Монетонос
   

*             Наша галерея

Пуговица фирмы братьев Бух.

Просмотров: 6500
Автор: vili
.

Просмотров: 2864
Автор: Красный Командир
Линчёпинг собор

Просмотров: 4465
Автор: smer4
Сезон 2010г.

Просмотров: 6199
Автор: Sarmat-Stalingrad
11

Просмотров: 1570
Автор: грейдер

Автор Тема: Карманная библия 1867 г . Оценка  (Прочитано 2432 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн BoFF

  • Имеющий что сказать
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Московская область
Карманная библия 1867 г . Оценка
« : 21 Марта 2014, 11:40:12 »
Приветствую всех Други !
Тема не моя , просьба оценить находку .
размеры 13,5 см X 8,5 см
608 страниц - страницы все на месте .
Или подскажите форум , сайт , где смогут оценить  8)


Оффлайн Василий Тёмный

  • Секретная ЭЛИТА-питерский интеллигент
  • Закрытый клуб
  • Почётный Ветеран
  • ******
  • Сообщений: 4834
  • Карма: 408
  • Пол: Мужской
  • Лютый_ зверь ты форумный пидор!Остерегайтесь его.
    • Просмотр профиля
  • регион: Петроград-Ленинград-СПб
Re: Карманная библия 1867 г . Оценка
« Ответ #1 : 21 Марта 2014, 13:15:07 »
Стоит,но немного...тираж посмотрите и сделайте вывод.
Вы не можете просматривать ссылки. Зарегистрируйтесь или Войдите
Может на Антик-форуме подскажут.

Если точно,то рублей 500 она стоит-предмет не представляет с материальной точки зрения ничего...Ценен только для верующего.
Наградил сам себя медалью ,,Пережил Великую Перестройку" 
Вы не можете просматривать ссылки. Зарегистрируйтесь или Войдите

Оффлайн Лютый_Зверь

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 172
  • Карма: 42
  • Осторожно! Василий Тёмный (форум)- петух Василиса!
    • Просмотр профиля
  • регион: Русь
Re: Карманная библия 1867 г . Оценка
« Ответ #2 : 21 Марта 2014, 13:20:53 »
Так и есть. Церковные книги такого типа недороги. 500р. - верхняя цена.

Оффлайн Наталья Владимировна

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 616
  • Карма: 29
  • отдых после копа
    • Просмотр профиля
  • регион: Лобня
Re: Карманная библия 1867 г . Оценка
« Ответ #3 : 21 Марта 2014, 17:51:15 »
Посмотрел, выжать из неё можно максимум 800-1000 рублей....

Оффлайн Велес79

  • Имеющий что сказать
  • **
  • Сообщений: 90
  • Карма: 13
  • Мне лень редактировать профиль
    • Просмотр профиля
  • регион: Псковский
Re: Карманная библия 1867 г . Оценка
« Ответ #4 : 21 Марта 2014, 19:33:13 »
ради интереса: есть ли на листах водные знаки?

Оффлайн Емеля

  • Печник
  • Закрытый клуб
  • Почётный Ветеран
  • ******
  • Сообщений: 5997
  • Карма: 305
  • Пол: Мужской
  • не исповедимы пути Господни...
    • Просмотр профиля
  • регион: Л.О.
Re: Карманная библия 1867 г . Оценка
« Ответ #5 : 21 Марта 2014, 19:48:14 »
Вы не можете просматривать ссылки. Зарегистрируйтесь или Войдите
ради интереса: есть ли на листах водные знаки?

 Какие знаки могут быть на ширпотребе?
Вы не можете просматривать ссылки. Зарегистрируйтесь или Войдите
Ищу вензель на знак Вы не можете просматривать ссылки. Зарегистрируйтесь или Войдите
 Здесь    Вы не можете просматривать ссылки. Зарегистрируйтесь или Войдите  можно глянуть мои работы и проекты по печам

Оффлайн Ван дер Коп

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 703
  • Карма: 107
  • Пол: Мужской
  • одиночка
    • Просмотр профиля
  • регион: Ссылка:Невский край
Re: Карманная библия 1867 г . Оценка
« Ответ #6 : 21 Марта 2014, 20:11:32 »
Вы не можете просматривать ссылки. Зарегистрируйтесь или Войдите
Вы не можете просматривать ссылки. Зарегистрируйтесь или Войдите
ради интереса: есть ли на листах водные знаки?

 Какие знаки могут быть на ширпотребе?
Согласен с Емелей.
Это первая тиражированная библия в России.


Приключения Библии в России: синодальная сага

18.02.2013 В 1824 году А.С. Пушкин из Михайловского отправил заказ брату в Петербург: «Библию, библию! и французскую непременно!» Трудно понять из этой фразы, собирался ли Александр Сергеевич читать только французский перевод или он просил прислать две книги: одну французскую, а другую, конечно, церковнославянскую. Русской в ту пору еще не существовало, а обходиться церковнославянским текстом наш самый великий поэт не желал: язык его при всей возвышенности понятен был лишь отчасти. Образованное общество могло справиться в трудных случаях с французским или иным переводом. А остальные? Нужна ли была им Библия на современном русском языке? Мало было в XIX веке вопросов из области культурной жизни России, которые решались бы так медленно и так трудно.

Отдельные отрывки из Библии, а точнее, псалмы, публиковались на русском в вольном переложении и прежде. Этим занимались Симеон Полоцкий (1680 год), Авраамий Фирсов (1683 год), Василий Тредиаковский (1753 год), но это все же были личные эксперименты. Есть сведения, что в царствование Петра I Библию переводил на русский пастор из Мариенбурга Эрнст Глюк, но этот перевод, если он вообще существовал, бесследно пропал после его смерти в 1705 год. От пастора зато остался латышский перевод, а России он подарил совсем иное: свою воспитанницу Марту Скавронскую, она же императрица Екатерина I.

К тому моменту, когда Пушкин писал брату, уже восемь лет как было принято решение на самом высоком уровне: русской Библии быть! Но еще пятьдесят два года пройдет от этого письма до того дня, когда в синодальной типографии будет отпечатан тираж книги под названием «Библiя. Книги Священнаго Писанiя Ветхаго и Новаго Завѣта в русскомъ переводѣ». Будь у этого издания хоть какое-нибудь предисловие, в нем наверняка была бы изложена долгая и непростая история этого труда, названы имена переводчиков и редакторов... Или слишком тут было все неоднозначно, чтобы выносить такое на публику? Может быть, потому и не было в книге предисловия? Только краткое указание: «По благословенiю Святѣйшаго Правительствующаго Сѵнода». Вот эту Библию, а также все ее переиздания, в том числе и с исправлениями, мы и называем Синодальной — она и по сей день остается единственной национальной Библией, хотя это уже не единственный полный перевод на русский язык (к моменту написания статьи таких переводов было опубликовано еще пять, но о них в другой раз).

Двести лет назад, изгнав Наполеона из своих пределов, Россия доказала самой себе и всему миру, что она состоялась как европейская нация. Не только русская армия уничтожила la Grande Armée, но и народ сумел, преодолев сословные различия, выступить как единое целое, защищая свою страну. А без чего европейской нации начала XIX века невозможно обойтись? Помимо всего прочего, без национальной Библии.

Немецкий литературный язык, по сути, начался с лютеровского перевода Библии, а полные английские переводы появлялись в шекспировские времена, закладывая, вместе с его творениями, основу новоанглийской литературы. И, уж конечно, существовала французская Библия, и к тому моменту далеко не одна. А храбрые россы, чей гром победы раздавался на всю Европу, были лишены этого символа. Да и не только символа, а важнейшего источника для развития своей литературы и культуры — достаточно вспомнить, как много библейских мотивов у того же Пушкина. И всё это — из французской Библии? И ведь как раз к тому времени, когда Пушкин учился в Лицее, когда жив был еще старик Державин, а Карамзин даже не был стар, уже сложился в России литературный язык, отличавшийся от церковнославянского, и возникла многообразная светская литература на нем.

К тому же в начале того века по Европе открывались всё новые библейские общества (первым было в 1804 году британское), цель которых состояла в распространении доступных изданий Библии, а значит, и в переводе на языки, на которые она еще не была переведена. Так что сразу после изгнания Наполеона император Александр I, вовсе не чуждый мистике, принял два решения, коими пожелал отблагодарить и прославить Творца: построить в Москве храм Христа Спасителя и учредить в России Библейское общество. Интересно, что пока работало это общество, не строился храм, а затем, когда общество закрылось, то всё получилось с храмом. Так уж оно у нас повелось на Руси: или стены строим, или в смысл вникаем, но всегда по отдельности.

Принципиальное решение подготовить русский перевод (а Библейское общество работало и с другими языками Империи) Святейший Синод принял по предложению императора в начале 1816 года. Уже в 1819-м было издано Четвероевангелие, а в 1821-м — полный Новый Завет. Первые издания были параллельными, с русским и славянским текстом. Началась работа и над Ветхим Заветом, при этом изначально перевод делался с еврейского текста, а при редактировании добавлялись в квадратных скобках варианты из греческого перевода (Септуагинты). В 1822 году впервые вышла Псалтирь, причем за два года ее тираж составил более ста тысяч экземпляров.

Главными сторонниками перевода были на тот момент обер-прокурор и министр просвещения князь А.Н. Голицын, а также ректор Санкт-Петербургской духовной академии архимандрит Филарет, будущий Московский митрополит. В 1821 году умер поддерживавший перевод митрополит Петербургский и Новгородский Михаил (Десницкий), его сменил Серафим (Глаголевский), относившийся к делу библейского просвещения совершенно иначе. В 1824-м он добился отставки Голицына — как раз когда Пушкин просил французскую Библию! — а дальше всё посыпалось: библейское общество было закрыто, переводческая работа прекращена, и в конце 1825 года свежеотпечатанный тираж первых восьми книг Ветхого Завета на русском был сожжен на кирпичном заводе.

Главными критиками тогда были митрополит Серафим и новый министр просвещения адмирал А.С. Шишков (тот самый, который галоши желал непременно звать «мокроступами»). Они были не просто недовольны качеством перевода, но отрицали саму необходимость какой-либо Библии для русских читателей, кроме церковнославянской, тем более что в библейском обществе трудились далеко не одни православные. Шишков писал (и эти слова по сю пору охотно перепечатываются православными ревнителями): «Рассеиваемые повсюду в великом множестве Библии и отдельные книги Священного Писания, без толкователей и проповедников, какое могут произвести действие? ...Правила апостольские, творения святых отцов, деяния святых соборов, предания, установления и обычаи церковные — одним словом, все, что доселе служило оплотом Православию, все сие будет смято, попрано и ниспровержено. Всякий сделается сам себе толкователем Библии и, образовав веру свою по собственным понятиям и страстям, отторгнется от союза с Церковью».

А дальше началось царствование Николая I, когда о всяких сомнительных новшествах полагалось крепко-накрепко забыть. Зато началось строительство храма. Впрочем, продолжилась и неофициальная работа над переводами: Новый Завет уже существовал, так что те, кто радел о русской Библии, занимались Ветхим. В то время в Европе все новые переводы делались исключительно со стандартного в иудаизме Масоретского текста, который считался тождественным оригиналу. Но в православной традиции огромную роль всегда играла греческая Септуагинта, которая во многих местах отличается от Масоретского текста, не говоря уже о том, что в ней есть книги, еврейские оригиналы которых до нас просто не дошли. Они не входят в протестантские издания, но в православных печатаются. И что делать с церковнославянским переводом, который используется за богослужением и с греческим не всегда совпадает? Единого мнения не было.

В николаевскую эпоху было два главных переводчика: кабинетный ученый и полевой миссионер. Первый — это протоиерей Герасим Павский, ставший еще в 1819 году основным редактором первого официального перевода. Затем он преподавал древнееврейский язык в Санкт-Петербургской духовной академии. На занятиях широко использовались подготовленные им учебные переводы некоторых пророческих и поэтических книг Ветхого Завета, где, помимо всего прочего, отрывки из пророческих книг располагались не в каноническом, а в «хронологическом» порядке, в соответствии с представлениями ученых того времени, строго по Масоретскому тексту. Переводы показались студентам настолько интересными, что их литографические копии стали расходиться за пределами Академии и даже Петербурга.

В результате на вольнодумца был написан донос, и в 1841-м было проведено синодальное расследование. Отец Герасим остался преподавать в Академии, но о всякой переводческой деятельности должен был на долгое время забыть. Впоследствии в журнале «Дух христианина» в 1862–1863 годах, уже в ходе подготовки Синодального издания, вышли его переводы некоторых исторических книг Ветхого Завета и Притчей.

Другой переводчик — архимандрит Макарий (Глухарев), просветитель Алтая. Живя в основанной им миссии в алтайских предгорьях, он не только переводил Писание на язык местных кочевников (потомки которых сегодня сохраняют о нем самую теплую память), но и думал о необходимости русского перевода Ветхого Завета. Для начала о. Макарий написал о своих предложениях митрополиту Филарету (сегодня оба они прославлены как святые), но поскольку ответа не было, с 1837 года приступил к самостоятельной работе, пользуясь отчасти литографиями Павского. Результаты своих трудов он сначала отсылает в Комиссию духовных училищ, а затем и непосредственно в Синод, с особыми разъяснениями.

Тон его послания к Синоду — под стать книге Исайи, которую оно сопровождало. Отец Макарий обличает Синод за нежелание порадеть в деле духовного просвещения России, а потом называет бунт декабристов, наводнение в Петербурге и прочие бедствия прямым следствием этого нерадения. Те же слова он без стеснения повторяет и в письме самому императору Николаю I! Ответом была епитимья — ежедневно служить литургию — и сданные в архив черновики переводов. Впрочем, митрополит Филарет после этой истории обратил внимание на о. Макария и написал ему подробный ответ, суть которого сводилась к одному тезису: еще не время.

Однако о. Макарий продолжил работу и перевел полностью Ветхий Завет, кроме уже давно изданной Псалтири; его переводы после его смерти были напечатаны в «Православном обозрении» за 1860&mdash1867 годы и использовались при подготовке Синодального издания. Эти переводы полностью следуют древнееврейскому тексту. Особенно ценят их сегодня свидетели Иеговы, поскольку в них употребляется не привычное нам слово «Господь», а имя «Иегова».

Был один теоретик перевода — митрополит Филарет. Хоть он и не сразу ответил о. Макарию, но разрабатывал методологические указания для переводчиков. Их он изложил в записке к Святейшему Синоду «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания» (1845 год). Там он предложил своего рода компромисс: переводить еврейский текст, но дополнять и даже править перевод (в догматически значимых местах) в соответствии с Септуагинтой и церковнославянским вариантом.

Именно так и было решено поступить, когда на заседании Синода по поводу коронации Александра II (1856 год) с подачи митрополита Филарета было принято решение возобновить перевод Библии на русский язык. Впрочем, и это решение еще не привело к началу работы, ведь у проекта было немало противников. К их числу относился, к примеру, Киевский митрополит Филарет (Амфитеатров). Аргументация противников перевода практически не менялась со времен адмирала Шишкова: церковнославянский и русский суть разные стили одного языка, к тому же первый объединяет разные православные народы. «Если переводить на русское наречие, то почему же не перевести потом на малороссийское, на белорусское и проч.!» — восклицал митрополит Филарет Киевский. Так оно, впрочем, и случилось.

Кроме того, широкое знакомство с библейским текстом могло, по его мнению, способствовать развитию ересей, как это и произошло на родине библейских обществ, в Англии. Вместо перевода предлагалось исправлять отдельные слова славянского текста и поголовно обучать народ церковнославянскому языку. Кстати, такое же решение предлагалось и для «инородцев», в отношении которых оно выглядело уж совсем утопичным. Разделял эту позицию и оберпрокурор Синода граф А.П. Толстой.

Спор двух митрополитов Филаретов, Московского и Киевского, стал предметом подробного обсуждения в Синоде, и в 1858 году он подтвердил решение двухлетней давности: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода».

Император утвердил это решение. В результате в четырех Духовных академиях (Петербургской, Московской, Киевской и Казанской), которым и было поручено это начинание, были созданы свои переводческие комитеты. Их труды утверждались епархиальными архиереями и затем Синодом, который полностью посвящал этому делу один из трех своих присутственных дней. Затем свою редактуру вносил святитель Филарет Московский, который фактически был главным редактором этого перевода и посвятил работе над ним последние годы своей жизни (он скончался в 1867 году). Наконец текст окончательно утверждался Синодом.

Таким образом, в 1860 году было издано Четвероевангелие, а в 1862-м снова Новый Завет. Разумеется, это был новый перевод, ощутимо отличавшийся от изданий начала века. При подготовке Ветхого Завета использовались как уже существующие переводы о. Макария, которые были серьезно отредактированы, так и заново подготовленные тексты. С 1868 по 1875 год публиковались отдельные сборники ветхозаветных книг. Работа велась в полном соответствии с принципами «Записки» митрополита Филарета. В результате возник свой, особенный тип текста, эклектически сочетавший элементы еврейского и греческого текстов, причем греческие вставки были помечены скобками. В книге Бытия мы читаем буквально следующее: «Адам жил сто тридцать (230) лет, и родил (сына) по подобию своему (и) по образу своему, и нарек ему имя Сиф». От первого издания и до наших дней сохраняются эти скобки, включая явные расхождения в числах.

Правда, протестанты начиная с 1882 года стали опускать в своих изданиях всё, что приводилось в скобках (включая и те, которые использовались как знаки препинания), но и это не привело к появлению перевода, полностью идентичного еврейскому тексту, ведь во многих случаях влияние греческого или славянского проявилось на уровне интерпретаций. Например, еврейский текст гласит, что Бог завершил сотворение мира в седьмой день. Как же так, ведь это уже был день покоя? И Септуагинта поправляет: в шестой. А в Синодальном читаем: «И совершил Бог к седьмому дню все дела Свои, которые Он делал». Числительное «седьмой» взято из еврейского текста, но смысл скорее соответствует греческому: дескать, никаких трудов в сам седьмой день уже не было.

Что касается Нового Завета, тут всё было значительно проще, поскольку имелся традиционный византийский вариант текста, который, с небольшими отличиями, был известен и на Западе (так называемый Textus receptus, то есть «общепринятый текст»), и на Востоке христианского мира. За основу были взяты западные издания, а слова, присутствовавшие в церковнославянском, но отсутствовавшие в этих изданиях, также давались в скобках. Добавленные «для ясности и связи речи» слова были выделены курсивом.

Так возникла наша национальная Библия. В 1926 году Синодальная Библия была впервые напечатана в новой орфографии. Начиная с издания Московской патриархии 1956 года, подверглись незначительной правке устаревшие грамматические формы (например, «увидевши» заменялось на «увидев», а «лицем» на «лицом»). Более существенных изменений не было.

Какой эффект произвело тогда издание Библии на простой народ, лучше всего описал Н.С. Лесков в рассказе «Однодум», главный герой которого, квартальный надзиратель Рыжов, стал эту книгу не просто читать, но и задумываться над прочитанным, а потом — и жить в соответствии с ним. И оказался он этаким инопланетянином посреди крещеного люда... «На Руси все православные знают, что кто Библию прочитал и “до Христа дочитался”, с того резонных поступков строго спрашивать нельзя; но зато этакие люди что юродивые, — они чудесят, а никому не вредны, и их не боятся», — резюмирует Лесков.

Может, потому так и затягивали с переводом, чтобы юродивых не плодить. Они хоть и безобидные, а все-таки и непривычно, и неудобно с ними начальству, в том числе и по духовному ведомству.

Оффлайн goldvik

  • Матерый
  • ****
  • Сообщений: 347
  • Карма: 52
  • Мне лень редактировать профиль
    • Просмотр профиля
  • регион: Тверь
Re: Карманная библия 1867 г . Оценка
« Ответ #7 : 21 Марта 2014, 20:18:36 »
В идеальном состоянии цена до 10 тыр . В Вашем случае цена ниже .
Вы не можете просматривать ссылки. Зарегистрируйтесь или Войдите
Это часть Библии .
Найти покупателя довольно сложно , поэтому и цена будет небольшая , до 1 тыр .
Вы не можете просматривать ссылки. Зарегистрируйтесь или Войдите
Какой Вам ещё форум нужен ?
Можете ещё сюда обратиться , но не думаю что сказочно разбогатеете , а представление о ценах получите .
Вы не можете просматривать ссылки. Зарегистрируйтесь или Войдите

Оффлайн BoFF

  • Имеющий что сказать
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
  • регион: Московская область
Re: Карманная библия 1867 г . Оценка
« Ответ #8 : 22 Марта 2014, 11:27:10 »
всем спасибо за помощь ..... с ценой уже разобрался  :)