehrszuchtordnung положение о поддержании порядка при движении по дорогам.
Stw. = Stellwerk ж.-д. стрелочный перевод, стрелка.
St. Z. Gr. = Stab einer Zerstörergruppe штаб тяжёлой истребительной группы.
Su = Sudetengau Зудетская (Судетская) область.
S. U. = Sonnenuntergang заход солнца.
südl. = südlich к югу; мор. на запад; на запад-вест.
südl. Br. см. s. B.
südw. = südwestlich югозападный; к юго-западу, юго-западнее...
Sv. = Sonderverband специальная часть; часть особого назначения.
S. V. K. = Sperrversuchkommando команда по испытанию морских мин заграждения.
s. vw. = sovielwie равносильно, равнозначуще.
sw = schwerste(r) сверхтяжёлый
Sw = Südwest Югозападная область (Баден-Вюртемберг).
S. W. = Sägewerk топ. лесопильный завод.
S. W. = Scheinwerfer(zug) прожекторный взвод).
S. W. = Schläuchkraftwagon автомашина для перевозки пожарных рукавов.
S. W. = Sonderwagen полицейский бронеавтомобиль.
S. W. = Südwesten юго-запад; мор. зюйд-вест.
Sowch = Sowchos совхоз.
S. W. G.-Mittei = Selbstbewirtschaftungsmittel für Waffen und Gerät средства на исправное содержание оружия и имущества.
s. W. R. = schweres Werferregiment полк тяжёлых миномётов.
s. W. R. 40 = schwerer Wurfrahmen 40 тяжёлая метательная установка обр. 1940 г.
s. Wu. K. = schwerer Wurfrahmen тяжёлый ракетный станок.
SWzS = Südwest zu Süd мор. зюйд-вест-тэн-зюйд.
SWzW = Südwest zu West мор. зюйд-вест-тэн-вест.
s. Z. = siehe Ziffer... смотри параграф...
S. Z. = Scheinwerferzug прожекторный взвод.
s. Z. = schweres Zugpferd артиллерийская лошадь.
SzO = Süd zu Ost мор. зюйд-тэн-ост.
S-Zug = Schnellzug скорый поезд.
SzW = Süd zu West мор. зюйд-тэн-вест.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #19 : 27 Апреля 2015, 01:35:41 »
                                                                                    T


t. = tief глубокий; низкий.
t = tschechisch чешский.
T = Tag день начала наступления (условный день).
T. = Tank цистерна; мор. систерна.
T. = Teich топ. пруд.
T. = Termin срок.
T. = Tonne(n) тонн(а).
T. = Torpedo(&) торпеда (торпедный).
T. = Truppen(&) войска (войсковой).
T. = Turm топ. башня.
T (!) = Termin срок.
TA = Lufttechnische Akademie воз-душнотехническая академия (обозначение на погонах).
T. A. = Technisches Amt der Luftwaffe техническое управление ВВС.
T. A. = Truppenamt управление генерального штаба (1919=35).
Tafern = Technische Abteilung der Fernsprechtruppen технический отдел телефонных частей.
Taf unk = Technische Abteilung der Funker технический отдел радиотелеграфных частей.
Tак. = Tankabwehrkanone ист. противотанковая пушка.
TаM. = Tarnmittel маскировочное имущество.
TaN. = Tarnnetz маскировочная сеть.
Tankst. = Tankstelle наливной пункт.
T-Antenne Т-образная антенна.
T-Auftrag = technischer Auftrag специальное [техническое] задание.
Tb. = Taube(n&) голубь (голубиный).
T. (B.) = Trägerwagen mit Bockgerät автомашина с прогонами и козловыми опорами.
tbewegl. = teilbeweglich частично подвижной.
T. B. F. = Turmbeobachtungsfernrohr зрительная труба, установленная в башне.
T. D. = Tiefdecker низкокрылый моноплан.
tdf. = tröpendienstfähig годен для службы в тропиках.
T. Е. = Tageseinflüsse атмосферные влияния.
T. Е. = Teileinheit часть подразделения.
T. Е. = Tornister-Empfänger ранцевый [переносный] радиоприёмник.
techn. = technisch технический.
Techn. Abt. (mot) = technische Abteilung (motorisiert) моторизованный технический батальон.
Techn. Btl. M.-Öl = Technisches Bataillon Motorenöl технический батальон снабжения моторным маслом.
Techn. Kр. BT = Technische Kompanie Bergbau-Tagebau техническая рота по надземным горностроительным работам.
Techn. Kр. Е = Technische Kompanie Elektrizität электротехническая рота.
T-Eisen = тавровое железо.
Tек = Truppenentgiftungskompanie обмывочно-дегазационная рота.
T. Е. K. = Torpedoerprobungskommando мор. торпедная испытательная команда.
Tel = Bleitetraäthyl тетраэтиловый свинец.
Tel. = Telegraph(en&) телеграф (-ный).
Tel = verbleites Fahrbenzin бензин с примесью тетраэтилового свинца.
telp. = telephonisch по телефону.
Teno = Technische Nothilfe чрезвычайная техническая помощь.
Term. = Termin срок.
Tf = Telefunken св. «Телефункен».
T. F. = Truppenführer общевойсковой начальник, командир соединения.
T. F. = Truppenführung «вождение войск» {германский полевой устав 1935 г.).
Tfg. = Tiefgang мор. углубление, осадка.
T. F. K. = Truppenfahrerklasse категория водителей военных автомашин.
T-Flieger = Torpedoflieger самолёт-торпедоносец.
T.F.T. см. Tor.Fu.Tr.
Tg. = Telegraph [Шв.] телеграф.
T-Geschoß, T-Granate химический снаряд с лакриматором.
Tgs = Tragkraftspritze прицеп со шлангами для заправок горючего.
Tgt. = Tragtier(&) вьючное животное (вьючный).
Th = Telephon телефон.
Th = Thüringen Тюринген.
T. H. = Turmhaubitze башенная гаубица.
Th. Br. Kan. (E) = Theodor-Bruno-Kanone (Eisenbahn) железнодорожная 240-мм пушка «Теодор-Бруно».
T. Hfl. = Torpedo-Halbflottille полудивизион миноносцев.
Th. Kan. (Е.) = Theodorkanone(Eisenbahn) 280-мм пушка «Теодор» на ж.-д. установке.
Thüring. = Thüringisch тюрингенcкий.
T. I. = Torpedoinspektion инспекция торпедного дела.
T. J. R. = Tiroler Jägerregiment [А.-В.] тирольский егерский полк.
T. K. = Transportkommandantur транспортная комендатура.
T. K. = Turmkanone башенная пушка.
T-Kopf Т-образная головка.
TL = technische Lieferbedingungen техническая спецификация.
T. L. = Torpedolaboratorium торпедная лаборатория.
TL = Typenliste список типов [образцов] имущества.
Tie = Teile части.
T-.Mi = Tellermine дисковая противотанковая мина.
T. M. I. = Inspektion des Torpedo und Minenwesens инспекция торпедного и минного дела.
T-Mi(ne) = Tellermine дисковая (противотанковая) мина.
TMiZ = Tellerminenzünder взрыватель противотанковой мины.
TMO = Telegraphenmeßordnung наставление по телеграфным измерениям.
tmot = teilweise motorisiert частично-моторизованный.
T-Muffe = T-förmige Muffe тройниковая муфта.
T-Munition = tränenreizende Munition хим. снаряды с лакриматорами.
T. N. см. Teno.
T. N. S. = Torpedo- und Nachrichtenschule школа торпедного дела и связи.
TNT = Trinitrotoluol тринитротолуол, тротил, тол.
TO = Tarifordnung положение о ставках зарплаты.
T. O. = technischer Offizier технический офицер.
T. O. = Teerofen топ. смоловарня.
T. O. = Transportoffizier офицер по ж.-д. воинским перевозкам (в штабах войсковых соединений).
Tо. Fu. см. Tor. Fu.
Tofuli = Tornisterfunklinie св. направление, обслуживаемое переносными радиостанциями.
Tor = Torpedoflugzeug самолёт-торпедоносец.
Tor. Fu. = Tornister-Funkgerät ранцевая радиостанция.
Tor. Fu. Tr. = Tornister-Funktrupp команда ранцевой радиостанции.
Torn. Fu. Ger. см. Tor. Fu.
T. P. = trigonometrischer Punkt топ. триангуляционный пункт.
Tрр. = Trupp команда, звено, отделение.
T. R. = Torpedorohr торпедный аппарат.
Tг. см. Tрр.
Tr. = Trompeter трубач.
Tr = Tropen тропический.
Tr. = Tropen (&) тропики (тропический).
Tr. = Troß обоз.
Tra=Transportflugzeug транспортный самолёт.
Tr Abt. = Truppenabteilung отделение) устройства службы войск.
T R Abt = Abteilung für allgemeine Truppenangelegenheiten отдел по организации службы.
Trad = Tretrad ножное приводное колесо.
Trag. Kol. = Trägerkolonne колонна носильщиков; транспорт из носильщиков.
Tragt. = Tragtier (&) вьючное животное (вьючный).
Tгако см. Т. К.
transf. = transformiert переделанный.
Transp. = Transport транспорт; эшелон.
(Tr. Ark) = Tropen/Arktik в тропиках и арктике.
T. Rbl. F. = Turmrundblickfernrohr панорама орудия, установленного в башне танка.
Tr. Entg. Ers. Kp. = Truppenent-giftungsersatzkompanie запасная об-мывочно-дегазационная рота.
Tr. F. = Troßfahrer обозный ездовой.
Tr. F. = Truppführer командир звена [отделения]; начальник команды радиостанции, поста и т. п.].
Tr. Fa. = Truppenfahrrad войсковой самокат.
Tr. Fl. St. = Truppenfliegerstaffel эскадрилья войсковой авиации.
Trg. Frqu. Ger. = Trägerfrequenzgerät контрольный радиочастотный аппарат.
Trgw. = Tragweite дальность, досягаемость; величина пролёта.
Trig. P. = trigonometrischer Punkt топ. тригонометрическая точка.
Tr. Kav. = Truppenkavallerie войсковая конница.
Tr. Ldg. = Treibladung метательный [пороховой] заряд.
Tr. Lsch. = Truppenluftschutz противовоздушная оборона войск.
Tr. Luftsch. Kw. = Truppenluftschutzkraftwagen автомашина со спаренной зенитной пулемётной установкой.
Tr. Nachr. Ers. = Truppennachrichtenersatz пополнение подразделений связи.
Tromp. = Trompeter трубач; ...трубачей.
Trop. = Tropen& тропический.
Tгр. = Truppen& войсковой.
Tг. P. = Treffpunkt точка попадания; точка встречи.
Tr.-Pi.-Einheit = Truppenpionier-einheit сапёрное подразделение войсковой части.
Trsp. = Transport транспорт, перевозка; воинский эшелон.
Trsp. Abt. sohw. Br. Ger. (mot) = Transportabteilung für schweres Brückengerät транспортный батальон тяжёлого понтонного парка.
Trsp. Kdtr. = Transportkommandantur комендатура службы военных сообщений, железнодорожная комендатура.
Trspw. = Transportwesen военные сообщения, перевозка войск.
Trsp.-Wesen = Transportwesen служба военных сообщений.
Tr. Stbe = Truppenstäbe войсковые штабы..
Tr. Üb. Pl. = Truppenübungsplatz учебный лагерь.
Tr. Ü. P. V. = Truppenübungsplatzvorschrift положение об учебных лагерях.
Trw. = Treffwahrscheinlichkeit вероятность попадания.
Tr. Z. = Truppenzeichen условные обозначения войск.
ts = tons английских тонн (по 1016 кг).
Ts = Tankspritze автобензозаправщик.
Ts = Truppensattler войсковой седельный [шорный] мастер.
Ts = Turn- und Sportgerät гимнастически-спортивный инвентарь.
T. S. = Tagessatz суточная дача (продовольствия, фуража).
T. S. = Torpedoschule школа торпедного дела.
TS, Ts = Truppensattler войсковой седельный мастер.
Ts.-Anh. = Anhänger für Tankspritze прицеп для бензозаправщика.
tsch. = tschechisch чешский.
Tsp. Kw. = Transportkraftwagen транспортная автомашина.
TT = Tragfähigkeitstonne(n) мор. весовая тонна; тонн(а) дедвейт.
T-Träger тавровая балка.
Tu. = Turbine(n^) турбина (-ный).
T. U. L. = Truppenunterrichtslehrer преподаватель в армии.
T. V. = Technische Vorschrift техническое наставление.
T. V. = Totenkopfverbände части CC «Тотенкопф» (с изображением черепов на фуражках).
T. (V.) = Trägerwagen mit Vorbaugerät автомашина с аванбеком и вспомогательным имуществом.
T. V. = Truppentransportvorschrift наставление по перевозке войск.
T. V. = Truppen Vermessungsdienst наставление по топографической службе.
T. V. A. = Torpedo-Versuchanstalt пристрелочная торпедная станция.
T. V. K. = Torpedoversuchkommando мор. минно-испытательная команда.
T. V. P. = Truppenverbandplatz войсковой перевязочный пункт.
T. W. = Turmwärter топ. смотритель башни.
T. Z. F. = Turmzielfernrohr башенный оптический прицел.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #20 : 27 Апреля 2015, 01:36:46 »
                                                                                    U

u. = und.
u. = unter под, между.
u = urschriftlich в подлиннике.
u = um около, вокруг.
U. = Umformer топ. трансформатор.
U = Ungarn Венгрия.
U = untauglich für Waffendienst негоден (-ный) к строевой службе.
*U = Umlauf& ротационный.
*U. = Umschlag(e)stelle обменный пункт.
*U = Unterkunft квартирное расположение.
*U. = Unteroffizier унтер-офицер.
*U. = Unterrichts& учебный.
*U = Untersee& подводный.
*U. = Unterstand убежище.
u. a. = unter anderem между прочим.
u. ä. = und ähnliches и тому подобное.
U. A. K. = Unterabschnittskommandeur начальник подучастка.
u.a.m. = und anderes mehr и тому подобное.
u. A. w. g. = um Antwort wird gebeten просят дать ответ.
Üb. = Übungs& учебный.
U. B. = Unterseeboot подводная лодка.
überw. = überwiesen придан, передан.
Öbgr. = Übungsgranate практическая граната.
Üb. Ldg. = Übungsladung практический заряд.
U-Bezugschein = Uniformbezugschein ордер на получение обмундирования.
U-Boot = Unterseeboot подводная лодка.
übpl. = überplanmäßig сверхштатный.
Üb. Pl. = Übungsplatz учебное поле.
Ubr. = unterbrochenes Feuer мор. затмевающийся огонь (маяка).
Üb. K. = Übungsraum учебное поле.
Ubr. Grp. = unterbrochenes Gruppenfeuer мор. группово-затмеваю-щийся огонь (маяка).
Übs. = Übersetzung перевод.
Üb. Spr. K. = Übungssprengkörper учебная подрывная шашка.
Üb. T-Mine = Übungs - Tellermine учебная противотанковая мина.
U. D. = U-Boots-Drachen мор. противолодочный трал.
U. D. = Unteroffizier - Diensttuer, diensttuender Unteroffizier дежурный унтер-офицер.
u. dgl. = und dergleichen и тому подобное.
ü. d. M. = über dem Meeresspiegel над уровнем моря.
u. d. M. = unter dem Meeresspi gel ниже уровня моря.
U-Draehen см. U. D.
U. E. B. = Unterersatzbehörde низший орган службы комплектования.
Ueb. B. = Übungsbrisanz практическая граната.
U-Eisen = коробчатое [швеллерное] железо.
Ueort = Übergabeort [Шв.] обменный пункт.
Ufa = Unterführeranwärter кандидат в унтер-офицеры.
u. ff. = und folgende Seiten и следующие страницы.
Uff. = Unteroffizier унтер-офицер.
Uffs = Unteroffiziers унтер-офицерский.
Uffz. i. W., Uffz. (W) = Unteroffizier im Waffenmeisterdienst унтер-офицер оружейно-технической службы.
U. Fl. = Ubootsflottille флотилия [дивизион] подводных лодок.
U-(öerät) = handelsübliches Gerät) имущество общепринятого в промышленности типа.
U-Geräte = Unterkunftsgeräte квартирное [казарменное] имущество.
U. Gr. = Untergruppe подгруппа, бригада.
Ü-Handgranate = Übungshandgranate учебная ручная граната,
U. H. Е. = Anleitung zur Unterbrechung und Herstellung von Eisenbahnen im Kriege наставление по разрушению и восстановлению железных дорог в военное время.
Uk = Unabkömmlich(keit) незаменимый (незаменимость).
U. K. = Unterkante нижняя кромка; нижняя грань.
U. K. K. = Ural-Kusnezk-Kombi-nat Урало-Кузнецкий комбинат (наличие этого сокращения в немецкой военной лексике свидетельствует о далеко зашедших планах германских захватчиков),
U-Kreuzer = Unterseekreuzer крейсерская подводная лодка.
Uk-Stellung = Unabkömmlichkeits-stellung освобождение от военной службы ввиду незаменимости на работе (бронирование).
UKW = Ultrakurzweller ультракороткая радиоустановка.
U. K. W. Е. = Ultrakurzwellenempfänger ультракоротковолновый приёмник.
Ukw Eh = Ultrakurzwellenempfänger «h» ультракоротковолновый приёмник типа «h».
U-Lag = Lager für Unverlässige лагерь для неблагонадёжных.
U. M. = Überläufermeldung показания перебежчика.
umg. = umgeändert, umgearbeitet переделанный, улучшенный, усовершенствованный, переконструированный.
U/min = Umdrehungen in der Minute оборотов в минуту.
Uml. u. R. = umlaufend unter Rückerbitten циркулярно, по ознакомлении вернуть.
Unt. = Unter топ. нижний, унтер.
Uuterk. = Unterkunft квартира, стоянка; расположение войск.
Untoffz. см. U. Offz.
U. O. = Unterrichtsoffizier офицер, заведующий профессиональным обучением.
U. O. см. U. Offz.
Uof. [Шв.] см. U. Offz.
U. Offz. = Unteroffizier унтер-офицер.
U. P. = Unteroffizierposten ист. унтер-офицерский пост (полевой караул).
u. R. = unter Rückerbitten просьба вернуть.
U. R. = Unterrichtsraum учебное помещение.
Urk. St. = Urkundensteuer гербовый сбор.
Url. = Urlauber отпускник.
Url. = Urlaub(S&) отпуск(ной).
Url. K. = Urlaubskarte отпускной билет.
Url. O. = Urlaubsordnung положение об отпусках.
Url. Zg. = Urlauberzug поезд с отпускными.
UR-Schreilben = Schreiben unter Rückerbitten бумага, подлежащая возвращению.
urspr. = ursprünglich первоначально.
U. S. = Übergangsschiene понт. переходной рельс.
US = Unteroffizierschule унтер-офицерская школа (обозначение на погонах)
U. S. = Unterseebootsschule мор. школа подводного плавания.
U. S. A. = Unterwasserschneideabteilung отделение подводной кислородно-ацетиленовой резки.
UScha = Unterschafführer унтер-офицер войск CC.
U-Schreiben = Umlaufschreiben обходной документ.
USSR = Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken Союз Советских Социалистических Республик.
U. St. = Unterstand убежище, блиндаж.
U. Stelle = Umschlagstelle обменный пункт.
U-Stoff уротропин.
U-Stoß U-образное соединение.
U Stuf = Untersturmführer лейтенант войск СС.
usw., u. s. w. = und so weiter и так далее.
u. T. = unter(er) Totpunkt нижняя мёртвая точка.
UT = Unterrichtstafel учебный плакат.
U. T. = Unterwassertelegraphie подводная сигнализация.
Utel = unabhörbarer Telegraph телеграф, не поддающийся перехватыванию.
Utw. = Unterwachtmeister унтер-вахмистр, унтер-фельдфебель в коннице и артиллерии.
u. U. = unterirdischer Unterstand подземное убежище.
u. U. = unter Umständen при известных обстоятельствах.
U. V. = Unteroffiziervorschule подготовительная унтер-офицерская школа.
U. V. = Unterveterinär ветеринарный фельдшер.
u. v. а. = und viele andere и многие другие.
U. v. D. = Unteroffizier vom Dienst дежурный унтер-офицер.
U. W. G. = Unteroffizier für Waffen und Gerät унтер-офицер, заведующий оружием и имуществом.
Uwm. см. Utw.
u. Z. = unter dem Ziele ниже цели.
U. Z. = Uhrwerkzünder взрыватель с часовым механизмом.
UZ, U. Z.-boot, U-Z-Boot = Unterseebootzerstörer морской охотник.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #21 : 27 Апреля 2015, 01:38:40 »
                                                                                     V


v. = verwundet ранен.
v. = vide смотри.
v. = von, vom от.
v. = vorn впереди.
V. = Abteilung Verpflegung отдел продовольственного снабжения.
V. = vereinfacht упрощённый.
V. = Verwaltungsabteilung отдел административно - хозяйственного управления.
1. V. = 1. Verzögerung установка на первое [малое] замедление {клеймо, на взрывателе).
2. V. = 2. Verzögerung установка на второе [большое] замедление {клеймо на взрывателе).
V. = Volt вольт.
V. = Vormittags перед обедом, в первой половине дня {обычно до 12 часов).
V = Vulkan судостроительный завод «Вулкан».
*V. = Verbindungen связи.
*V. = Verkthrs& сообщений.
*V. = Verordnung распоряжение, инструкция.
*V. = Verpflegungs& продовольственный,
*V. = Versuchs& испытательный, пробный.
*V. = Verwaltungs& административно-хозяйственный.
*V. = verwendungsfähig годный.
*V. = Vorposten& сторожевой.
*V. = Vorschrift устав, наставление.
V1 = Vergeltungswaffe 1 самолёт-снаряд.
V2 = Vergeltungswaffe 2 ракетная бомба.
Va = Verpfiegungsamt продовольственный отдел.
V. A. = Heeres-Verwaltungsamt главное административно-хозяйственное управление.
VA = Versorgungsamt управление снабжения.
VA = Voltampere вольт-ампер.
V. A. = Vermessungsabteilung топографический батальон.
V. A. = Vorausabteilung передовой отряд.
V. Abt., Verm. Abt. = Vermessungsabteilung топографический батальон.
Vadeis = Versuchsabteilung des Eisenbahnersatzparks испытательный отдел учебного жел.-дор. парка.
V. Adm. = Vizeadmiral вице-адмирал.
V. A. St. = Verpflegungsausgabestelle дивизионный обменный пункт продовольствия.
v. а. u. = völlig arbeitsunfähig совершенно нетрудоспособный.
V. B. = Vermessungsbatterie топо-батарея.
V. B. = Visierbereich поражаемое пространство.
V. B. = Vorgeschobener Beobachter передовой наблюдатель; передовой наблюдательный пункт.
Vb. O. = Verbindungsgraben ход сообщения.
VBü = Betriebsüberwachung технический контроль.
v. d. = von dem [der] от; фон дем [дер] (в фамилиях).
V. d. F. H. = Anleitung zur Verpflegung des Feldheeres положение о продовольственном снабжении действующей армии.
Vdr. = vorder передний.
V. d. W. u. G. = Vorschrift für das Verwalten der Waffen und des Geräts bei der Truppe наставление по хранению и сбережению оружия и технического имущества в воинских частях.
Ve = Entfernungsgeschwindigkeit зен. скорость изменения дальности.
Ve. = Verleihung пожалование, награждение (орденами).
V. Е. D. = Verkehrserziehungsdienst внедрение правил уличного и дорожного движения.
V-Einheit = Verpflegungseinheit продовольственная организация (столовая и т. д.); подразделение, стоящее на довольствии.
Verb. = Verbindung связь.
Verf. = Verfügung распоряжение.
Verf. Abt. = Verfolgungsabteilung группа преследования.
Verfg. см. Verf.
Verfgs. Kp. Sd. Stb. = Verfügungskompanie des Sonderstabes рота, приданная штабу особого назначения.
Verg. Gr. = Vergütungsgruppe разряд тарифной сетки.
Verk. O. = Verkehrsoffizier офицер, заведующий передвижениями.
Verk. Regl. B(a)tl. = Verkehrsregelungsbataillon батальон регулирования движения.
Verk. Reg. Zug. = Verkehrsregelungszug взвод регулировщиков.
verl. = verladen погруженный; возимый на грузовиках.
Verl. = Verlust потеря; утеряно.
Verl. 3 M. = verladen auf 3 Mann носимый тремя.
Verl. 8 T. = verladen auf 8 Tragtieren на восьми вьюках.
verm. = vermißt пропал без вести.
Verm. = Vermittlung св. коммутатор, центральная телефонная станция.
Verm. Abt. = Vermessungsabteilung топографический батальон.
Verm. Ausw. Kw. = Vermessungsauswerte-Kraftwagen автомашина команды по обработке данных топографической батареи.
verm. Ldg. = vermehrte Ladung усиленный заряд.
Verm. Zg. = Vermessungszug топографический взвод.
Verpfl. = Verpflegung(s&) продовольствие (продовольственный).
Verpfl. A. St. = Verpflegungsausgabestelle дивизионный обменный пункт продовольствия.
Verpfl. Insp. = Verpflegungsinspektion инспекция продовольственного снабжения.
Verpfl. Tab. = Verpflegungstabelle таблица продовольственных норм.
vers. = versetzt переведён.
Vers. = Versorgung(&) снабжение (... снабжения).
Vers. = Versuchs& испытательный, пробный.
Vers. Bef. = Versorgungsbefehl приказ по тылу.
Vers. Bez. = Versorgungsbezirk район снабжения.
Vers. Btl. = Versorgungsbataillon батальон службы снабжения.
Vers. K. = Versuchskanone опытная пушка.
Vers. Kdo. Flag. = Versuchskommando für Flugabwehrkanonen испытательная команда зенитной артиллерии.
Vers. Kp. = Versuchskompanie испытательная рота.
verst. = verstanden понято.
verst. = verstärkt усиленный.
Vers. Truppen = Versuchstruppen экспериментальные войска [части].
Vert. = Verteidigung(s&) оборона (оборонительный).
Vert. Bhf = Verteilerbahnhof сортировочная станция.
verw. = verwundet ранен.
Verw. = Verwaltung управление, администрация.
Verw. = Verwaltungen административно-хозяйственный; хозяйственно-финансовый.
Verw. = Verwundete(r) раненый.
verwf = verwendungsfähig годный для употребления; могущий быть введенным в дело [в бой].
Verw. Tr. Ers. Abt. = Abteilung der Verwaltung Tropenersatz отдел административно-хозяйственного обеспечения пополнений войск, действующих в тропиках.
Vet. = Veterinär& ветеринарный.
Vet. Ers. Abt. = Veterinärersatzabteilung запасный ветеринарный батальон.
Vet. Kp. = Veterinärkompanie ветеринарная рота.
Vet. Offz. = Veterinäroffizier военно-ветеринарный врач.
Vet. Offz. Anw. = Veterinäroffizieranwärter кандидат в офицеры ветеринарной службы.
Vet. Pk. = Veterinär park склад ветеринарного имущества.
Vf = Veterinärfahrzeug ветеринарная повозка.
Vf. 1 = Pferdetransportwagen повозка для транспортировки лошадей.
Vfg. = Verfügung распоряжение.
V.-Form V-образная форма.
V. G. A. D. = Verstärkter Grenzaufsichtsdienst усиленная погранохрана.
V-Gerät = Veterinär- und Beschlaggerät ветеринарное и ковочное имущество.
vgl. = vergleiche сравни.
Vgl. Z. = Vergleichsziel арт. репер.
V. O. R. = von der Grundrichtung от основного направления.
v. g. u. = vorgelegt, genehmigt, unterschrieben доложено, одобрено, подписано.
vH. = von Hundert процент(ов).
«V. H.» = «Verlorener Haufen» «Скопище преступников» (штрафная часть войск СС).
VH. = Vorhut(&) авангард(ный).
Vht. см. VH.
V. I. = Verwertung und Instandsetzung использование в утиль и ремонт.
viersp. = vierspännig четвёрочный.
VIn = Veterinärinspektion ветеринарная инспекция.
v. J. = ±:vom Jahre... года.
v. J(s) = vorigen Jahres прошлого года.
V. K. = verkürzte Kammerhülse укороченная центральная трубка шрапнели.
V. K. = Vorpostenkompanie сторожевая рота.
V-Karte = Verwendungskarte личная карточка.
V. K. O. = Verkehrsgraben ход сообщения.
V. Kр. G. = Vorschrift für die Geldwirtschaft bei den Kompanien des Heeres положение о ротном денежном хозяйстве.
V. K. W. = Verzeichnis der Kraft-fahrgeräteausstattung der Wehrmacht табели автоимущества вооруженных сил.
V. L. = Vereinslazarett госпиталь
Красного Креста [общественной организации].
V. L. I (II...) = Volksliste список населения Германии.
V-Leute = Vertrauensleute тайная агентура, доверенные лица.
V.-Lkw = Verpflegungs-Lastkraftwagen грузовая автомашина продовольственного обоза.
vm. = Vormittags до полудня.
v. M. = vorigen Monats прошлого месяца.
Vm. = Verpflegungsmittel продовольствие.
Vm. = Vormittags до полудня.
V. M. = Verbrauchsmagazin расходный магазин.
V. M. = Vertrauensmann тайный агент, доверенное лицо.
V. M. = Vertrauensmannmeldung агентурное донесение.
V-Mann = Vertrauensmann доверенное лицо, тайный агент.
vrao. = viermotorig четырёхмоторный.
V-Motor V-образный мотор.
V. N. = Verbindungsnachricht сообщение; донесение.
Vo = Anfangsgeschwindigkeit начальная скорость.
V. O. = Verbindungsoffizier офицер для связи.
V. O. = Vernehmungsoffizier офицер, допрашивающий пленных.
V. O. = Verwaltungsordnung административно-хозяйственный устав.
V. O. = Veterinäroffizier военно-ветеринарный врач.
V. O. L. = Verdingungsordnung für Leistungen (ausgenommen Bauleistungen) положение о натуральных повинностях (за исключением строительной).
V. O. L. S. = Verbindungsoffizier des Luftschutzes офицер связи службы ПВО.
Vor. A. = Vorausabteilung передовой отряд.
Vorn. = Vorhut авангард.
Vorkart. p = Vorkartusche верхний пучок заряда.
vorl. = vorläufig временно, временный.
Vorl. Anw. = Vorläufige Anweisung временное наставление.
Vorl. Ausb. Anw. = vorläufige Ausbildungsanweisung временное наставление по подготовке.
vorm. = vormittags до полудня.
Vorp. = Vorposten& сторожевой, сторожевого охранения.
Vorp. Ko(mp). = Vorpostenkompanie сторожевая рота,
Vorr. Käst. = Vorratskasten ящик с запасными частями и принадлежностью.
Vorr. Sach. = Vorratssachen запас имущества, запасы.
Vors. = Vorsitzende(r) председатель.
Vorst. = Vorstecker предохранительная шпилька.
Vorw. = Vorwerk топ. мыза, фольварк.
V. O. v. Pl. = Verkehrsoffizier vom Platz начальник сообщений крепости.
Vp. = Vorposten сторожевое охранение.
V. P. = Verbandplatz медицинский пункт.
V. P. = Veterinärpark склад-база ветеринарного имущества.
Vpf. = Verpflegung [Шв.] продовольствие; продовольственное снабжение.
Vpf 1. 0. = Verpflegungsoffizier офицер [чиновник], заведующий продовольственным снабжением.
V. P. K. = Verkehrstechnische Prüfungskommission испытательная комиссия службы военных сообщений.
v. Pl. = vom Platz крепостной.
Vpl. = Verpflegung продовольствие.
V. Pl. = Verbandplatz медицинский пункт.
v. r. = von rechts справа.
Vrb. = Verbindung; verbinden [Щв.] связь; связывать.
Vrbgoff. = Verbindungsoffizier офицер связи.
VR-Dienst = Verkehrsregelungsdienst служба регулирования движения.
V. R. P. = verkürztes Röhrchenpulver укороченный трубчатый порох.
Vrst. = Vorstecker предохранительная шпилька.
Vrw. Kw. = Vorwarnerkraftwagen автомашина поста-предупредителя АИР.
v. S. = von Seiten со стороны, за, от имени.
V. S. = Verbrauchssatz норма расхода; заправка (горючего); дача (продовольствия, фуража).
V. S. = Verschlußsache секретный документ.
VS = Verstell(uft)schraube винт изменяемого шага, ВИШ.
v. S. d. G. Kdos = von Seiten des Generalkommandos со стороны командования [командира] корпуса.
V. S. P. = Voith-Schneider Propeller мор. движитель системы Фойт-Шнейдер.
V. S. R. = Vorschrift für den Schriftverkehr im Reichsheer ист. наставление по письменным сношениям в германской армии (до 1935 г.).
Vst. см. Vorst.
V-Stab = Verwaltungsstab административный штаб (на оккупированной территории в Зап. Европе).
V/St A N = Verwaltung der Stärke-und Ausrüstungsnachweisungen отдел разработки штатов и табелей.
V-Stärke = Verpflegungsstärke- число состоящих на довольствии.
V-Stellung ав. поперечное «V».
V-Stoß V-образное соединение,
v. T. = vom Tagesdienst дежурный.
v. T. = vom Tausend на тысячу.
V. T. = Verfügungstruppen резервные части; эсесовские войсковые части.
V. Tr. = Verpflegungstroß [A.-B.] продовольственный обоз.
V. Troß = Verpflegungstroß продовольственный обоз.
vu = völlig untauglich вовсе негоден.
V. U. Wm. = Vorschrift für militärärztliche Untersuchungen in der Wehrmacht наставление по проведению медицинских осмотров в вооружённых силах.
V. ü. Wm. Trop. = Richtlinien für die Untersuchung auf Tropendienstfähigkeit in der Wehrmacht указания по медицинскому осмотру для определения годности к службе в тропических условиях.
VVSt = Vorschriftenverwaltungsstelle отдел распределения уставов и наставлений.
Vw. = Gerät der Verwaltungseinheiten имущество административно-хозяйственных подразделений [частей].
Vw. = Visierwinkel угол прицеливания.
Vw. = Vorwerk топ. мыза, фольварк.
V. W. = Vorratswagen запасная повозка; повозка с запасным имуществом.
Vwf = Verwaltungsfahrzeug хозяйственная повозка.
Vwf. 1 = Backofenwagen подвижная печь для хлебопечения.
Vwf. 2 = Teigknetwagen возимый чан для замешивания теста.
Vwf. 3 = Kraftquellenwagen подвижная электросиловая станция.
V. Z. A. H. = Verwaltung für die Zentralaufgaben des Heeres административно-хозяйственное управление центральных учреждений военного ведомства.
VZH см. V. Z. A. H.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #22 : 27 Апреля 2015, 01:39:59 »
                                                                                    W


w. = weiß белый.
w. = westlich к западу.
W = handelsübliche Werkstoffe общепринятые в промышленности и т. д. материалы,
W. = Wach(e) караульный.
W. = Wachtmeister вахмистр (старший сержант в коннице и артиллерии).
W. = Waffenmeistergehilfe помощник оружейного мастера.
W = Waffenunteroffizier унтер-офицер оружейник.
W. Wallach ип. мерин.
W. = Watt ватт.
W. = Wecker(anruf) св. индукторный вызов.
W. = Westen запад; мор. вест.
W. = Winter(&) зима (зимний); мор. для плавания зимой.
W. = Württemberg(isch) Вюртем-берг(ский).
*W. = Waffen& оружейный.
*(W) = Waffendienst оружейно-технической службы.
*W. = Wagen повозка, вагон.
*W. = Warte топ. обсерватория, станция, наблюдательный пункт.
*W. = Wasser(&) вода (водный, водяной).
*W. = Werke завод.
*W. = Werkstatt мастерская.
Wa = Wach& караульный.
Wa = Waffenamt управление вооружений.
W. A. = Wehrmachtsamt военно-политическое управление (министерства рейхсвера в 1919=1935 гг.).
WaA = Heeres-Waffenamt главное управление вооружений.
Wa. Abn. = Abnahmeabteilung des Waffenamts отдел приёмки с заводов в главном управлении вооружений.
Wa. Btl. = Wachbataillon караульный батальон.
Wa Chef Ing = Waffenamt, Chef Ingenieur главный инженер управления вооружений.
Wachk. = Wachkompanie караульная рота.
Wacht. = Wachtmeister вахмистр, старший сержант в кавалерии и артиллерии.
Waffm. = Waffenmeister оружейный мастер.
Wag. F. = Wagenfähre топ. паром, поднимающий повозки.
Wa I Rü = Waffenamt, Amtsgruppe für Industrie Rüstungen управление военных заказов на технические средства.
W Allg = Wehrmachtsallgemeine общий отдел главного штаба вооружённых сил.
Wa O = Waffen- und Gerätoffizier начальник боепитания.
Wa Prüf = Amtsgruppe für Entwicklung und Prüfwesen im Waffenamt управление усовершенствований и испытаний главного управления вооружений.
Wa. Pr. W. см. Wa Prüf.
Waserkw. = Wasserkraftwagen автоцистерна для воды.
W. B. = Wehrmachtsbefehlshaher командующий вооружёнными силами (театра и т. п.).
W. B. = Wehrmachtsbevollmächtigte(r) военно-уполномоченный.
W. B. = Wohnbunker жилой блиндаж, землянка.
W-Betrieb = Wählerbetrieb автоматическая телефонная [телеграфная] станция (АТС).
W. Betr. K. = Wasserbetriebskompanie рота водоснабжения.
Wbh. = Wasserbehälter цистерна для воды.
W. B. K. = Wasserbaukompanie гидротехническая рота.
WBK = Wehrbezirkskommando управление призывного района [района комплектования].
W. B.Kdo см. WBK.
WBO см. W. Е. O.
WBSied = Wehrmacht-Bauern-Siedlungsabteilung отдел переселения крестьян.
Wehs. = Wechselfeuer мор. переменный огонь (маяка).
Wd. = Wachtdienst караульная служба.
WDA = Wehrmachtdienstanschluß служебный телефон.
WDB = Wehrdienstbeschädigung увечье, полученное при несении военной службы; инвалидность, связанная с прохождением военной службы,
W. D. B.-Liste = Wehrdienstbesehä-digtenliste список получивших увечье при исполнении служебных обязанностей.
W. D. Е. = Wehrmachtsdekan (evangelisch) военный священник (лютеранский).
W. D. K. = Wehrmachtsdekan (katholisch) военный священник (католический).
W. D. Sto. = Wehrmachtdisziplinarstrafordnung дисциплинарный устав.
W. Е. = Wärmeeinheit(en) калория (-й).
W. Е. = Witterungseinflüsse атмосферные влияния.
WEA = Wehrersatzamt управление комплектования вооружённых сил.
WED = Wirtschaftserfassungsdienst служба экономического учёта (на оккупированной территории).
wegl. = weglegen перенести в сторону.
Wehr A. = Wehramt администра-тивно-хозяйственное управление (министерства рейхсвера 1919=1935 гг.).
Wehrks = Wehrkreis корпусный округ.
Wehrm. Befh. = Wehrmachtbefehlshaber командующий вооружёнными силами.
W. Е. I. = Wehrersatzinspektion инспекция округа комплектования.
W. Einst. B. = Bestimmungen für Einstellung in die Wehrmacht правила зачисления на военную службу.
W. Е. O. = Wehrmachteisenbahnordnung военно - железнодорожный устав.
Werf. Nachr. Ausb. Battr. = Werfernachrichtenausbildungsbatterie учебная батарея связи миномётных войск.
Werf. Rgt. = Werferregiment миномётный полк.
Werkst. = Werkstatt мастерская.
Werkst. Kp. =Werkstattkompanie ремонтная рота.
Wesako = Wehrmachtsammeikompanie рота по сбору отставших и отбившихся военнослужащих.
westl. = westlich к западу.
WE SZ = westeuropäische Sommerzeit западноевропейское летнее время.
Wett.=Wetter& метеорологический.
Wett. Ew.=Wetterkraftwagen автомашина метеорологического поста.
Wett. Tr. = Wettertrupp метеорологический пост.
Wett. Zg. = Wetterzug метеорологический взвод.
Wewa. = Wetterwarte метеорологическая станция.
WEZ. = westeuropäische Zeit западноевропейское время. '
Wf = Westfalen Вестфалия.
W. F. = Wagenfähre топ. экипажный паром.
W. F. = Wahrscheinlichkeitsfaktor коэфициент вероятности.
W. F. = Werferführer командир миномёта.
Wff. = Waffen& оружейный.
Wffm. = Waffenmeister оружейный мастер.
Wff. Werkst. = Waffenwerkstatt оружейная мастерская.
W. Flak. Battr. = Flugabwehrkanonenbatterie auf Wagen возимая зенитная батарея.
WFSt = Wehrmachtführungsstab штаб оперативного руководства вооружённых сил.
WFVA. = Wehrmachtfürsorge- und Versorgungsamt у правление (социального) обеспечения военнослужащих.
W. F. V. G. = Wehrmachtfürsorge und Versorgungsgesetz закон о пенсиях и обеспечении военнослужащих.
wg. = weniger меньше; арт..правее.
W. G. = Wehrgesetz закон об обороне государства.
W. G. = Wehrmachtgefängnis военная тюрьма.
W. G. = Wurfgerät метательный аппарат.
Wg. Ausr. = Ausrüstung der Eisenbahnwagen für Wehrmachttransporte оборудование жел.-дор. вагонов для воинских перевозок.
Wg. H. Pl. = Wagenhalteplatz пункт остановки санитарного транспорта.
W. G. Kp. = Wehrgeologen-Kompanie военно-геологическая рота.
WGO = Wehrmacht-Gräberoffizier офицер, ведающий погребением убитых и умерших военнослужащих.
Wgr. = Wurfgranate миномётная мина.
Wgr. Z. = Wurfgranatenzünder взрыватель метательной мины.
W. G. Z. = Wohnungsgeldzuschuß квартирные деньги.
WH = Wehrmacht Heer сухопутная армия.
W. H. = Winterhilfe «зимняя помощь».
W. H. = Wirtshaus топ [А.-В.] постоялый двор.
Whr. = Weiher топ. рыборазвод-ный пруд, садок.
Whrkdo = Wehrkreiskommando управление корпусного округа.
Whs = Wirtshaus топ. постоялый двор.
WHW = Winterhilfswerk организация «зимней помощи».
WHWW = Winterhilfswerk für die Wehrmacht организация зимней помощи [сбора тёплых вещей] для фронта.
Wi = Wirtschaft(s&) экономический; экономическая группа (штаба армии, комендатуры).
Wib. = Winterbaukasten ящик с зимним оборудованием автомашин.
Wib = Winterbevorratung создание запасов на зиму.
Wifo = Wirtschaftliche Forschungsgesellschaft m. b. H. акционерное o-во «Экономические исследования» (по продаже лёгкого горючего).
Wi In. = Wirtschaftsinspektion-хозяйственная инспекция (по экс-плоатации временно оккупированной территории).
Wikdo = Wirtschaftskommando хозяйственное управление [команда] по эксплоатации какой-л. отрасли хозяйства или временно оккупированного района.
Wi Ko см. Wikdo.
Wi.-Qualität = Winterqualität нечувствительность к морозу.
Wirk. Sch. = Wirkungsschießen стрельба на поражение.
Wirtsch. = Wirtschaft топ. постоялый двор.
Wirtsch. = Wirtschafts& хозяйственный, экономический.
Wirtsch. Kw. Trsp. Brig. = Wirtschaft skr aft wagentransportbrigade автотранспортная бригада для хозяйственных перевозок.
Wi ßü Stab = Wirtschafts- und Rüstungsstab управление военной экономики и вооружений.
Wi. Rüst. Amt. = Wirtschafts- und Rüstungsamt управление военной экономики и промышленности штаба вооружённых сил.
Wi-St. = Wirtschaftsstab экономический штаб.
w. i. V. = wie im Vorjahre как и в прошлом году.
Wk, WK = Wurfkörper ракетная мина.
W.K. = Werkstattkompanie ремонтная рота.
W. Kdo. = Wehrkreiskommando командование [управление] корпусного округа.
WKF. = Wehrmachtkraftfahrzeugführer водитель военных автомашин.
Wk. Fl. = Flammwurfkörper огнемётная ракетная мина.
W. K. K. см. W. Kdo.
WKL = Wehrmachtkraftfahrlehrer военный инструктор автодела.
W. Kp. = Werkstattkompanie pe-| моитная рота.
W. Kp. = Wirtschaftskompanie хозяйственная рота.
Wkr = Wehrkreis корпусный округ.
W. Kг. K. B. = Wehrmacht-Kriegskurbestimmungen положение о санаторном лечении военнослужащих во время войны.
Wks = Wehrmachtsachverständige für Kraftfahrwesen военный специалист по автоделу.
Wk. Spr. = Sprengwurfkörper ракетная мина,
Wkv. = Winkerverbindung связь ручной сигнализацией.
w. L. = westlicher Länge западной долготы.
Wl. = Weiterleitung(s&) пересылка (пересылочный).
W. L. = Wasserlinie ватерлиния.
W. L. = Wehrmacht Luftwaffe военно-воздушные силы.
WL = Widerstandslinie рубеж сопротивления.
W. L. G. = Wehrleistungsgesetz закон об обязательных поставках и реквизициях для нужд армии (напр. автомашин, лошадей и т. д.).
W. L. R. = Werfer-Lehrregiment учебный миномётный полк.
Wl. St., W. L. St. = Weiterleitungsstelle пересылочный пункт; промежуточный диспетчерский пункт.
Witg. = Wasserleitung водопровод.
Wm [Шв.] см. Wacht.
Wm = Westmark Западный край (часть Рейнской области в Гессен-Нассау),
WM = Wehrmacht Marine военно-морской флот.
W. M. = Winkelmesser apm. квадрант.
W. M. A. = Wehrmeldeamt военно-призывной пункт.
Wm. B. A. = Wehrmachtbeschaffungsamt (Bekleidung und Ausrüstung) управление заготовок обмундирования и снаряжения.
WM-Beamte(r) = Wehrmachtbeamte(r) военный чиновник.
Wm. Bev. f. B. u. M. = Wehrmachtsbevollmächtigte(r) für Böhmen und Mähren уполномоченный (гитлеровского) главного командования в Богемии (Чехии) и Моравии (в период оккупации).
W-Motor мотор с W-образным расположением цилиндров.
Wm. San. T. = Wehrmachtsanitätsvorschrift санитарный устав вооружённых сил.
Wm. Verw. V. = Wehrmachtverwaltungsvorschrift административный устав вооружённых сил.
W. M. Z. = Wurfmmenzünder см. W. Gr. Z.
WNA = für Winter, Nordatlantik мор. для плавания зимой в Атлантическом океане.
W. N. V. =Wehrmachtnachrichtenverbindungen отдел связи вооружённых сил.
WNW = Westnordwest(en) запад-северо-запад; мор. вест-норд-вест.
W. O. = Wachthabender Offizier караульный офицер; мор. вахтенный командир.
W. O. = Wohnort местожительство.
W. P. = Wachposten часовой, караульный; пост.
W. Pr., WPr = Wehrmachtpropagandaabteilung отдел пропаганды главного штаба вооружённых сил.
W. Pr., Wpr. = Westpreußen Западная Пруссия.
WPS = Welle npferdestärke(n) мощность на валу.
W. P. Z. = Wetterpeilzug метеопеленгаторный взвод.
WR = Rechtsabteilung des OKW правовой отдел главного штаба вооружённых сил.
WR = Wehrmacht-Rundfunk военное радиовещание.
W. R. = Werferregiment миномётный полк.
W. R. A. = Wirtschafts und Rechnungsamt хозяйственно-счётный отдел.
WRE = Wehrmacht-Rundfunkempfänger приёмник радиовещательных передач.
Wrf. Rgt. см. W. R.
WS = Waffenmeisterschule школа оружейных мастеров (обозначение на погонах).
W. S. = Wassersäule (высота) водяного столба.
W. S. = Wechselstellung запасная позиция.
W. Sch. Po(l). = Wasserschutzpolizei полиция водных путей.
W. Schrv. = Schrift- und Geschäftsverkehr der Wehrmacht положение о служебной переписке.
W-Schuhwerk = Wehrmachtsschuhwerk обувь военного образца.
W. S. O. = Waffensammeloffizier офицер, заведующий сбором оружия и трофеев.
W. St. = Wartestellung выжидательная позиция.
W. St. = Wechselstellung запасная позиция.
W. St. = Weiterleitungsstelle пересылочный пункт, станция (снабжения, почты).
W. St. B. = Wehrstammbuch личное дело, послужной список.
W. St. G. B. = Wehrmachtstrafgesetzbuch Еоенно-уголовный кодекс.
W. St. G. O. = Wehrmachtstrafgerichtsordnung положение о военных трибуналах,
W St Vz V. = Wehrmachtstrafvollzugsvorschrift наставление о приведении дисциплинарных взысканий в исполнение.
WSW = Westsüdwest(en) запад-юго-запад.
W. T. = Wasserturm водонапорная башня.
WT = Wechselstromtelegraphie телеграфирование переменным током.
w. u. = wehruntauglich полностью негоден к военной службе (в военное время).
WU = Wehrmacht-Fachschulunterrichtsabteilung отдел руководства гражданским профессиональным обучением.
W. U. =Wehrmachturlauberzug поезд [эшелон] с отпускными.
W. U. = Wohnunterstand жилое убежище.
Wüb. = Wehr Überwachung учёт военнообязанных.
WUB = Wehrmacht- Uniformbezugschein ордер на обмундирование.
WuG = Abteilung Waffen und Gerät отдел(ение) оружия и технического имущества.
W. u. G. см. W u G.
WuG-Offizier = Waffen- und Gerät-Offizier начальник боевого питания (в полку).
W. u. M. = Waffen und Munition оружие и боеприпасы; по оружию и боеприпасам; отдел(ение) боепитания.
Wumba = Waffen- und Munitionsbeschaffungsamt управление производством оружия и боеприпасов (1916-1919 гг.).
Wurfk. см. W. K.
Württ(emb). = Württembergisch вюртембергский.
Wuwa = Wunderwaffe «чудесное оружие», самолёт-снаряд.
W. V. = Wehrkreisverwaltung административно-хозяйственное управление корпусного округа.
WV, Wv, W. V. = «wieder vorlegen» «доложить ещё раз» (надпись о вторичном представлении документа).
W. V. A. = Wehrkreisverwaltungsamt окружное административно-хозяйственное управление.
W. V. D. = Wehrmachtverkehrsdirektion управление военных сообщений.
W. V. G. = Wehrmachtsversorgungs-gesetz закон об обеспечении военнослужащих.
W Vers = Versorgungsabteilung des Allgemeinen Wehrmachtsamtes отдел пенсионного обеспечения управления общих дел главного штаба вооружённых сил.
Ww = Waffenwerkstatt оружейная мастерская.
W. W. = Waldwärterhaus топ. дом лесника.
W. W. = Wetterwarte метеорологическая станция.
W. W. = Windewagen лебёдочная повозка.
W. W. = Windwinkel ав. угол ветра.
WWiss = Wehrwissenschaftliche Abteilung военно-научный отдел.
W. Z. = Warnzentrale центральная станция воздушного оповещения.
WZ = Wetterzentrale центральная [армейская] метеорологическая станция.
WZ = Zentralabteilung des OKW центральный отдел главного штаба вооруженных сил.
WlZug = Wehrmachtzug воинский поезд.

Оффлайн Tilde

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Москва
Re: Сокращения в немецких документах
« Ответ #23 : 27 Апреля 2015, 01:42:57 »
                                                                               X

X-Zeit час «Ч».



                                                                               Y


Y = Beutewaffen трофейное оружие (условное обозначение).


                                                                                Z


z = zeitlich untauglich временно негоден.
z = zu, zum, zur в; к; для.
z = zwischen между, промежуточный.
Z = Feldzeuginspektion инспекция технического имущества (условное обозначение).
Z = handelsübliche Betriebsstoffe общепринятые в народном хозяйстве горюче-смазочные материалы.
Z. = Zeile строка.
Z. = Zeit время.
Z = Zentral (abteilung) центральный (отдел).
Z = Zerleger apm. самоликвидатор.
Z. = Ziel цель.
Z = Zimmer комната.
Z. = Zisterne топ. цистерна.
Z. = Zug взвод; поезд.
Z = Zugführer командир взвода.
Z = Zugpferd упряжная лошадь.
Z. = Zünder трубка; взрыватель.
z. A. = zum Äusweich св. дежурная волна.
Za = Zeugamt арсенал; склад технического имущества.
Z. A. = Zentralabteilung центральный отдел.
Z. A. = Zentralarchiv центральный архив.
Z. A. = Zeugamt арсенал; склад технического имущества.
Z. A. B. = Zivilarbeiterbataillon батальон гражданских рабочих.
ZADA = zivile Arbeitsdienstabteilung гражданский батальон службы трудовой повинности.
Zahlm. = Zahlmeister казначей (звание военного чиновника); начальник хозяйственно-финансовой части.
Z. A. K. = Zentral-Abnahmekommission центральная приёмочная комиссия.
Z Anw = Zahlungsanweisung ордер на выплату.
Z. A. St. = Zentralauftragstelle центральное бюро утверждения заказов.
z. B. = zum Beispiel например.
Z. B. = Zentralbatterie св. с центральной батареей; от центральной батареи.
ZB = Zentralbüro für Mineralöl «Центральное бюро по продаже нефтепродуктов» (акц. о-во).
Z. B. = Zwischenboden диафрагма шрапнели.
ZB-Betrieb = Zentralbatterie-Betrieb эксплуатация телефонных аппаратов с питанием от центральной батареи.
ZB-Gemisch BO = unverbleites Benzin-Benzol-Gemisch смесь бензин-бензол без тетраэтилового свинца.
Zbr. = Zubringer подающий механизм, подаватель.
z. b. V. = zur besonderen Verwendung особого назначения.
z. D. = zur Dienstleistung призванный из отставки.
z. D. = zur Bisposition ист. в резерве командного состава.
Zdg. = Zündung зажигание, воспламенение; производство взрыва.
Zdl(d)g =Zündladung воспламеняющий заряд, воспламенитель; детонатор.
Zdr. = Zünder трубка, взрыватель.
Zdsch. Anz. = Zündschnuranzünder воспламенитель [зажигалка] огнепровода.
Zdschr. = Zündschraute капсюльная втулка.
Z. D. Z. = Zug- und Druckzünder взрыватель (мины) натяжного и нажимного действия.
ZEL = Zentralersatzteillager центральный склад запасных частей.
Zentr. = Zentrum центр.
Zer. = Zerstörerflugzeug многоместный истребитель.
Zf. = Ziffer параграф, статья.
Z. F. = Zielfernrohr оптический прицел.
Z. F. = Zugführer командир взвода.
zg. = ziegelrot кирпично-красный.
Zg. = Zug взвод; поезд.
Z. O. = Zerstörergeschwader эскадра многоместных истребителей.
Z.-Gewehr = Zielfernrohrgewehr винтовка с оптическим прицелом.
Zgf. = Zug(s)führer командир взвода.
Zgkw., ZGKW = Z[spam]eländekraftwagen полугусеничный тягач-транспортёр.
Zgkw-Dienst = Zugkraftwagen-Dienst служба тракторной тяги, эвакуация аварийных машин.
Zgl. = Ziegelei топ. кирпичный завод.
Zgm. = Zugmaschine тягач.
Z. Gr. = Zerstörergruppe группа многоместных истребителей (3 эскадрильи).
z. H. = zu Händen, zuhanden в собственные руки.
Zh = Zielhöhe(nwinkel) угол места воздушной цели.
Zi = Zisterne топ. [А.-В.] цистерна, водоём.
Z. I. = Inspektion der Marineartilleriezeugämter инспекция артиллерийско-технических складов военно-морского флота.
Zielg. T. = Zielgevierttafel apm. целлулоидная пластина с квадратной сеткой.
Ziv. Arb. Btl. см. Z. А. В.
Z/K = Zug/Kompanie должность, приравненная к должности командира взвода роты.
Zkw. = Zugkraftwagen транспортёр-тягач.
ZI = linke Grenze des Zieles левая граница цели.
ZL = Zwischenladung промежуточный заряд.
Z. L. = Zivilluftschutz гражданская ПВО.
Zlmstr. см. Zahim.
Zm = Zielmitte середина цели.
Zmo = zweimotorig двухмоторный.
Zm. P. = Zielgevierttafel mit Planzeiger целлулоидная пластина с квадратной сеткой и координатной меркой.
Zn = Zink цинк.
Z. O. = Ziegelofen топ. обжигательная печь для кирпича.
Zollhs = Zollhaus топ. таможня.
z. P. = zur Person биографические сведения (в протоколах).
Z. P. = Zielpunkt точка вероятного [возможного] положения цели; точка цели.
z. Pf. = zu Pferde конный, в конном строю.
ZPO. = Zivilprozeßordnung гражданское судопроизводство.
Zr = rechte Grenze des Zieles правая граница цели.
ZR = Zinkrauchentwickler дымообразующее вещество на основе цинка.
z. S. = zur Sache обстоятельства дела (в протоколах).
Z.-Schlüssel = Zünderschlüssel ключ для установки трубок.
Zsdg = Zusendung присылка.
ZSK = Zünderschaltkasten ав. распределительная коробка для установки взрывателей.
Z.-Station = Zweigstation подстанция.
Z-Stellung = Zwischenstellung промежуточный рубеж.
z. T. = zum Teil отчасти.
ztg. kru. = zeitlich kriegsunbrauchbar временно негодный для военной службы.
Zt. Z. = Zeitzünder механическая дистанционная трубка.
Zt. Zdschn. = Zeitzündschnur огнепроводный шнур).
Z. Ü. = zeitlich unbrauchbar временно негодный.
Zub. = Zubehör принадлежность, принадлежности.
Zugeh. = Zugehörige(r) принадлежащий к составу; SS-Zugeh. эсесовец.
zuget. = zugeteilt приданный, прикомандированный.
zugew. = zugewiesen см. zuget.
Zugf . = Zugführer командир взвода.
Zugpf. = Zugpferd обозная [упряжная] лошадь.
Z. u. S. d. N. = Zielverkehr und Sicherung durch die Nachrichtenanlagen радиообслуживание полётов.
zus. ges. = zusammengesetzt составленный, составной.
Z. u. V. Sach. = Zubehör- und Vorratssachen принадлежности и запасные части.
Z. u. Z. Z. = Zug- und Zerschneidezünder взрыватель натяжного и разрезного действия.
z. V. = zur Verfügung в распоряжение, в распоряжении.
Z. V. = Vorschrift für die Zeltausrüstung наставление по устройству палаток.
Zw. = Zwischen промежуточный.
Z. W. = Zwischenwerk промежуточное укрепление.
z. W. d. G. = zur Wiederherstellung der Gesundheit для восстановления здоровья (об отпуске),
zweisp. = zweispännig пароконный,
Zwg. = Zweig отрасль.
Zwillgsmgwag = Zwillingsmaschinengewehrwagen повозка для спаренных пулемётов.
Zw, W. см. Z. W.
Zyl. = Zylinder цилиндр.
z. Z. = zur Zeit в настоящее время.
ZZ условный радиосигнал самолёту с земли «посадка возможна».
ZZ. = (mechanischer) Zeitzünder механическая дистанционная трубка.
Z. Z. = Zugzünder взрыватель натяжного действия.
Z. Zerl. Fg. = Zünder mit Fliehge-wichtszerleger взрыватель с самоликвидацией от часового механизма с центробежным регулятором.
Z. Zerl. Р. V. М. Р. = Zünder mit Pulverzerleger vereinfacht Maskepulver взрыватель упрощенным самоликвидатором из безгазового состава.