Монетонос
Нумизматика => Иностранные монеты => Монеты Китая => Тема начата: алексей76RUS/ от 19 Февраля 2015, 00:31:25
-
ПОМОГИТЕ С ОПРЕДЕЛЕНИЕМ КИТАЙСКОЙ МОНЕТКИ ГОД И ПРИБЛИЗИТЕЛЬНУЮ ЁЁ СТОИМОСТЬ!
-
а это точно монета? ???
На игровой жетон похожа.
-
ФИГ ЗНАЕТ?ДАЖЕ НЕ ЗНАЮ ПО НЕЙ ВООБЩЕ НИ КАКОЙ ИНФОРМАЦИИ :(
-
да кое что найти можно. http://en.numista.com/catalogue/pieces27638.html
-
СПАСИБКИ ЗА ПОМОЩЬ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :-D
-
СПАСИБКИ ЗА ПОМОЩЬ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :-D
Капс лук выключи, а то слишком громко! >:-(
-
Монетка Китай, 10 кэш, бронза, династия Цин, провинция Фуцзянь (FOO-KIEN), без указания даты, чеканилась 1901-1905 гг., на лицевой стороне четыре больших иероглифа 光 緒通寶 - "Гуан Сюй тун бао" (читается верх-низ-право-лево) - "сокровище (монета) имеющее обращение (в период правления императора) Гуан Сюй", в центре две надписи по-маньчжурски - "BOO FU" - "Сокровище (провинции) Фу(цзянь)", внизу надпись 文十錢制當 - "дан чжи цянь ши вэнь" - "шкала ценности 10 вэнь", сверху надпись "отчеканена администрацией провинции Фу Цзянь". На обратной стороне дракон, провинция, номинал латинскими буквами. По Краузе номер Y#100.2. Не редкая.
-
Несколько поправок:
верх - 福建官局造 - выпущена официальным правительством [провинции] Фуцзянь
середина - 光緒元寶 - законное платежное средство [периода правления] Гуансюй
низ - 每枚當钱十文 - каждая штука в цянях соответствует 10 вэнь
BOO FU - монгольские письмена в центре - в переводе - монетный двор [провинции] Фу(сокр. от Фуцзянь)
по стоимости - 100-150 руб.
-
Несколько поправок:
верх - 福建官局造 - выпущена официальным правительством [провинции] Фуцзянь
середина - 光緒元寶 - законное платежное средство [периода правления] Гуансюй
низ - 每枚當钱十文 - каждая штука в цянях соответствует 10 вэнь
BOO FU - монгольские письмена в центре - в переводе - монетный двор [провинции] Фу(сокр. от Фуцзянь)
по стоимости - 100-150 руб.
Игорь, я не великий знаток китайского языка, может использовал какие-то устаревшие источники, но
"BOO" - маньчжурский аналог китайского 寶 "бао", то есть "сокровище", все-таки точнее, чем "монетный двор". "Официальное правительство" - "официальный" здесь звучит в контексте "оффис" - то есть место где трудятся чиновники, мне кажется тут ближе по смыслу перевод этих двух иероглифов как "приказ". А за "Гуан Сюй тун бао" - извините, напахал по инерции, конечно же "Гуан Сюй юань бао"...
-
По поводу бао есть любопытная статья - https://www.academia.edu/5582083/Belyaev_V.A._Sidorovich_S.V._A_new_interpretation_of_the_character_Bao_%E5%AF%B3_on_coins_of_Mongol_uluses_-_in_Russian
По поводу BOO - даже в краузе написано - что это mint - то бишь мондвор(см. фото)
-
манчжурское boo соответствует китайскому Бу 部, а не бао
-
По поводу бао есть любопытная статья - https://www.academia.edu/5582083/Belyaev_V.A._Sidorovich_S.V._A_new_interpretation_of_the_character_Bao_%E5%AF%B3_on_coins_of_Mongol_uluses_-_in_Russian
По поводу BOO - даже в краузе написано - что это mint - то бишь мондвор(см. фото)
Спасибо за ссылку на статью, интересная, ранее не читал. Еще раз убедился, что смысловой перевод иероглифического письма имеет столько значений, сколько существует исследователей. Причем каждое толкование вроде бы разумно и имеет право на жизнь. То же самое и с транскрипцией - сколько диалектов, столько звучаний. За это и люблю китайские монеты.